2025年大学《梵语巴利语》专业题库- 梵语巴利语双语对照阅读_第1页
2025年大学《梵语巴利语》专业题库- 梵语巴利语双语对照阅读_第2页
2025年大学《梵语巴利语》专业题库- 梵语巴利语双语对照阅读_第3页
2025年大学《梵语巴利语》专业题库- 梵语巴利语双语对照阅读_第4页
2025年大学《梵语巴利语》专业题库- 梵语巴利语双语对照阅读_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵语巴利语双语对照阅读考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读理解与语法分析请仔细阅读下列梵语/巴利语原文片段,并完成相关问题。*1.原文:(Ca)bhūyaḥkṛtamastudevānāmhṛdayaḥ|tasyacatevasatisahadūrāṇiśarīrāḥ||请解释文中`(ca)`的词性及其在句中的作用。请分析动词`astu`的变位形式及其意义。请解释`dūrāṇi`的词义及其在句中的语法功能。*2.原文:etatvācāḥpurāṇametadapinavācāḥ|saṃskṛtamapinavācāḥsyātsaṃskṛtasyacana||请翻译文中两句梵语。请指出并解释句中使用的否定式动词变位。请分析第一句中`purāṇam`和`vācāḥ`的语法关系。*3.原文:(Ya)teṇaṃvartamāno'pinacasaha|sarvathāvartamāno'pinatuṣyatidevāḥ||请解释文中`(Ya)`的意义。请翻译文中两句巴利语。请分析`saha`在两句中的词性和意义是否相同?请解释`tuṣyati`的动词变位。*第二部分翻译请将下列梵语/巴利语句子翻译成中文,并简要说明翻译时遇到的主要难点或需要注意的语法/词汇点。*4.梵语:sahasraṇāmapidevānāmcavasantite'pi|nirbhāṇāḥsyurāḥsahadurlabhamastu||*5.巴利语:yassavācānalabhatipaññāyaca|vācānalabhatiappamādoca||*第三部分对比分析阅读下列梵语原文及其对应的中文翻译,请就翻译的准确性、语言风格或其中体现的语言现象进行简要分析(无需指出具体错误,重在分析比较)。*6.原文:(A)bhagavānmārgasyasahagacchati|(A)lokaḥastusahamārgo'pi||译文:世尊前往道路,世间亦然,道路亦前往。*7.原文:(B)apicate'pinasahakṛtamastu|(B)nasahakṛtaḥapinatuṣyatidevāḥ||译文:你也(同样)不应当做,亦不应为此感到高兴。*第四部分语言运用根据要求完成下列任务。*8.请用梵语/巴利语完成下列句子,要求使用指定的语法结构或词汇:*以`sarvathā`(无论什么)开头,构成一个从句,表示条件。*用动词`bhajati`(分享)的适当形式,描述众神如何对待善行。*9.阅读下列简短巴利语文本:'Ayaṃkammaṃceti,assakammaṃvācāyaajānāti|'Evaṃpisacchikatvānacanikkhepenti||请解释文本大意。指出并说明文中两个动词`ceti`和`vācāyaajānāti`的体(时态)和语气。请解释文中`sacchikatvā`的词义和语法功能。---试卷答案*第一部分阅读理解与语法分析1.*`(ca)`:词性为连词(或合词),在此处表示并列关系,连接`bhūyaḥ`和`kṛtam`。作用是连接两个并列的宾语。*`astu`:动词`bhū`(是)的愿时、第三人称单数现在时变位形式,意义为“应当是”。*`dūrāṇi`:词义为“远的”,在此处作名词`śarīrāḥ`(身体)的定语,修饰身体,指“远处的身体”或“身体本身(相对于内心)”。2.*翻译:*`etatvācāḥpurāṇametadapinavācāḥ`:这(是)过去的话语,这(也)不是话语。*`saṃskṛtamapinavācāḥsyātsaṃskṛtasyacana`:完美的(语言/事物)也不是话语,对于完美的(语言/事物)也(不是)。*否定式动词变位:使用了动词原形(如`vācāḥ`,`syāt`)并添加否定前缀`na`构成否定句。`saṃskṛtam...syāt`中的`syāt`是动词`bhū`(是)的现在时、第三人称单数形式,否定为`nasyāt`。*语法关系:`purāṇam`是名词,`vācāḥ`是其修饰语(宾格),整个名词短语作动词`vācāḥ`(是)的宾语。3.*`(Ya)`:意义为“也”或“同样”。*翻译:*`teṇaṃvartamāno'pinacasaha`:对于修行者,也(不)应该(那样做/居住)。*`sarvathāvartamāno'pinatuṣyatidevāḥ`:无论(谁)是修行者,(众)神都(不)喜悦。*`saha`词性和意义:在两句中均为连词,意为“和”、“与”、“以及”,连接`teṇaṃvartamāno`和`na`,以及`vartamāno`和`devāḥ`。意义相同。*`tuṣyati`的动词变位:动词`tuṣyati`(喜悦)是现在时、第三人称单数形式。*第二部分翻译4.*翻译:千倍(数量级)的众神也住在这里,完美的(或:殊胜的)存在也是难以获得的。*难点/注意点:`sahasraṇām`指的是数量上的极多或千倍之多,需要意译。`nirbhāṇāḥ`指的是完美、无暇、殊胜的存在,通常指佛陀或觉悟者,翻译时需体现其神圣性。`durlabham`意为“难以获得”,强调其稀有和珍贵。5.*翻译:如果言语不能带来智慧,言语也不能带来正念。*难点/注意点:`yassa...nalabhati`是条件式结构,表示“如果……不……”。`paññāya`指智慧。`appamādo`指正念、平静或专注。翻译需准确表达条件和两个否定结果。*第三部分对比分析6.*分析:原文使用`saha`连接两个并列的主谓结构,表达“既……也……”的并列关系,逻辑清晰。译文将`saha`翻译为“亦”,基本传达了并列含义。但译文将`mārgasya`(道路)的主语`bhagavān`(世尊)处理为动作发出者“世尊前往”,改变了原文中“道路伴随世尊行走”或“世尊在道路上行走”的意境,略显不够贴切梵语原文中`mārga`作为路径、方向或道路载体的意味。`astu`(应当是)的愿时语气在译文中丢失,变为陈述句。7.*分析:原文使用`apica`(也、同样)和`nasaha`(不应当)重复表达否定和范围,语气较强硬、明确。译文使用“你也(同样)不应当”和“亦不应”准确传达了这种否定语气和范围。`kṛtamastu`(应当做)在原文中可能指某种行为或任务,译文“应当做”准确。`tuṣyatidevāḥ`(神不喜悦)译为“为此感到高兴”,指代明确。整体翻译比较准确,较好地传达了原文的否定判断和对象。*第四部分语言运用8.*梵语:`sarvathāapikṛtamastu`*解析:`sarvathā`(无论什么)放在句首,后面接动词原形`kṛtam`(做)的愿时形式`astu`(应当是),构成条件状语从句,“无论做什么都应当是”。*巴利语:`devāāyamkammaṃbhajantī`*解析:使用动词`bhajati`(分享,引申为享受、获得)的现在时、第三人称复数形式`bhajantī`(分享着/享受着),主语是`devā`(众神),宾语是`āyamkammaṃ`(善行/此业)。句意为“众神分享(享受)善行”。9.*大意:如果(某人)做了某事并知道了(后果),(就)不再(那样做/散布)。*语法分析:*`ceti`:现在时、主动、第一人称单数,意为“思考”、“意欲”、“知道”。表示一种持续的思考或状态。*`vācāyaajānāti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论