2025年研究生二翻译真题及答案_第1页
2025年研究生二翻译真题及答案_第2页
2025年研究生二翻译真题及答案_第3页
2025年研究生二翻译真题及答案_第4页
2025年研究生二翻译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年研究生二翻译真题及答案

一、单项选择题(共10题)1.以下哪个词在翻译中常用来表示“可持续的”?A.maintainableB.sustainableC.retainableD.attainable答案:B2.“Thenovelissetinthe19th-centuryEngland.”中“issetin”最合适的翻译是?A.被设置在B.以……为背景C.建立于D.位于答案:B3.“endeavor”的近义词是?A.attemptB.entertainC.engageD.enhance答案:A4.“她总是能抓住问题的关键。”以下哪个翻译更准确?A.Shealwayscancatchthekeyoftheproblem.B.Shecanalwayscatchtheessenceoftheproblem.C.Shealwayscatchestheimportantoftheproblem.D.Shecanalwayscatchthemainoftheproblem.答案:B5.“Theresearchfindingsshednewlightontheissue.”中“shednewlighton”意思是?A.照亮B.对……有新的启发C.揭示D.发现答案:B6.“ambiguous”的意思是?A.模棱两可的B.丰富的C.有抱负的D.足够的答案:A7.“经济全球化”常见的英文表达是?A.economicglobalizationB.economicglobalC.globalizationeconomyD.globaleconomic答案:A8.“Weshouldtakeintoaccounttheconsequences.”中“takeintoaccount”是指?A.考虑到B.计算C.重视D.忽略答案:A9.“paradox”这个词最恰当的中文解释是?A.段落B.矛盾C.平行D.范例答案:B10.“他致力于帮助贫困地区的儿童。”翻译为英文是?A.Hedevotestohelpchildreninpoorareas.B.Heisdevotedtohelpingchildreninpoorareas.C.Hedevoteshelpingchildreninpoorareas.D.Heisdevotedtohelpchildreninpoorareas.答案:B二、多项选择题(共10题)1.以下哪些词可以表示“增长”“增加”的意思?A.increaseB.growC.riseD.boost答案:ABCD2.翻译中,处理长难句常用的方法有?A.顺译法B.逆译法C.分译法D.合译法答案:ABCD3.以下哪些是“文化交流”常见的英文表达?A.culturalexchangeB.culturalcommunicationC.culturalinteractionD.cultureexchange答案:ABC4.下列哪些词可以用来描述性格特点?A.outgoingB.introvertedC.ambitiousD.kind-hearted答案:ABCD5.在翻译中,对于一词多义的处理方法有?A.根据上下文选择词义B.词义引申C.词性转换D.直接照搬词典释义答案:ABC6.以下哪些短语表示“因为”“由于”的意思?A.becauseofB.duetoC.owingtoD.thanksto答案:ABCD7.翻译时,为了使译文更通顺,可以采用的技巧有?A.增词B.减词C.词性转换D.语序调整答案:ABCD8.下列哪些词与“观点”“看法”意思相近?A.opinionB.viewC.perspectiveD.idea答案:ABCD9.“环境保护”常见的英文表达有?A.environmentalprotectionB.environmentalconservationC.environmentalpreservationD.protectenvironment答案:ABC10.以下哪些属于翻译的标准?A.信B.达C.雅D.快答案:ABC三、判断题(共10题)1.在翻译中,只要单词都翻译对了,句子就一定准确。(×)2.“Ihavealotofworktodo.”翻译为“我有很多工作要做”是正确的。(√)3.翻译时,所有的专有名词都要按照音译来处理。(×)4.“Theweatherisfinetoday.”翻译为“今天天气不错”符合信达雅标准。(√)5.对于一些具有文化内涵的词汇,翻译时可以不考虑文化背景。(×)6.“他喜欢读书和运动”翻译为“Helikesreadingandsport”是准确的。(×)7.翻译中,被动语态在中文里通常也要翻译为被动句。(×)8.“Themeetingwillbeheldtomorrow.”翻译为“会议明天举行”是正确的。(√)9.遇到不认识的单词,随便翻译一个相近意思的词就行。(×)10.翻译的过程中,要尽量保持原文的风格和语气。(√)四、简答题(共4题)1.简述翻译中词性转换的作用及常见类型。词性转换能使译文更符合目标语言的表达习惯,增强译文的流畅性和可读性。常见类型有名词与动词转换,如“success”(名词“成功”)可转换为“succeed”(动词“成功”);形容词与名词转换,像“happy”(形容词“高兴的”)可转为“happiness”(名词“幸福”);形容词与副词转换,如“quick”(形容词“快速的”)转为“quickly”(副词“快速地”)等。2.举例说明如何根据上下文确定词汇的准确含义。比如“bank”这个词,有“银行”和“河岸”等意思。在句子“Iwenttothebanktodepositmoney.”中,结合“depositmoney(存钱)”这一语境,可确定“bank”指“银行”;而在句子“Therearemanybeautifulflowersonthebankoftheriver.”里,根据“river(河)”,能判断“bank”是“河岸”的意思。所以要根据上下文来准确理解词汇含义。3.简述翻译中增词法的运用原则。增词法的运用原则是在不改变原文意思的基础上,为了使译文更通顺、更完整、更符合目标语言表达习惯而增加一些词。但增加的词必须是原文隐含而译文中又需要明确表达的。比如在翻译一些抽象名词时,可能需要增加一些范畴词,像“改革开放”可译为“reformandopening-uppolicy”,增加“policy”使意思更明确。4.请阐述翻译中归化和异化的概念及作用。归化是指在翻译中采用目标语言中读者熟悉的表达方法,使译文更贴近目标语言文化,易于理解。异化则是保留原文的语言和文化特色,让读者感受到源语言文化的独特之处。归化能降低读者理解难度,异化有助于文化传播与交流,丰富目标语言文化。例如“papertiger”(纸老虎)是异化译法,保留了中文特色;而“asbusyasabee”译为“忙得像只蜜蜂”是归化译法。五、讨论题(共4题)1.讨论翻译中文化因素对翻译策略选择的影响。文化因素在翻译中至关重要。不同文化背景下,词汇内涵、思维方式、表达习惯等存在差异。对于具有源语言独特文化内涵的词汇,若采用归化策略,能让读者轻松理解,但可能丢失文化特色;若用异化策略,虽保留文化原汁原味,但可能给读者带来理解困难。比如中国的“风水”,异化翻译为“fengshui”保留了文化特色,但外国人可能难理解;若归化译为“geomancy”,虽易理解,但失去了独特韵味。所以要依翻译目的、受众等综合考虑文化因素来选择策略。2.谈谈机器翻译在当今翻译领域的作用及局限性。机器翻译作用显著,能快速处理大量文本,提高翻译效率,如在新闻资讯、商务文件等翻译中可迅速提供初稿,为译者节省时间。还能辅助译者,提供词汇、句式参考。然而其局限性也明显。机器难以准确理解上下文语境和文化内涵,对于一词多义、隐喻等复杂语言现象处理不佳。译文在逻辑连贯性、语言自然度上也存在不足,无法完全替代人工翻译对文本细致的分析、润色和文化传递。3.举例说明翻译中的跨文化交际问题及应对方法。跨文化交际问题常体现在词汇、习俗等方面。比如“龙”在中文里是吉祥、权威象征,而“dragon”在西方文化中是邪恶、凶猛的怪物。翻译时直接对等翻译会造成误解。应对方法一是采用注释法,在译文后加注释说明文化差异;二是调整翻译策略,可考虑采用音译加解释的方式,如“Long(asymbolofgoodluckandauthorityinChineseculture)”。在涉及习俗表达时,也需准确传达文化内涵,避免因文化差异产生沟通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论