版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年大学《大学桑戈语》专业题库——桑戈语口译技巧与忠译原则考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释(每小题5分,共20分)1.桑戈语口译笔记2.关键词法3.忠实原则4.文化负载词二、简答题(每小题10分,共30分)1.简述桑戈语口译过程中听辨理解阶段的主要任务和注意事项。2.在从桑戈语口译成汉语时,常见的句法转换有哪些?请举例说明。3.谈谈在口译实践中如何理解和处理“忠实原则”与“通顺流畅”之间的潜在冲突。三、技巧应用题(每小题20分,共40分)1.请阅读以下桑戈语段落,假设你需要将其口译成汉语,请设计一套口译笔记,并简要说明笔记的结构和关键信息点。**桑戈语片段:*"Mbolingoyambokanamabondeyambokakokangamanakɔkɔlakokɔngɔlɔ,kokɔngɔlɔkokɔngɔlɔkokɔngɔlɔ.Kinsangɔnabisobiso,kinsalanakɔkɔlayakosɛkokosɛko."2.阅读以下桑戈语发言片段,请将其主要内容概述出来(150字左右),并指出其中至少两个可能包含文化特定含义的词汇或表达,简要说明你会在口译时如何处理它们。**桑戈语片段:*"Bolingobwambokanamabonde,esangyanakosɛkokokangamakɔnɔ.Kɔnɔnakɔnɔesangyanakokɔngɔlɔkokɔngɔlɔ.Mokɔlanakɔnɔ,mokɔlanakɔnɔ,mokɔla.Mabondeyambokamɛ,mbɛnaesangya.Egoesangyakosɛko,egoesangyakosɛko."四、案例分析题(20分)阅读以下情境描述和桑戈语对话片段,请从忠译原则和职业道德角度进行分析:*情境:你作为口译员,参与一场中国公司与桑戈语国家的企业代表之间的商务会议。在讨论合作项目的文化适应问题时,桑戈语国家代表提到:“Ngɔnɔnambɔngɔnamabonde,esangyabɛlɛnaesangyakosɛko,bolinakosɛkobolinakosɛko.”(意为:文化、习俗和传统,表面看似简单,但实际操作起来非常复杂。)*你的思考:这句话中“表面看似简单,实际操作起来非常复杂”可能涉及文化层面的深意,直接翻译成汉语“表面上看起来很简单,实际上操作起来很复杂”可能过于字面化,未能传达出源语中可能蕴含的对文化复杂性和微妙性的强调。同时,作为口译员,不应随意猜测或添加自己的理解。*分析要求:请分析上述情境中口译员面临的挑战,并阐述你会如何处理这句话的口译,以最大程度地实现忠译,并符合职业道德要求。说明你的翻译策略及其理由。试卷答案一、名词解释1.桑戈语口译笔记:指口译员在口译过程中,为了辅助记忆和理解,使用符号、缩写等快速记录关键信息(如主题、要点、数字、专有名词、逻辑关系等)的记录方式。其目的是在源语讲话者发言时捕捉核心信息,并在口译转换时提供参考,提高译速和准确性,尤其适用于较长或信息量大的口译任务。2.关键词法:指口译员在口译过程中,专注于捕捉和记忆源语信息中的核心词汇和概念,忽略或简化次要信息的一种记忆技巧。这种方法特别适用于记忆对话、短篇发言或需要快速传递主要观点的场景。3.忠实原则:是口译工作的基本准则和道德要求,指口译员在传递信息时,应尽可能准确、完整、忠实地反映源语讲话者的意图、内容、风格和情感。它要求译员不仅要传递事实信息,还要力求在语气、语调、风格等方面与源语保持一致,避免歪曲、增删或个人主观臆断。4.文化负载词:指那些在特定语言文化中具有独特文化内涵、联想意义或情感色彩的词语或表达方式。这些词语往往与该语言所属民族的历史、地理、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等密切相关,缺乏相应文化背景知识的人难以完全理解其深层含义。在口译中处理文化负载词需要译者具备跨文化意识,准确传达其文化意义,必要时进行解释或提供替代性翻译。二、简答题1.桑戈语口译过程中听辨理解阶段的主要任务和注意事项:*主要任务:*准确听辨:专注捕捉桑戈语的语音、语调、重音、语速变化,理解其基本发音规则和声调模式,准确识别单词。*整体理解:在听辨的基础上,把握讲话的主题、主要观点和逻辑脉络,理解句子的结构、连接词和语篇的连贯性。*深层解读:不仅要理解字面意思,还要结合语境、说话人的语气、态度和潜在意图,理解言外之意、隐含信息和文化暗示。*信息筛选与记忆:快速筛选出关键信息(主题、要点、数据、专有名词等),并根据需要运用笔记或记忆技巧进行存储。*注意事项:*保持专注:全神贯注于讲话者,避免分心。*积极互动(视情况):在适当时机通过眼神交流或简单提问(如“Pardon?”)确认自己是否听清。*克服干扰:应对环境噪音、讲话者口音、语速过快等问题,保持冷静。*利用语境:善于利用物理环境、场合、前文信息等辅助理解。*不求完全听懂:允许存在暂时不理解的部分,重点放在核心信息上,后续可能通过笔记或源语重复获取。*及时笔记:对于复杂或冗长信息,及时启动笔记辅助记忆。2.在从桑戈语口译成汉语时,常见的句法转换有哪些?请举例说明。*语序调整:桑戈语与汉语的语序可能存在差异,例如主语-谓语-宾语(SVO)结构可能需要调整为汉语更常用的语序(如SVO、OVS、VSO等)。**例:*桑戈语:“Egoesangyakosɛko.”(他正在吃饭。)可能口译为汉语:“他正在吃饭。”(SVO)或根据上下文调整为:“饭他正在吃。”(OVS,强调动作执行者)。*词性转换:某些桑戈语词在句子中充当的语法功能可能与汉语对应词不同,需要进行词性转换。**例:*桑戈语的形容词可能在句中作名词修饰语,类似于汉语的结构,但具体形式不同。口译时需找到汉语中对应的表达方式。*句式变换:桑戈语的某些句式(如特定类型的从句、被动句、使役句等)在汉语中没有直接对应的句式,需要转换为汉语习惯的句式。**例:*桑戈语的被动表达可能需要译为汉语的主动态或使用“被”、“让”、“叫”等字,或通过调整语序体现被动意义。*连接词运用:桑戈语和汉语使用的连接词(如因果、转折、递进、并列等)可能不同,口译时需根据汉语逻辑关系选择恰当的连接词。**例:*桑戈语用特定词表示因果关系,口译时可能译为“因为...所以...”、“由于...因此...”等汉语连接词。*增译或减译:根据忠实原则和目标受众理解的需要,有时需要在汉语译文中增加必要的解释性信息(增译),或省略源语中冗余或不必要的细节(减译)。3.谈谈在口译实践中如何理解和处理“忠实原则”与“通顺流畅”之间的潜在冲突。*理解冲突:忠实原则要求准确传递源语信息,包括其风格、语气和文化内涵。而通顺流畅则要求译文符合目标语言(汉语)的表达习惯,听起来自然、易懂、不拗口。冲突可能发生在:1)源语表达方式过于异域或复杂,直接翻译到汉语中显得生硬、费解;2)为了追求字面忠实,导致译文逻辑不清或表达笨拙;3)源语中包含的文化信息,若不加以解释,目标语听众无法理解,虽然内容传达到了,但流畅性受影响。*处理策略:*以内容忠实为首要原则:准确传递核心信息和说话者的基本意图是基础。*在内容忠实前提下追求风格匹配:尽量使译文在语气、风格上贴近源语。例如,源语是幽默的,译文也应体现幽默感。*灵活运用转换技巧:当源语结构或表达难以直接对应汉语时,可以采用语序调整、句式变换、词性转换等方法,使译文自然流畅,同时确保信息不失真。*善用解释性翻译:对于涉及深层文化背景或难以用目标语言简洁表达的概念,在不过度冗长、不影响整体流畅性的前提下,进行适度的解释性翻译。*考虑目标受众:根据会议性质、听众背景等因素,判断在多大程度上可以牺牲形式上的绝对忠实来换取内容的清晰传达和表达的流畅自然。例如,在对外政策谈判中可能更强调字面忠实,而在一般性交流中则更注重效果。*权衡与判断:口译员需要具备判断力,在瞬息万变的口译现场,根据具体情况,在忠实与流畅之间做出最恰当的权衡,优先保证核心信息的准确传递和整体交流的有效性。三、技巧应用题1.桑戈语口译笔记设计(假设):*笔记内容示例:*`MBOLI-NGO`(主题词:河流/项目)*`MBOKA`(相关:河岸/地点)*`MABONDE`(相关:桥梁/连接点)*`KOKANGAMA`(核心动词:连接/到达)*`KOKOKOLA`(重复强调动作/核心信息)*`KOSANGO`(修饰:简单/初步)*`BISO`(修饰:简单/初步)*`KINSALA`(修饰:一起/共同)*`KOKOKOLA`(重复)*`KOSSEKO`(重复强调动作/核心信息)*笔记结构与关键信息点:*结构:以核心动词`KOKANGAMA`(连接/到达)为中心,连接主题词`MBOLI-NGO`(河流/项目)和相关地点`MBOKA`,`MABONDE`。使用箭头或线条表示`KOKANGAMA`连接这三个概念。将重复强调的动作`KOKOKOLA`和`KOSSEKO`放在旁边或下方,使用重复符号(如`X`或`//`)或简单圈点表示其重要性。修饰词`KOSANGO`,`BISO`,`KINSALA`简写并放在对应概念旁边。*关键信息点:河流/项目与河岸/地点的连接/到达,该连接是初步的/简单的,并且是共同/一起进行的,这个连接动作被反复强调。2.桑戈语发言片段概述及文化负载词处理(假设):*内容概述(约150字):这段话似乎在强调河流、河岸以及桥梁(或类似连接物)的重要性,认为它们是连接不同区域的关键。讲话者反复强调这种“连接”或“到达”的动作,并暗示这种连接是基础性的、初步的,需要共同协作完成。整体上,发言传递出对基础连接设施(如河流、桥梁)及其带来的连通性的肯定和强调。*文化负载词及处理:*词1:`MBOLI-NGO`(河流/项目)。这个词可能具有特定含义,例如在当地文化中,“MBOLI-NGO”不仅指自然河流,也可能象征生命线、历史纽带或重要的基础设施项目。处理时,如果时间允许且文化意义重要,可以稍作解释,如“像河流一样重要的连接线/项目”。*词2:`KOKOKOLA`(重复强调动作)。这个词的重复使用可能不仅仅是语法结构,更蕴含着文化上的强调,表明此事至关重要或需要反复强调。口译时,可以通过汉语的重复句式(“连接啊,到达啊”)或使用强调语气词(“就是强调这个连接”)来传达这种重复强调的意味。*处理方法:对于`MBOLI-NGO`,可在译文中适当补充解释性信息;对于`KOKOKOLA`的重复强调,主要通过汉语句式和语气来体现。处理时需注意保持整体意思的连贯和自然。四、案例分析题*挑战分析:*挑战1:源语表达“Ngɔnɔnambɔngɔnamabonde,esangyabɛlɛnaesangyakosɛko,bolinakosɛkobolinakosɛko.”涉及多个并列的文化概念(文化、习俗、传统)和复杂的句式结构(“表面看似简单,实际操作起来非常复杂”),直接翻译可能生硬。*挑战2:“表面看似简单,实际操作起来非常复杂”这句话本身在跨文化语境中就易产生理解偏差,直译可能无法传递源语者对文化深层复杂性的nuancedunderstanding(细致理解)。*挑战3:作为口译员,在不知文化背景的情况下,不能随意猜测源语含义或添加个人解读,需要遵循忠译原则和职业道德。*口译处理策略及理由:*翻译策略:*核心信息传递
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年护士执业资格考试备考题库及答案解析
- 2025年电气工程师(中级)职业资格备考题库及答案解析
- 商场天花2025年吊顶清洁合同协议
- 软件开发测试人员保密协议
- 跨境电子商务平台合作合同协议2025年
- 2025年培训效果评估与转化考试试题及答案
- 场地布置商务合同范本
- 墙体广告协议合同样本
- 商铺货物转让合同范本
- 外墙灯具销售合同范本
- 《学位论文规范写作》课件
- 仙家送钱表文-文字打印版
- 《中国古代生活习俗》课件
- 古建筑施工承包合同样本
- 2023年4月自考00012英语(一)真题及答案含评分标准
- 初中历史学习评价表
- 《系统工程导论》课件第五章 系统建模与仿真
- 高空管道安装施工方案
- (完整)面神经炎患者的护理查房ppt
- GB/T 3620.2-2023钛及钛合金加工产品化学成分允许偏差
- 锅炉使用单位每日锅炉安全检查记录、每周锅炉安全排查治理报告、每月锅炉安全月调度会议纪要
评论
0/150
提交评论