2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语翻译作业技巧与实践_第1页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语翻译作业技巧与实践_第2页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语翻译作业技巧与实践_第3页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语翻译作业技巧与实践_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《蒙古语》专业题库——蒙古语翻译作业技巧与实践考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、基础知识与理论部分1.简述蒙古语名词修饰成分与被修饰成分在语序上的普遍规律及其在翻译中的意义。2.阐述“信、达、雅”翻译标准在蒙古语翻译实践中的具体体现和相互关系。3.分析蒙古语中量词使用的丰富性对翻译准确性的影响,并举例说明。4.比较蒙古语和汉语在表达被动意义时的主要异同,并探讨相应的翻译策略。二、翻译技巧训练部分5.阅读以下蒙古语句子,分析其中运用了哪些翻译技巧,并简述运用这些技巧的原因。“Унэнтухайнүешинэгазрынсонгонбаригдсангэдэгбайжээ.”6.蒙古语中常有“名词+动词”的结构,试分析这类结构可能传达的语义信息,并说明在翻译成汉语时应如何处理。7.“Хэрвээчухалүйлявдалньамьдралдаатулгарсанбайвал,тухайнүедээхүмүүсилүүгүнзгийсанааойлгоно.”此句中包含哪些需要特别注意的翻译难点?请逐一说明并提出相应的处理建议。8.如何将蒙古语中的成语、谚语等固定短语翻译成汉语?请结合具体例子说明几种常见的翻译方法及其优缺点。三、实践应用部分9.将以下短文从蒙古语翻译成汉语:“Тусгаартогтнолын100жилийнойнгоосхойш,МонголУлсголчлонөөрийгөөүндэснийсоёлболонардтүмнийбайгалийннээнээрээхөгжинтайванамьдарчбайна.Энэхүүүеэрээулсорныхүнамынолонхийгтөрөлтэйхүнсудалгааныажилдоролцож,өвөлдөгүешатуудыгсудлах,түүнийгхамгаалахадихээхэнанхааралхандуулжбайна.Хүнтөрөлхтнийнолоннийтийнсоёлынүнэнзүйлсийннээлттэй,харилцааныөргөжилтэйгээрээМонголУлсдэлхийнсоёл,урлагийннэгхэсэгболсонюм.”10.将以下汉语段落翻译成蒙古语:“近年来,随着中国经济的快速发展,蒙汉两族人民之间的经济文化交流日益频繁。双方在经贸合作、旅游观光、教育科技等领域取得了丰硕的成果。这些交流不仅促进了各自经济的发展,也加深了彼此的了解和友谊。为了进一步推动双方关系的发展,我们需要继续搭建更多交流平台,增进民心相通,共同创造更加美好的未来。”试卷答案一、基础知识与理论部分1.蒙古语中,修饰成分通常位于被修饰成分之前,但名词的定语(尤其是较长的定语从句或后置的形容词性短语)可以位于名词之后。这种语序规律在翻译时具有重要意义:前置定语多表示强调、限定或分类;后置定语常起补充说明作用。翻译时需根据具体语境判断修饰关系,灵活调整语序以符合汉语表达习惯,如将后置定语提前或用“的”字结构处理。2.“信、达、雅”是翻译的基本标准。“信”要求译文准确忠实于原文内容,不歪曲、不遗漏、不增删。“达”要求译文表达流畅自然,符合目标语言(汉语)的语法规范和表达习惯,易于读者理解。“雅”要求译文在忠实、流畅的基础上,尽可能再现原文的风格、韵味和艺术感染力,尤其对文学性文本翻译更为重要。三者相辅相成,“信”是基础,“达”是手段,“雅”是升华。在翻译实践中,往往需要根据文本类型和翻译目的,有所侧重地追求这三个标准。3.蒙古语量词丰富且使用严格,分为名量词、动量词、时量词等,与名词、动词、时间词等搭配使用,能精确表达事物的数量、动作的次数、时间的长短等信息。量词的使用对翻译的准确性至关重要。翻译时,首先要准确理解蒙古语量词所表达的具体含义和语法功能,然后在汉语中寻找对应的或能传递相似信息的量词。若汉语中缺乏完全对应的量词,需根据语境进行意译或省略,并可通过其他修饰成分辅助说明,确保整体语义的准确传达。4.蒙古语和汉语表达被动意义的方式存在差异。蒙古语常通过动词的特定形态(如接续形)或借助表示被动意义的副词、介词(如“гэхдээ”)来直接表达被动。汉语则更多使用“被”字句、无主句或通过上下文间接体现被动。翻译时,需识别出蒙古语中的被动标记或语境暗示,并根据汉语习惯选择合适的被动句式(如使用“被”字)或非被动句式(如改为主动语态、使用“受到...”等结构),确保译文自然流畅且准确传达原文的被动意义。二、翻译技巧训练部分5.该句翻译技巧主要体现在:①“сонгонбаригдсан”是“被组织/安排”的意思,运用了被动语态的翻译技巧,准确传达了“被安排去”的含义。②“гэдэгбайжээ”表示推测或判断,翻译时可转化为汉语中表示推测的语气词或短语,使语义更完整。运用这些技巧的原因在于,直接翻译可能显得生硬,采用被动语态更符合汉语习惯;补充语气则使译文更自然。6.“名词+动词”结构在蒙古语中可能表达多种语义,如:①表示主谓关系,动词是名词的谓语(如“书架立着”);②表示动作的发出者与承受者关系,接近汉语的兼语结构(如“我吃饭”);③表示某种状态或性质(如“红红的苹果”);④表示工具或方式(如“用刀切”)。翻译时需根据上下文判断具体语义:若为主谓关系,可按常规主谓句翻译;若为兼语,需调整语序或结构;若表示状态,可能需用形容词或状态动词翻译;若表示工具,需添加介词“用”等。7.此句难点及处理建议:①“гүнзгийсанааойлгоно”中的“гүнзгий”若直译为“深刻”,可能略显生硬,结合语境,可考虑译为“深入思考”或“认真思考”。建议:译为“进行深入思考”。②长句“хэрвээ...тухайнүедээ...”结构复杂,包含条件状语从句。建议:采用汉语的状语前置或拆分句子的方法,先译出条件状语,再译主句,确保逻辑清晰。③“тулгарсан”意为“出现,发生”,结合语境“чухалүйлявдал”可译为“发生”。建议:译为“如果重大事件发生时”。④“илүү”意为“更加”,建议:译为“更加”。8.蒙古语成语、谚语的翻译方法主要有:①直译:若成语结构简单,词义在汉语中也有对应,且文化内涵差异不大,可考虑直译,但需确保准确性。②意译:若直译困难或无法传达原意,或文化背景差异较大,需根据其核心意义进行意译,用汉语中功能相似的习语或表达方式替代。③解释性翻译:将成语/谚语的字面意思和引申义都解释清楚,适用于需要向不熟悉该文化的读者解释的情况。④音译加注:对文化特殊且无对应译法的,可音译后加注原文和解释。选择哪种方法取决于成语/谚语的具体特点、文本语境以及翻译目的。三、实践应用部分9.近年来,自独立100周年以来,蒙古国在自身民族文化和自然环境中蓬勃发展,过着和平安宁的生活。在这个时期,该国的多数人口参与了各种形式的民俗研究工作,非常关注并致力于保护传统习俗和季节性活动。蒙古国在人类共同文化真理的开放性、人际关系的发展性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论