2025年大学《大学法语》专业题库- 法语翻译理论探讨_第1页
2025年大学《大学法语》专业题库- 法语翻译理论探讨_第2页
2025年大学《大学法语》专业题库- 法语翻译理论探讨_第3页
2025年大学《大学法语》专业题库- 法语翻译理论探讨_第4页
2025年大学《大学法语》专业题库- 法语翻译理论探讨_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《大学法语》专业题库——法语翻译理论探讨考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释(请对下列名词进行解释,每题5分,共20分)1.Correspondance2.Focalisation3.Lathéoriedudoel4.L'approchefonctionnelle二、简答题(请简要回答下列问题,每题10分,共40分)1.AccordingtoEugeneNida,whatistheprimarygoaloftranslationandwhatarethekeyprinciplesguidingit?2.Compareandcontrasttheconceptsof"domestication"and"foreignization"asproposedbyLawrenceVenuti.Whataretheirrespectiveimplicationsfortranslation?3.BrieflydescribethemainfeaturesofHansJ.Vermeer'sSkoposTheory.Whatdoestheterm"Skopos"refertointhiscontext?4.WhoareconsideredthemainproponentsofdescriptivetranslationstudiesinFrench,andwhatisthefundamentalobjectiveofthisapproach?三、论述题(请就下列问题展开论述,每题15分,共30分)1.Discussthehistoricaldevelopmentoftranslationtheoryfromthe20thcenturyuptothepresentday.Identifymajorturningpointsandshiftsinfocus.2.Analyzetheroleandsignificanceoftranslationtheoryincontemporarytranslationpractice.Provideexamplestoillustratehowtheoreticalknowledgecaninformandimprovetranslationdecisions.试卷答案一、名词解释1.Correspondance(对应论):Intranslationstudies,correspondancereferstotheprincipleadvocatedbyNida,emphasizingthecreationofanequivalenteffectinthetargetlanguage,focusingontherelationshipbetweensourceandtargetlanguageunits(words,phrases,structures)intermsofmeaningandstyle,aimingfornaturalnessandreadabilityinthetargettext.**解析思路:*要求解释Nida的核心概念“对应”。答案需点明其目的是追求“效果对等”,强调源语和目标语单位在意义和风格上的关系,以及最终目标是目标文本的自然流畅可读性。2.Focalisation(焦点的转移/视角的转换):Thisterm,oftenassociatedwiththedescriptionofnarrativetranslation,particularlyintheworksofRussianformalistsandnarratologistslikeTzvetanTodorov,referstothewaythefocusofattentionshiftsinthetargettextduetotranslationchoicesregardingcharacterperspectives,informationdistribution,ornarrativestructure,whichmaydifferfromthesourcetext.**解析思路:*要求解释与叙事翻译相关的“焦点”概念。答案需说明其本质是“视角或注意力的转移”,并指出这种转移是由翻译选择引起的,可能体现在人物视角、信息安排或叙事方式上,并与源文本形成对比。3.Lathéoriedudoel(目的论):SkoposTheory,proposedbyGermanscholarHansJ.Vermeer,positsthattheprimarydeterminantofatranslationisitsintendedpurposeorfunction(the'Skopos')inthetargetcontext.Thetranslatormustconsciouslydecideonthepurposeofthetranslationandadaptthesourcetextaccordingly,prioritizingthetargettext'spurposeoverthesourcetext'sformorotherexternalfactors.**解析思路:*要求解释Vermeer的“目的论”。答案需抓住核心概念“Skopos”(目的),说明其核心观点是翻译的首要决定因素是目标文本的“预期目的或功能”,并强调译者在翻译过程中的“目的性”和“适应性”。4.L'approchefonctionnelle(功能对等法/功能approach):Thistermbroadlyencompassestranslationapproachesthatprioritizethefunctionorpurposeofthetargettext.WhileoftenusedinterchangeablywithNida's'FunctionalEquivalence'orVermeer's'SkoposTheory',itcanalsorefertobroaderconceptswherethetranslator'sdecisionisguidedbytheintendedeffectorroleofthetranslationinthetargetculture,ratherthanastrictcorrespondencetothesourcetext.**解析思路:*要求解释“功能对等法”或“功能途径”。答案需说明其核心是关注目标文本的“功能或目的”,并指出其涵盖范围,可以指Nida的功能对等或Vermeer的目的论,甚至更广泛地指以目标文本效果为导向的翻译理念。二、简答题1.AccordingtoEugeneNida,theprimarygoaloftranslationistocreate'dynamicequivalence',whichmeansachievinganequivalenteffectinthetargetlanguageculturethatisascloseaspossibletotheeffectproducedinthesourcelanguageculture.Keyprinciplesguidingthisinclude:(1)Minimumchangestothesourcetext'smessagewhileadaptingitsformfortargetreaders;(2)Ensuringthetranslatedtextisnaturalandidiomaticinthetargetlanguage;(3)Avoidinginterferencefromthesourcelanguage;and(4)Consideringtheculturalandsituationalcontexttoensuretheintendedcommunicationisachieved.**解析思路:*要求简述Nida的目标论。答案需明确其核心目标是“动态对等”(效果对等),并列举支撑此目标的关键原则,如“形式适应意义”、“目标文本自然”、“避免源语干扰”和“考虑语境”。2.LawrenceVenuticontrasts'domestication'and'foreignization'astranslationstrategiesrepresentingdifferentapproachestohandlingculturaldifference.Domesticationaimstomakethetargettextassimilaraspossibletothesourcetext,assimilatingtheforeignelementsintothetargetculture,oftenresultinginamorefluentandaccessiblestyleforthetargetreaderbutpotentiallylosingthedistinctculturalflavouroralienatingreaderssensitivetoforeignness.Foreignization,ontheotherhand,seekstopreservethesourcetext'sculturaldistinctiveness,alienatingthetargetreadertosomeextentbyintroducingforeignstructures,vocabulary,orperspectives,thusmakingthetargetreaderawareofthesourceculture'sdifferenceandenrichingthetargetlinguisticandculturallandscape.Theimplicationslieintheirrespectivestancesonculturaldominance:domesticationtendstofavourthetargetculture,whileforeignizationchallengesitbyhighlightingthesourceculture'spresence.**解析思路:*要求对比“归化”和“异化”。答案需先定义两者,明确其目标(归化求似,异化求异),然后描述各自的特点(归化流畅但可能丢失文化性,异化凸显文化性但可能让读者不适),最后点明其背后的文化价值和立场倾向。3.ThemainfeaturesofHansJ.Vermeer'sSkoposTheoryinclude:(1)Theprimacyofthe'Skopos'(purpose)intranslationdecision-making;(2)Thetranslatorasan'skopos-oriented'agentwhoconsciouslychoosestranslationstrategiestoachievethepredefinedpurpose;(3)Theviewthattranslationisan'intrinsicallyskopos-determined'activity,meaningitspurposefundamentallyshapestheentiretranslationprocess;(4)TheprinciplethatchoicesmadeatanystageoftranslationmustservetheoverallSkopos,potentiallyoverridingotherfactorslikesourcetextfidelityorlinguisticnorms;(5)Abroaderdefinitionoftranslationthatincludesnon-verbalcommunicationandgenresbeyondtraditionalliterarytranslation,allevaluatedbytheirtargetfunctions.**解析思路:*要求简述Vermeer目的论的主要特征。答案需列举其核心原则和观点,如“目的优先”、“译者是目的导向者”、“翻译本质上由目的决定”、“选择服务于目的”、“翻译定义更宽泛”等。4.Themainproponentsofdescriptivetranslationstudies(alsoknownasdescriptivetranslationstudiesorDTS)inFrenchareprimarilyJeanDelcambreandJean-PaulVinay.Thefundamentalobjectiveofthisapproachistoobjectivelydescribeandsystematizethelinguisticandculturalphenomenaobservedinactualtranslatedtexts,ratherthanprescribingtranslationrulesorevaluatingtranslationsbasedonpredefinedcriteria.Itfocusesonanalyzingtheconcretetranslationshiftsthatoccurbetweensourceandtargetlanguageswithinspecificlinguisticsubsystems(likevocabulary,grammar),aimingtocreateadescriptivegrammaroftranslationthatcanexplain*how*translationactuallyhappensinpractice,independentoftheoreticalbiases.**解析思路:*要求说明法国描述性翻译研究的代表人物和目标。答案需明确代表人物(Delcambre和Vinay),并阐述其研究目标:客观描述和系统化翻译现象、分析具体语言层面的转换、建立翻译描述性语法、解释实际翻译过程,强调其客观性和描述性而非规定性。三、论述题1.Thedevelopmentoftranslationtheoryinthe20thcenturywitnessedsignificantshifts,markingamovefromprescriptiverulestowardsdescriptiveanalysisandtheoreticalexploration.Earlyinthecentury,translationwasoftenviewedthroughthelensoflinguistics,withapproacheslikeliteraltranslationandlaterstructure-basedequivalencedominating.Themid-centurysawamajorturningpointwithEugeneNida'sformulationof'FunctionalEquivalence'(or'DynamicEquivalence')inthe1950sand60s,shiftingfocusfromrigidformalcorrespondencetoachievingequivalentcommunicativeeffectsinthetargetculture.Thiswasfollowedbytheriseofdescriptivetranslationstudiesinthe1960sand70s(ledbyVinayandDelcambre,andlaterdevelopments),whichaimedtoobjectivelyanalyzeactualtranslationpracticesratherthanprescribethem.Thelatterhalfofthecentury,particularlyfromthe1970sonwards,wascharacterizedbypost-structuralistandpostmoderninfluences,leadingtotheoriesemphasizingtheroleofpower,ideology,andcultureintranslation(e.g.,Venuti'sforeignization,Baker'sskopos-basedapproach).Thelate20thcenturyalsosawtheemergenceofcognitivetranslationstudies,exploringthementalprocessesinvolved,andtheincreasinginfluenceofcorpus-basedmethods.MajorturningpointsincludeNida'sfunctionalism,theriseofdescriptivestudies,andtheadventofpost-structuralistcritiques,fundamentallychangingthewaytranslationwasunderstoodandresearched.**解析思路:*要求论述20世纪翻译理论的发展。答案需按时间顺序梳理主要流派和代表人物(如Nida的功能对等、描述性研究、后结构主义等),指出关键的转折点(如Nida的理论、描述性研究的兴起),并阐述每个阶段的主要特征和贡献,展示理论的演变脉络。2.Translationtheoryplaysacrucialandmultifacetedroleincontemporarytranslationpractice,providingaframeworkforunderstandingthecomplexitiesofthetranslationprocessandguidingtranslatorsinmakinginformeddecisions.Firstly,theoreticalknowledgehelpstranslatorsunderstandtheprinciplesunderlyingdifferenttranslationstrategies,allowingthemtochoosethemostappropriateapproachforagiventextandpurpose(e.g.,whethertoprioritizefluencyorculturalfidelity).Secondly,theoriesoffertoolsforanalyzingsourcetextsandtargetcontexts,enablingtranslatorstoidentifykeyelementslikeculturalnuances,textualfunction,andpotentialambiguities.Forinstance,SkoposTheoryencouragestranslatorstodefinethetranslation'spurposeclearlybeforestarting,whileVenuti'scon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论