2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语翻译理论与实践研究_第1页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语翻译理论与实践研究_第2页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语翻译理论与实践研究_第3页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语翻译理论与实践研究_第4页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语翻译理论与实践研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《缅甸语》专业题库——缅甸语翻译理论与实践研究考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释1.翻译equivalence2.功能对等理论functionalequivalencetheory3.文化负载词culture-loadedword4.语料库翻译研究corpus-basedtranslationstudies二、简答题1.简述纽马克交际翻译理论的主要观点及其对处理中缅政治文献的启示。2.比较并说明直译与意译在缅甸语诗歌翻译中的适用性及局限性。3.阐述影响中缅互译的主要语言因素和文化因素。4.简述翻译研究过程中文献研究法的主要步骤和注意事项。三、翻译题1.将下列英文短文翻译成缅甸语:(20分)TherelationshipbetweenMyanmarandChinaischaracterizedbylonghistoryandsolidfoundation.Bothcountriesshareextensivecommonborders,diverseethniccultures,andsignificanteconomiccomplementarity.Inrecentyears,cooperationinvariousfields,especiallyintheeconomyandinfrastructure,hasachievedremarkableprogress,contributingtoregionalstabilityanddevelopment.However,challengessuchasdifferingpoliticalsystemsandhistoricalissuesstillexist,requiringwisediplomacyandcontinuouseffortfrombothsidestoensureabrightfutureforSino-Myanmarrelations.2.将下列缅甸语短文翻译成中文:(20分)မြန်မာနိုင်ငံသည်ကမ္ဘာ့သမိုင်းတွင်အကောင်းဆုံးနိုင်ငံတစ်နိုင်ငံဖြစ်သည်ဟုပြောဆိုကြသည်။လူမျိုးစုများစွာနှင့်လူမှုရေးအရပ်ရပ်များတွင်တည်သည်။ယင်းတို့၏ယဉ်ကျေးမှုများသည်တစ်နိုင်ငံလုံးအားလုံးအသုံးပြုရသောသဘာဝပတ်ဝန်းကျင်ထူးခြားမှုများဖြစ်သည်။မြန်မာလူမျိုးများသည်စွဲစွဲမားမားထားသောနယ်မြေဖြစ်သော်လည်းလက်ရှိအုပ်ချုပ်ရေးစနစ်သည်လူမျိုးစုများစွာဖြင့်အေးချမ်းသာယာစွာတည်ရှိနေပါသည်။四、论述题结合具体的缅甸语原文翻译实例,分析在翻译涉及缅甸传统节日习俗的文本时,文化差异的处理策略及其重要性。请说明译者可能遇到的主要挑战,并提出相应的应对方法。试卷答案一、名词解释1.翻译equivalence(翻译对等性)解析:指译文在意义上与原文尽可能接近的程度。它不仅是词语的字面意义对等,更强调在语境、功能、效果等方面实现与原文的对应。纽马克等理论家对此有不同侧重,但核心都在于传达原文的“等值”信息。2.功能对等理论functionalequivalencetheory(功能对等理论)解析:由纽马克提出,主张翻译时应以目标语读者对译文产生的反应与源语读者对原文产生的反应基本一致为标准。它强调翻译的动态性,根据不同文本类型和翻译目的,灵活选择翻译方法,以达到最佳的交际效果。3.文化负载词culture-loadedword(文化负载词)解析:指在特定文化中形成,蕴含该文化独特概念、习俗、价值观等信息的词语。这类词语往往难以在另一种文化中找到完全对应的词语,翻译时需要译者根据具体语境,采用解释、替换、增译、意译等方法处理其文化内涵。4.语料库翻译研究corpus-basedtranslationstudies(基于语料库的翻译研究)解析:运用计算机技术,通过对大量真实语言语料库(包括双语语料库)的分析,来研究翻译现象、翻译规律和翻译问题的方法。它能提供客观、量化的数据支持,有助于揭示译者风格、翻译规范、术语使用等规律。二、简答题1.简述纽马克交际翻译理论的主要观点及其对处理中缅政治文献的启示。解析:纽马克理论核心是“功能对等”,主张翻译不仅是语言转换,更是交际行为。译者需根据文本类型(信息型、描述型、呼唤型)选择恰当的翻译策略(语义翻译、交际翻译)。对中缅政治文献,其观点启示译者:1)需分析文献的交际目的和读者对象(国内/国际,官方/民间);2)不仅要准确传达政策信息(语义),更要考虑译文在目标语境中的效果和反应(功能),如外交辞令的礼貌、严谨性,避免因文化差异导致误解。译者需灵活运用直译、意译、增译、注释等多种手段,确保信息有效传达和交际目标实现。2.比较并说明直译与意译在缅甸语诗歌翻译中的适用性及局限性。解析:直译(LiteralTranslation)力求在形式(词语、句法)上贴近原文,保留其结构特点。适用于语言结构相似、或形式本身具有审美价值的诗歌。但在缅甸语诗歌中,其局限性明显:缅甸语丰富的韵律、声调、独特的修辞格(如头韵、尾韵)及文化意象难以通过直译完全保留。意译(FreeTranslation/CommunicativeTranslation)则更注重传达诗歌的意境、情感和整体艺术效果,允许在形式上灵活变通。其适用性在于能更好地处理文化差异和语言结构差异,使译文在目标语中自然流畅,唤起相似的审美体验。但局限性在于可能丢失原文的某些形式美或细微含义,对译者主观创造性要求极高,易陷入“神似”而“形不似”的争议。因此,缅甸语诗歌翻译常需在二者间寻求平衡,或以意译为主,辅以必要的注释说明形式特点。3.阐述影响中缅互译的主要语言因素和文化因素。解析:语言因素包括:1)词汇层面:术语不对应(科技、法律、政治等领域)、文化特有词汇缺乏对应、一词多义、一词多性现象差异;2)语法层面:句法结构差异显著(如缅甸语是主-宾-谓SVO,汉语常为主-谓-宾SOV,英语为SVO),形态变化丰富程度不同,语气、情态表达方式各异;3)语篇层面:语序习惯、连接手段、信息焦点的安排不同。文化因素包括:1)价值观念:如集体主义与个人主义、时间观念、等级观念的差异;2)风俗习惯:节日庆典、婚丧嫁娶、饮食服饰等;3)思维方式:整体与局部、具体与抽象的思维差异;4)社会制度:政治体制、法律体系的不同;5)宗教信仰:佛教影响下的文化现象。这些因素相互交织,共同构成中缅互译的挑战,要求译者具备深厚的双语能力和跨文化意识。4.简述翻译研究过程中文献研究法的主要步骤和注意事项。解析:主要步骤:1)明确研究问题与范围,确定所需文献类型(理论著作、实证研究、历史文献等);2)选择检索工具与数据库,制定详细的检索策略(关键词、作者、期刊等);3)系统收集相关文献,进行分类、整理与鉴别;4)深入阅读、分析、比较文献,提取关键信息、观点和方法;5)综合归纳,形成自己的研究见解或理论框架;6)在研究中注明文献来源,尊重知识产权。注意事项:1)确保文献的相关性、权威性和时效性;2)坚持客观、批判性地阅读和分析,避免主观臆断;3)注意文献的引用规范和格式;4)对于不同学派、观点的文献应兼收并蓄,进行比较研究;5)结合其他研究方法(如案例分析、实证调查)可增强研究深度和广度。三、翻译题1.将下列英文短文翻译成缅甸语:မြန်မာနိုင်ငံနှင့်ရုရှားနိုင်ငံအကြောင်းသည်ရှေးကျသောသမိုင်းနှင့်တည်ထောင်မှုအပေါ်တွင်တည်သည်။နှစ်နိုင်ငံလုံးသည်ခရီးသွားလမ်းအကြားများကိုခွဲဝေထားပြီးစွာ၊တစ်နိုင်ငံလုံးအားလုံးအသုံးပြုရသောသဘာဝပတ်ဝန်းကျင်ထူးခြားမှုများကိုလည်းခွဲဝေထားသည်။ဒေသတွင်းစီးပွားရေးနှင့်သက်မဝင်မှုအပိုင်းတွင်တည်းဆောင်ထားသောအလင်းအနောက်များသည်အကောင်းဆုံးအစားထိုးမှုများဖြစ်ပါသည်။နောက်ချုပ်နှစ်နှစ်များအတွင်းကတော့လုံးဆုံးအရပ်ရေးနှင့်သက်မဝင်မှုအပိုင်းတွင်တည်းဆောင်ထားသောမူးသည်းဆုံးကာလများတွင်တည်းဆောင်ထားသည်။သို့သော်လည်းတစ်နိုင်ငံလုံးအားလုံးအသုံးပြုရသောအုပ်ချုပ်ရေးစနစ်သည်လူမျိုးစုများစွာဖြင့်အေးချမ်းသာယာစွာတည်ရှိနေပါသည်။2.将下列缅甸语短文翻译成中文:မြန်မာနိုင်ငံသည်ကမ္ဘာ့သမိုင်းတွင်အကောင်းဆုံးနိုင်ငံတစ်နိုင်ငံဖြစ်သည်ဟုပြောဆိုကြသည်။လူမျိုးစုများစွာနှင့်လူမှုရေးအရပ်ရပ်များတွင်တည်သ�်။ယင်းတို့၏ယဉ်ကျေးမှုများသည်တစ်နိုင်ငံလုံးအားလုံးအသုံးပြုရသောသဘာဝပတ်ဝန်းကျင်ထူးခြားမှုများဖြစ်သည်။မြန်မာလူမျိုးများသည်စွဲစွဲမားမားထားသောနယ်မြေဖြစ်သော်လည်းလက်ရှိအုပ်ချုပ်ရေးစနစ်သည်လူမျိုးစုများစွာဖြင့်အေးချမ်းသာယာစွာတည်ရှိနေပါသည်။四、论述题结合具体的缅甸语原文翻译实例,分析在翻译涉及缅甸传统节日习俗的文本时,文化差异的处理策略及其重要性。请说明译者可能遇到的主要挑战,并提出相应的应对方法。请论述文化差异的处理策略(如解释、归化、意象转换等)如何帮助实现译文的文化可接受性与目标读者的理解。文化负载词和具有文化特徵的表达方式在翻译中若处理不当,可能导致哪些后果?解析:翻译涉及缅甸传统节日习俗的文本时,文化差异的处理至关重要。译者需认识到源语与目标语在节日起源、象征意义、仪式习俗、社会功能等方面的差异。挑战主要在于:1)文化概念缺乏对应;2)习俗行为难以想象;3)语言表达充满文化印记。应对方法:1)解释法:对核心文化概念或独特习俗进行必要的注释或解释,如解释“昂山节”(ThadingyutFestival)的佛教文化内涵。2)归化法:将异域习俗转化为目标读者熟悉或可理解的表达,如将缅甸的“泼水节”(ThingyanFestival)译为“泼水狂欢节”,强调其热闹氛围。3)意象转换:用目标语中类似

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论