2025年大学《大学德语》专业题库- 德语及中德翻译比较研究_第1页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语及中德翻译比较研究_第2页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语及中德翻译比较研究_第3页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语及中德翻译比较研究_第4页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语及中德翻译比较研究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《大学德语》专业题库——德语及中德翻译比较研究考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、请简述德语名词性、数、格系统的主要特点及其掌握中的常见难点。二、比较德语动词变位系统与汉语动词系统在表达时间、体、态方面的主要异同。请举例说明。三、德语中的“词形变化”(Flektionswörter)在哪些情况下可能导致汉译时的增译或减译?请结合实例说明。四、试分析德语长句中“从句套从句”现象的结构特点,并阐述将其翻译成汉语时常采用的几种主要策略。五、选择以下一组德语短语中的两个,分别翻译成汉语,并简要说明其中可能涉及的文化负载或语用问题。1.DerleereSchein2.DieWeltisteinTheater3.Dasistnichtmeincupcake六、请解释翻译理论中“目的论”(SkoposTheory)的核心观点,并说明其如何指导处理德语中带有强烈情感色彩或评价性的文本翻译。七、阅读以下德语段落,并将其翻译成流畅自然的汉语。注意保持原文的语体风格和逻辑关系。>DieDigitalisierungverändertalleLebensbereicheradikal.BesondersdieKommunikationwirddurchSmartphonesundsozialeMedienrevolutionär.EinewichtigeKonsequenzist,dasspersönlicheBegegnungenseltenerwerdenundsichBeziehungenoftoberflächlichergestalten.GleichzeitigeröffnendigitaleWerkzeugeneueMöglichkeitenfürvernetztesLernenundglobalenAustausch.EsbleibtjedochdieFrage,wiewirdieBalancezwischendigitalerEffizienzundmenschlicherTiefefindenkönnen.八、分析以下汉语句子在翻译成德语时可能遇到的挑战,并提出至少两种可行的翻译方案,并简述选择理由。>中国古代的哲学家认为,真正的智慧在于认识自己,并通过自我修养达到内心的和谐。九、请论述在处理德汉互译时,译者应如何理解和运用“归化”与“异化”两种翻译策略?结合具体实例说明在不同语境下选择哪种策略可能更合适。十、讨论中德两种文化在思维方式(如个体主义vs.集体主义)方面存在的显著差异,并分析这种差异如何具体体现在语言的表达方式(如称谓系统、话题选择等)上。试卷答案一、德语名词根据语法性别分为阳性(der)、阴性(die)、中性(das),并随数(单数、复数)和格(主格、宾格、与格、属格)发生变化。其特点在于系统性强,但无逻辑依据,记忆量大。难点主要在于:1.性别判断不规则且需经验积累(如derPapagei鸟,diePapagei雌鸟)。2.复数形式多样且不规则(如derHammer→dieHammer,dieBlume→dieBlumen)。3.格变化在口语和非正式书写中简化,但正式场合仍需准确运用,特别是属格和与格。4.与定冠词、指示代词等搭配时,三者性数格需一致,增加了复杂性。二、德语动词变位系统具有严格的语法标记,通过词形变化直接表达人称、数、时态、语态、语气等。汉语动词则没有系统的形态变化,主要依靠助词(如“了”、“着”、“过”)、语境、时间副词以及语序来表达时间、体(进行体、完成体、经验体)和语气。异同如下:1.异同点:两者都表达动作,汉语依赖语意和语境,德语依赖语法形态。2.不同点:*德语形态丰富,一个动词词干可构成多种意义变化;汉语动词基本形式不变。*德语变位有助于判断句子主语;汉语主语常由语序决定,动词本身不直接标记。3.相同点:两者都可通过附加成分(德语助动词/前缀动词,汉语助词)扩展基本时态意义。例如:德语“ichlese”(我读)与“ichhabegelesen”(我读过)通过动词变位和助动词区分完成体;汉语“我读”(进行)与“我读过”(完成/经验)通过助词“了”区分。三、德语词形变化可能导致汉译时的增译或减译情况:1.减译:德语中某些格变化或词尾变化在汉语中无需对应形式,翻译时可省略。例如,德语属格“desMannesBuch”(男人的书),属格标记“des”在汉语中无需表达,直接译为“男人的书”即可。再如,德语名词复数加“en”,如“dieBücher”,翻译成汉语“书”本身就隐含复数概念,无需添加量词或进行特殊处理(除非语境需要强调数量)。2.增译:汉语是分析语,缺乏形态变化,翻译德语时可能需要增加词语来明确语法关系或语义。例如,德语关系从句中的关系代词(如“der/die/das,welcher/welche/welches”),在翻译成汉语时,常需要增加“的”或相应的动词(如“他”、“它”、“那个”)来充当定语或主语。又如,德语名词的格变化有时需在汉语中通过介词或调整语序来体现,如“IchgebedemManndasBuch”(我给那个男人这本书),德语的与格“demMann”通过介词“给”和宾语前置来表达。四、德语长句中“从句套从句”现象(多层定语从句、状语从句嵌套)的主要结构特点:1.句子结构复杂,逻辑层次深,修饰成分距离被修饰词远。2.常依赖关系代词、关系副词或连接词(如“weil,obwohl,wenn,da”等)连接。3.句子重心后置,信息密度大。翻译策略:1.拆分法:将长句拆解为多个短句,按逻辑关系重新组织,符合汉语表达习惯。适用于修饰成分虽多但相对独立的情况。2.转换法:将部分从句转换为汉语中常见的短语、小句或独立分句,如将定语从句转换为“的”字结构或前置名词,将状语从句转换为时间、条件、原因状语小句。3.语序调整法:将汉语中常置于句首的状语或话题提前,将修饰成分放在被修饰词之前。4.增补法:根据需要增补词语使逻辑关系更清晰。例:德语“DerProfessor,dergesterndenVortraggehaltenhat,istsehrbekannt.”可拆分为“那位教授昨天作了演讲,他非常著名。”或转换为“昨天作了演讲的那位教授非常著名。”五、(以下为示例性翻译与说明,具体翻译可能因语境和风格选择而异)1.DerleereSchein(空洞的表象/虚假的形式)*汉译:虚假的表象/空有外表而无实质/虚荣*说明:德语词组强调“表面”的“空”与“假”。翻译时需传达其不真实、缺乏内涵的意味。“空有外表”能体现“leer”(空),“虚假的表象”能体现“Schein”(表象)。文化上,与中国文化中对“里外”的关注有共通之处,但“Schein”更偏负面评价。2.DieWeltisteinTheater(世界是一个舞台/人生如戏)*汉译:人生如戏/世界如戏*说明:此为英语谚语的德语对应说法,在中国也广为人知。翻译直接引用或意译均可。“人生如戏”简洁且意蕴丰富,符合汉语习惯。它表达了一种对社会人生某种虚幻、表演性的看法,翻译时需抓住核心隐喻。3.Dasistnichtmeincupcake(那不是我的纸杯蛋糕)*汉译:那不是我的纸杯蛋糕。*说明:“Cupcake”为外来词,直接音译加“蛋糕”即可。“不是我的”是直译。此短语在德语中可能用于日常对话,表达“这东西与我无关”或带有轻微的讽刺意味(如指某物不值钱或不喜欢)。翻译本身直接,但理解其潜在语用功能需结合语境。中国文化中无直接对应词,但概念可理解。六、翻译理论中“目的论”(SkoposTheory)的核心观点是:翻译行为由其“目的”(Skopos)决定,即译文在目标语境中预期达到的功能是翻译评价的首要标准。译文的质量取决于其是否有效地服务于该目的,而非是否在形式上完全等同于原文。指导处理德语情感色彩或评价性文本翻译:1.优先考虑目标语效果:如果德语文本带有强烈情感(如愤怒、喜悦),译者需分析在汉语语境下如何同样有效地传达这种情感强度或效果,可能需要调整表达方式,而非字面复制。2.选择功能对等的表达:针对德语中的评价性词语或固定搭配,寻找汉语中功能相似、能引起目标读者相似反应的表达,即使词形差异较大。3.处理文化差异:当德语的情感表达方式在汉语文化中不适用或可能引起误解时,根据翻译目的,可采用归化策略,用汉语习惯的方式表达核心意义,或加注说明。例如:德语“DasisteinbeeindruckendesBuch!”(那本书令人印象深刻!)翻译时,若目的是让汉语读者感受到强烈的赞叹,可直接译“那本书太令人印象深刻了!”;若目的是客观介绍,可译“那本书很引人注目。”根据目的选择不同策略。七、数字化正在深刻改变所有生活领域。特别是通过智能手机和社交媒体,沟通方式发生了革命性变化。一个重要后果是,面对面交流变得稀少,关系往往因此变得肤浅。与此同时,数字工具为互联学习和全球交流开辟了新途径。然而,我们仍需思考如何能在数字高效与人文深度之间找到平衡。八、汉语句子“中国古代的哲学家认为,真正的智慧在于认识自己,并通过自我修养达到内心的和谐。”翻译时可能遇到的挑战:1.长句结构:句子包含主语(中国古代的哲学家)、谓语(认为)、宾语从句(真正的智慧在于认识自己,并通过自我修养达到内心的和谐)。2.哲学概念:“智慧”、“认识自己”、“自我修养”、“内心和谐”均为抽象哲学概念,需准确传达其内涵。3.文化负载:“中国古代的哲学家”点明了文化背景,译文需体现历史感和文化特色。4.逻辑关系:“在于”和“通过...达到”体现了因果关系和方式手段关系。可行的翻译方案:1."AncientChinesephilosophersbelievedthattruewisdomliesinknowingoneselfandachievinginnerharmonythroughself-cultivation."(直译为主,结构清晰,术语常用)*理由:准确传达了原文结构、逻辑和核心概念,符合学术语境。2."AccordingtoancientChinesephilosophers,theessenceofwisdomwasself-knowledge,attainedbycultivatingthemindtoreachinnerpeace."(句式调整,术语替换)*理由:将长句拆分,使用"theessenceofwisdom"对应“真正的智慧在于”,"self-knowledge"对应“认识自己”,"cultivatingthemind"对应“自我修养”,"innerpeace"对应“内心和谐”,表达更流畅自然,符合英语表达习惯。九、在处理德汉互译时,译者应理解和运用“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)两种策略:1.归化(Domestication):旨在减少译文的陌生感,使译文更贴近目标语言读者的文化规范和阅读习惯。适用于:*目标读者群广泛,追求流畅易懂。*译文用于日常交流、普及读物等非正式或要求效率的场合。*涉及文化概念,采用目标语中已有的对应物或解释性翻译。*例如:将德语文化习语“Dasistnichtmeincupcake”归化译为“那不是我的纸杯蛋糕”,直接使用外来词加解释。2.异化(Foreignization):旨在保留原文的语言和文化特色,让目标读者接触异域文化元素。适用于:*目标读者对源语文化有兴趣,或翻译目的是文化传播。*译文用于学术研究、文学翻译等需要精确反映原文风貌的场合。*源语文化元素在目标语中无对应,强行归化会丢失信息。*例如:翻译德语专有名词、文化术语时,保留原词并加注(如“Blumenkohl(花椰菜)”)或提供解释性翻译;在文学翻译中,保留原文独特的句式结构以体现风格。选择策略需基于翻译目的、文本类型、目标读者和译者意图。理想情况是灵活运用,甚至在同一文本中结合使用。十、中德两种文化在思维方式上存在显著差异,主要体现在:1.个体主义vs.集体主义:*中国(集体主义倾向):强调群体利益优先,个人融入集体,注重和谐、关系、面子。决策常考虑集体影响,个人表达需顾及他人。*德国(个体主义倾向):强调个人权利、独立、成就。决策基于个人理性判断,表达直接清晰,注重规则和效率。2.差异对语言表达的影响:*称谓系统:汉语称谓复杂,区分亲属、辈分、社会关系等,体现社会网络;德语称谓相对简化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论