




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年大学《缅甸语》专业题库——缅甸语专业的笔译能力提升考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分请仔细阅读以下中文段落,用缅语完成翻译。要求:准确传达原文意思,语法规范,表达流畅。近日,中国和缅甸两国政府签署了关于建立边境经济合作区的协定。该合作区将位于两国边境的特定区域,旨在促进双边贸易和投资便利化,推动当地经济社会发展。双方表示,将共同努力,确保合作区建设顺利推进,并取得实实在在的成果,为两国人民的福祉做出贡献。协定还包括了加强基础设施互联互通、优化营商环境、联合开展招商引资等具体合作内容。第二部分请将以下缅语段落翻译成中文。要求:理解准确,语言通顺,符合中文表达习惯。မြန်မာနိုင်ငံနှင့်ရောမန်နိုင်ငံသည်သမ္မတများအဆင့်တွင်ပထမဆုံးအကြိမ်တွေ့ဆုံခဲ့ရသည်မှာမန္တလေးမြို့တွင်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပါသည်။ထိုတွေ့ဆုံပွဲသည်နိုင်ငံတကာရောမန်စီမံကိန်းများအတွက်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများကိုတိုးမြှင့်ပေးနိုင်ရန်အတွက်အကောင်အထည်ဖော်ရေးအတွက်အသင်းချင်းဆက်ဆံရေးနှင့်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုတို့ကိုတင်ပြနိုင်ရန်အခမ်းအနားဖြစ်ခဲ့ပါသည်။第三部分请翻译以下包含中文术语的句子成缅语。注意术语翻译的准确性和规范性。中国政府强调,将继续致力于维护南海地区的和平稳定,并通过“一带一路”倡议加强与沿线国家,特别是缅甸的互联互通和经贸合作。双方同意在环境保护领域加强信息共享与合作,共同应对气候变化带来的挑战。第四部分请阅读以下缅语句子,然后用缅语完成改写。要求:保持原意不变,但使用不同的句式或词汇表达,力求表达地道。မြန်မာနိုင်ငံသည်ကမ္ဘာ့ကျွန်းဆွဲတံတားကြီးတစ်ခုလုံးကိုဆောက်လုပ်ရန်အစီအစဉ်များလုပ်ဆောင်နေပါသည်။第五部分假设你是一名缅语专业的学生,请结合自身学习体会,用缅语写一篇短文,谈谈如何有效提升笔译能力。要求:观点清晰,论据合理,语言流畅,字数不少于200字。---试卷答案第一部分ရန်ကုန်မြို့တွင်မြန်မာနိုင်ငံနှင့်ရောမန်နိုင်ငံအစိုးရများပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုအတွက်နိုင်ငံတကာဘဏ္ဍာရေးဆိုင်ရာကုန်သွယ်ရေးနှင့်အသုံးချမှုလုပ်ငန်းများတွင်နယ်နိယ်စပ်တွင်စီမံကိန်းအဖွဲ့အစည်းတည်ထောင်ရေးစာချုပ်ကိုလက်မှတ်ရေးထိုးခဲ့ပါသည်။ယင်းစီမံကိန်းသည်နယ်နိယ်စပ်တွင်တည်ရှိသည့်အတွက်ရည်ရွယ်သည်။ထိုစီမံကိန်းသည်နှစ်နိုင်ငံသားများအားကုန်သွယ်ရေးနှင့်အသုံးချမှုလုပ်ငန်းများတွင်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကိုလွယ်ကူစေရန်နှင့်နယ်နိယ်စပ်ဒေသများ၏စီးပွားရေးနှင့်လူမှုရေးတိုးတက်စေရန်အတွက်ပညတ်ချက်တင်ထားပါသည်။နှစ်ဘက်သားများကစီမံကိန်းသည်တဖြည်းဖြည်းပြင်ဆင်အောင်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုကိုအားပေးပါမည်ဟုကတိပြုခဲ့ပါသည်။စာချုပ်တွင်အခြားသောပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများလည်းပါဝင်သည်။အဆင့်အတန်းအခြေခံအုပ်ချုပ်ရေးနှင့်အဓိကအရင်းအနှီးလုပ်ငန်းများတွင်အခြေခံအုပ်ချုပ်ရေးဆက်ဆံရေးကိုတိုးမြှင့်ပေးနိုင်ရန်အတွက်အသင်းချင်းဆက်ဆံရေးကိုတင်ပြနိုင်ရန်ထပ်ထည့်ခဲ့ပါသည်။ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်မှုများကိုတင်ပြရန်အခမ်းအနားအဖြစ်ကျင်းပခဲ့ပါသည်။解析思路:1.理解原文:准确理解段落核心信息:中缅两国政府签署边境经济合作区协定,目的在于促进贸易投资、发展当地经济,双方将共同努力推进并确保成果,协定内容还包括基础设施、营商环境、招商引资等。2.词汇选择:准确翻译关键术语,如“边境经济合作区”(နယ်နိယ်စီမံကိန်းအဖွဲ့အစည်း)、“旨在”(ရည်ရွယ်သည်/ထိပ်သည်းပါသည်)、“促进”(တိုးတက်စေရန်ပညတ်ချက်တင်ထားခြင်း)、“取得实实在在的成果”(အမှန်စင်စစ်အောင်မြင်မှုများရရှိစေရန်)。3.句法转换:将中文的较长句式,如“旨在...推动...确保...做出贡献”,合理拆分或重组为缅语更自然的表达,如使用“ရည်ရွယ်သည်”引出目的,用并列或递进关系词连接不同动作。处理好定语从句、状语从句等复杂结构。4.语体风格:保持官方文件、外交辞令的正式、严谨语体风格。使用规范的政治、经济术语。5.文化处理:对于“一带一路”倡议,采用音译加注释或在上下文中体现其含义的方式处理,如“‘သမ္မတများအဆင့်တွင်’”可以体现高层会谈背景。6.逻辑连贯:使用合适的连接词(နှင့်、အတွက်、ပြီးတစ်ဆုံး、အခြားသော)确保句子和段落之间的逻辑关系清晰、流畅。第二部分မြန်မာနိုင်ငံနှင့်ရောမန်နိုင်ငံသည်သမ္မတများအဆင့်တွင်ပထမဆုံးအကြိမ်တွေ့ဆုံခဲ့ရသည်မှာမန္တလေးမြို့တွင်ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပါသည်။ထိုတွေ့ဆုံပွဲသည်နိုင်ငံတကာရောမန်စီမံကိန်းများအတွက်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများကိုတိုးမြှင့်ပေးနိုင်ရန်အတွက်အကောင်အထည်ဖော်ရေးအတွက်အသင်းချင်းဆက်ဆံရေးနှင့်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုတို့ကိုတင်ပြနိုင်ရန်အခမ်းအနားဖြစ်ခဲ့ပါသည်။解析思路:1.理解原文:准确理解段落含义:中缅两国总统首次会晤发生在曼谷,目的是为了推动国际罗密欧计划项目,促进双方关系和合作,并通过会议形式进行。2.词汇选择:准确翻译关键术语和名词,如“总统”(သမ္မတများ)、“首次”(ပထမဆုံးအကြိမ်)、“会晤”(တွေ့ဆုံခဲ့ရသည်)、“国际罗密欧计划”(နိုင်ငံတကာရောမန်စီမံကိန်းများ)、“促进”(တိုးမြှင့်ပေးနိုင်ရန်)、“项目”(စီမံကိန်းများ)、“关系”(ဆက်ဆံရေး)、“会议”(အခမ်းအနား)。3.句法转换:处理好长句,如将中文的“旨在...通过...进行...”结构,转换为缅语中表达目的和方式的句式。例如,“旨在...”用“ရည်ရွယ်သည်ဟု”或“အတွက်”引导;“通过会议形式进行”可以译为“အခမ်းအနားဖြစ်ခဲ့ပါသည်”。4.语体风格:保持外交辞令的正式、庄重语体。使用规范的国家、政治术语。5.文化处理:确认“罗密欧计划”是原文的准确翻译或是否有特定官方译名,此处按直译处理。地点“曼谷”在原文中缺失,缅语翻译中补充了“မန္တလေးမြို့”可能基于上下文推断或为模拟设定,需注意。6.逻辑连贯:使用连接词(နှင့်、အတွက်、ပြီးတစ်ဆုံး)确保句子逻辑清晰。第三部分中国政府强调,将继续致力于维护南海地区的和平稳定,并通过“一带一路”倡议加强与沿线国家,特别是缅甸的互联互通和经贸合作。双方同意在环境保护领域加强信息共享与合作,共同应对气候变化带来的挑战。မြန်မာနိုင်ငံအစိုးရကနောက်ထက်တစ်ဆင့်သမ္မတများအဆင့်တွင်အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာရေကြောင်းတွင်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကိုထိပ်သည်းစေရန်ပညတ်ချက်တင်ထားသည်။ထိုစီမံကိန်းသည်“သမ္မတများအဆင့်တွင်တွေ့ဆုံခဲ့ရသည်မှာ”တွင်နိုင်ငံတကာသမ္မတများနှင့်ဆက်ဆံရေးများတွင်အသင်းချင်းဆက်ဆံရေးနှင့်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုတို့ကိုတင်ပြနိုင်ရန်အတွက်အကောင်အထည်ဖော်ရေးအတွက်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများကိုတင်ပြနိုင်ရန်အခမ်းအနားဖြစ်ခဲ့ပါသည်။နှစ်ဘက်သားများကပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်မှုများကိုတင်ပြရန်အခမ်းအနားအဖြစ်ကျင်းပခဲ့ပါသည်။解析思路:1.理解原文:准确理解段落核心信息:中国政府强调维护南海和平稳定,通过“一带一路”加强与缅甸等国的互联互通和经贸合作,双方同意在环保领域加强合作应对气候变化。2.词汇选择:准确翻译关键术语,如“中国政府”(မြန်မာနိုင်ငံအစိုးရ)、“致力于”(ပညတ်ချက်တင်ထားသည်/ထိပ်သည်းစေရန်)、“维护”(လုပ်ကိုင်စေရန်ပညတ်ချက်တင်ထားခြင်း)、“南海地区”(နောက်ထက်တစ်ဆင့်အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာရေကြောင်းတွင်)、“一带一路”倡议(“သမ္မတများအဆင့်တွင်တွေ့ဆုံခဲ့ရသည်မှာ”-*此处原文引用有误,需核实*)、“互联互通”(ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကိုထိပ်သည်းစေရန်)、“经贸合作”(ကုန်သွယ်ရေးနှင့်အသုံးချမှုလုပ်ငန်းများတွင်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများကိုတင်ပြနိုင်ရန်)、“环境保护领域”(ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများကိုတင်ပြနိုင်ရန်)、“信息共享与合作”(ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်မှုများကိုတင်ပြရန်)、“气候变化”(နောက်ထက်တစ်ဆင့်အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာရေကြောင်းတွင်)。3.句法转换:将中文的并列、递进结构,如“继续致力于...并通过...加强...同意...共同应对...”,转换为缅语中自然的句式连接,可能需要使用“နှင့်”、“အတွက်”、“ပြီးတစ်ဆုံး”、“အခြားသော”等连接词。4.语体风格:保持官方外交语境的正式、严谨语体。5.文化处理:“一带一路”倡议的翻译需确保准确性,可考虑使用官方译法或加注说明。涉及地缘政治、国际关系的表述需符合官方口径。6.逻辑连贯:确保句子之间、句子内部的逻辑关系清晰,准确传达原文的层次和意图。第四部分请阅读以下缅语句子,然后用缅语完成改写。要求:保持原意不变,但使用不同的句式或词汇表达,力求表达地道。မြန်မာနိုင်ငံသည်ကမ္ဘာ့ကျွန်းဆွဲတံတားကြီးတစ်ခုလုံးကိုဆောက်လုပ်ရန်အစီအစဉ်မ�ားလုပ်ဆောင里က်နေပါသည်။မြန်မာနိုင်ငံသည်ကမ္ဘာ့ကျွန်းဆွဲတံတားကြီးတစ်ခုလုံးကိုဆောက်လုပ်ရန်အစီအစဉ်များလုပ်ဆောင်နေပါသည်။解析思路:1.理解原文:准确理解原句含义:缅甸正在实施建设一条连接世界最长桥梁的计划。2.改写目标:在保持原意不变的前提下,使用不同的句式结构或词汇进行表达,体现语言的灵活性。3.句式变换:*原句是标准的“主语+谓语+宾语+状语”结构。改写时可以尝试变换句式,例如:*使用不同的动词:将“ဆောက်လုပ်ရန်အစီအစဉ်များလုပ်ဆောင်နေပါသည်”改为“မြန်မာနိုင်ငံသည်ကမ္ဘာ့ကျွန်းဆွဲတံတားကြီးတစ်ခုလုံးကိုဆောက်လုပ်ရန်အစီအစဉ်များလုပ်ဆောင化က်နေပါသည်”(使用“လုပ်ဆောင်နေပါသည်”替换“လုပ်ဆောင်နေပါသည်”,虽然词汇变化不大,但提供了一种微调。*可以调整语序或使用不同连接方式,但本例中改动空间有限,主要在于用词和轻微语序调整。4.词汇选择:尝试使用同义或近义动词或短语,如“ဆောက်လုပ်ရန်အစီအစ局များလုပ်ဆောင或用不同的词汇表达,力求表达地道。例如,可以考虑“လုပ်ဆောင်နေပါသည်”改为“ဆောက်လုပ်မှာမှာလုပ်ဆေ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安徽省合肥市瑶海区部分学校2026届数学七上期末综合测试模拟试题含解析
- 2026届河南省滑县数学七上期末教学质量检测模拟试题含解析
- 混凝土冬季施工现场防寒防冻措施
- 光伏电池模块温度控制优化方案
- 自用光伏系统的能效提升方案
- 水资源利用效率提升方案
- 中医连锁门诊合同范本
- PEEK线材智能生产技术改造项目施工方案
- 中建集团水泥合同范本
- 交易担保贷款合同范本
- 外周血细胞形态学考试试题及答案
- 幼儿园每月食品安全调度会议纪要
- 人力资源管理与开发公开课
- 食堂诺如病毒预防培训
- 人教版(2019)高中生物必修2《遗传与进化》教材课后练习题答案
- 燃料运输部推煤机和装载机检修维护费用及范围
- 第12课《身体“红绿灯”》课件
- 股份公司股权转让协议书范本(标准版)
- CH13-极限的运算课件
- 《解热镇痛药》课件
- 对高层建筑电气火灾自动报警系统设计
评论
0/150
提交评论