2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语词汇规范化与标准化_第1页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语词汇规范化与标准化_第2页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语词汇规范化与标准化_第3页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语词汇规范化与标准化_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《蒙古语》专业题库——蒙古语词汇规范化与标准化考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、请简述“蒙古语词汇规范化”与“蒙古语词汇标准化”的基本概念,并说明两者之间的联系与区别。二、蒙古语词汇规范化与标准化的发展历程中,通常经历哪些主要阶段?请选择其中两个阶段进行简要说明。三、以蒙古语正字法改革为例,分析其作为词汇规范化组成部分的历史意义和现实作用。四、当前蒙古语词汇领域存在哪些主要的规范化与标准化问题?请结合实例进行论述。五、比较蒙古书面语与蒙古口语在词汇使用上的规范性差异,并分析造成这些差异的原因。六、选择蒙古语词汇规范化与标准化进程中的一个具体案例(如某个新词的确定、某个方言词的入典过程等),分析其决策过程、争议点以及最终影响。七、在全球化背景下,蒙古语词汇规范化与标准化面临哪些新的挑战?你认为应如何应对这些挑战?试卷答案一、概念:*蒙古语词汇规范化:指通过社会约定俗成或权威机构规定,使蒙古语词汇在形成、意义、用法、书写等方面趋向于统一、系统化和标准化,以消除语言使用中的混乱现象,提高语言的清晰度和准确性。它是一个持续的社会语言现象。*蒙古语词汇标准化:指为特定领域、特定语体或特定社会群体制定统一的词汇使用标准,并使其得到普遍遵守。它是规范化在特定层面、特定范围的具体体现和制度化。通常由语言研究机构、教育部门或政府部门负责制定和推广。联系与区别:*联系:标准化是规范化在特定层面或特定成果上的体现,规范化是标准化的基础和过程。两者都旨在提高蒙古语词汇系统的有序性和一致性。*区别:规范化范围更广,是一个持续的社会过程;标准化通常有明确的对象(领域、语体)和主体(机构),成果表现为具体的规范文件或标准。可以说,标准化是规范化的重要手段和结果。二、主要阶段:蒙古语词汇规范化与标准化的发展大致可分为:1.前近代自发形成阶段:主要依靠宗教经典、文学作品中的词汇作为书面语规范参考,词汇的形成和使用带有较强的地域和民族特点,缺乏统一标准。2.近代自觉探索与初步规范阶段:随着近代教育的发展和民族文字的统一,开始出现对蒙古语词汇进行整理和规范的努力,如编纂词典、提出正字法原则等,但尚未形成系统性的规范体系。3.当代系统构建与全面推广阶段:新中国成立后,特别是20世纪下半叶以来,国家组织力量进行大规模的蒙古语词汇规范化工作,包括正字法统一、标准语词汇的确定、专业术语的创制与翻译统一等,逐步建立起较为完善的词汇规范体系。三、历史意义:正字法改革是蒙古语书面形式规范化的重要里程碑。它统一了蒙古文字的形体,明确了字母的发音,消除了书写上的混乱,为蒙古语书面信息的准确记录、传播和交流奠定了基础,促进了蒙古语书面语的统一性和规范性,对维护民族文化认同、推动文化教育发展具有重要意义。现实作用:现代正字法作为词汇规范化的一个重要组成部分,仍在发挥着作用。它规范着蒙古语书面形式,保证信息交流的准确性,是教育、出版、媒体等领域必须遵循的准则,有助于维护蒙古语语言的纯洁性和健康发展。四、主要问题:1.新词创制缺乏统一标准:随着社会发展,大量新词(尤其是科技、经济领域)不断涌现,其形式和意义有时存在争议,缺乏权威的创制和审定机制。2.方言词与标准语词汇的混用:在不同地区和场合,方言词的使用与标准语词汇的规范之间存在冲突,影响了语言的统一性。3.外来词处理不当:对俄语、汉语等语言的外来词,在吸收过程中存在音译、意译不规范,或过度使用的问题。4.术语翻译不统一:不同机构或出版物对同一术语的翻译存在差异,影响了科学研究和学术交流的规范性。5.网络语言的影响:网络新词新语层出不穷,其规范性难以界定,对主流词汇规范构成一定冲击。五、差异:书面语词汇通常更规范、正式、稳定,倾向于使用标准语词汇和经过审定的术语;口语词汇则更灵活、生动、多变,包含大量方言词、俗语、俚语、个人化的表达,且受语境影响较大。原因:1.功能不同:书面语主要用于正式、长期的交际和记录,要求准确、规范;口语主要用于日常、即时的交际,要求便捷、自然。2.传播范围和深度不同:书面语传播范围广,需要保持一致性;口语在特定圈层和情境中使用,变异更自然。3.社会制约不同:书面语受到教育和规范的强力制约,力求符合标准;口语受个人习惯、情感、情境影响更大。4.发展速度不同:书面语相对稳定,而口语更活跃,是语言变化和发展的重要源泉。六、(案例选择需具体,以下为示例性分析框架,需结合实际案例内容填充)案例:比如对现代蒙古语中“互联网”这一概念的词汇形式进行规范的案例。决策过程:可能经历了社会广泛使用不同译法(如“인터넷”、“인تر넷”等)的阶段,语言研究机构或相关主管部门组织专家进行讨论,提出“интер넷”作为标准译法,并可能通过词典、教育大纲等形式进行推广和确立。争议点:可能存在关于选择“интер넷”而非其他形式的讨论,涉及发音对应、词义准确性、是否已有固定译法等问题。最终影响:规范化后,“интер넷”成为普遍接受的译法,促进了蒙古语对互联网相关概念的准确表达和统一理解,减少了交流障碍,推动了蒙古语在信息时代的应用和发展。七、挑战:1.全球化带来的语言接触加剧,外来文化影响使得新词新语大量涌入。2.信息传播速度加快,网络语言等非正式语言形式快速扩散。3.不同地区、不同行业对词汇规范的需求多样化,增加了统一规范的难度。4.语言资源(如词典、术语库)建设相对滞后,难以满足快速变化的语言需求。5.规范化工作需要持续投入大量的人力物力,且效果显现需要较长时间。应对:1.建立健全词汇规范化的领导机制和工作机制,加强统筹协调。2.加快

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论