2025年大学《比斯拉马语》专业题库- 比斯拉马语的片段翻译赏析_第1页
2025年大学《比斯拉马语》专业题库- 比斯拉马语的片段翻译赏析_第2页
2025年大学《比斯拉马语》专业题库- 比斯拉马语的片段翻译赏析_第3页
2025年大学《比斯拉马语》专业题库- 比斯拉马语的片段翻译赏析_第4页
2025年大学《比斯拉马语》专业题库- 比斯拉马语的片段翻译赏析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语的片段翻译赏析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______试卷内容第一部分:翻译实践请将以下比斯拉马语片段翻译成英语。在翻译时,请注意语境,力求准确传达原文的意思、语气和风格。1.Yaimiibinlongskul,butinogolongschoolgroundtoday.Igolongmarketwidmimother.Emibuyplislongbag,andipushlongwheelbarrow.2.Aftamifinishmiwork,mifootfeelmuchpain.Emithinkmifootgetinjurylongfootpathwehnoproper.Mifootalreadybigyup,andmineedgolonghospitalseedoktor.3.Dimanlongvan,himnameAlbert,himalwaysveryserious.Himnoliketalkmuchwidotherpeople.Whenpeopletrytalkwidhim,himjustlooklongdemandsay“Noproblem”veryfast.第二部分:译文评析“SeemlikemasipeoplelongVanuatustilluseBislamaverywell,especiallylongpeoplelongruralarea.Butsomeyoungpeople,demstartmoreuseEnglishword.ThismakesomepeopleworryaboutBislamafuture.ButmaybeBislamaalwayschangeandadapt,likedempeoplelongVanuatualwaysdo.EmimportantwehwekeepBislamalive.”请对以上译文进行评析。您可以讨论以下几个方面,或提出您认为值得探讨的其他问题:*译文在词汇选择上是否恰当?是否存在更优的选择?*译文在句法结构上是否流畅自然?是否很好地传达了原文的意思?*您认为译文是否准确反映了原文可能存在的语气或态度?*从文化角度,您是否注意到译文中有哪些可能需要特别注意的地方?*如果您是译者,您会如何处理其中您认为不够理想的部分?第三部分:比较与讨论版本A:"Afteralongtimewithoutseeing,one'sfacegetslikeastone."版本B:"Notseeingsomeoneforalongtimemakestheirfaceturntostone."请比较这两个版本,并阐述:*您认为哪个版本在传达原文意思方面更胜一筹?为什么?*您认为哪个版本在语言表达上更自然、更符合英语习惯?为什么?*这两个版本在翻译策略上可能存在哪些不同?(例如,是更倾向于直译还是意译?是否对原文的结构进行了调整?)*结合您对这句谚语背后文化含义的理解,您如何评价这两个翻译版本?试卷答案第一部分:翻译实践1.EnglishTranslation:"Iamgoingtoschool,butIamnotgoingtotheschoolgroundstoday.Iamgoingtothemarketwithmymother.Iboughtsomefishinabag,andIampushingawheelbarrow."解析思路:翻译时需注意动词形式变化,如"ibinlongskul"中的"bin"是过去时标志,但结合上下文,这里可能表达一种习惯或常态,翻译为"Iamgoingtoschool"更符合语境。"nogolongschoolground"中的"nogo"是"notgo"的口语化表达。"widmimother"中的"wid"对应"with"。"pushlongwheelbarrow"中"push"是动词,"long"介词表所属或操作对象,翻译为"pushingawheelbarrow"。2.EnglishTranslation:"Afterfinishingmywork,myfeetfeelalotofpain.Ithinkmyfeetareinjuredonthefootpathwhichisnotproper(maintained).Myfeetarealreadyswollen,andIneedtogotothehospitaltoseeadoctor."解析思路:"Aftamifinishmiwork"对应"AfterIfinishmywork"。"mifootfeelmuchpain"中"mifoot"指双脚,"feelmuchpain"翻译为"feelalotofpain"。"emithinkmifootgetinjury"中"em"指代"myfoot","getinjury"是"injured"的口语化被动表达,结合语境译为"areinjured"。"longfootpathwehnoproper"中"long"介词表地点,"weh"关系代词"which","noproper"指不好、不合适,翻译为"onthefootpathwhichisnotmaintained/proper"。"mifootalreadybigyup"中"bigyup"是"swollen"的俚语表达。"mineedgolonghospitalseedoktor"中"need"对应"needto","golong"对应"goto","doktor"对应"doctor"。3.EnglishTranslation:"Themaninthevan,hisnameisAlbert,heisalwaysveryserious.Hedoesnotliketotalkmuchwithotherpeople.Whenpeopletrytotalkwithhim,hejustlooksatthemandsays'Noproblem'veryquickly."解析思路:"Amanlongvan"中"long"介词表所属,翻译为"Themaninthevan"。"himnameAlbert"直接翻译"hisnameisAlbert"。"himalwaysveryserious"中"him"指代"he"。"himnoliketalkmuchwidotherpeople"中"nolike"对应"doesnotlike","wid"对应"with"。"Whenpeopletrytalkwidhim"中"trytalk"对应"trytotalk","wid"对应"with"。"himjustlooklongdemandsay'Noproblem'veryfast"中"looklongdem"对应"looksatthem","say'Noproblem'"保留英文表达并加引号,"fast"对应"quickly"。第二部分:译文评析(此部分无标准答案,以下为示例性评析要点,可供参考)评析要点示例:*词汇选择:译文整体词汇选择基本恰当。如"seemlike"对应"seemlike","people"对应"people"。但可能存在一些词汇可以更精确,例如"wid"(with)的翻译在部分语境下可能需要根据习惯调整,不过在此处直接翻译为"with"是可以接受的。文化词汇如"ruralarea"(longpeoplelongruralarea)翻译准确。*句法结构:句子结构基本清晰,但可能存在一些生硬之处。例如"thismakesomepeopleworry"可以翻译得更自然,如"Thiscausessomepeopletoworry"或"Thisworriessomepeople"。"likedempeoplelongVanuatualwaysdo"这句的翻译"likedempeoplelongVanuatualwaysdo"结构略显不自然,可以调整为"likethepeopleofVanuatualwaysdo"或"arealwayslikethepeopleofVanuatu"。*语气态度:译文整体语气偏向客观陈述,基本传达了原文可能存在的担忧和适应性观点。但可能缺少了一些原文中可能带有的犹豫或强调的语气。*文化因素:译文需要注意"longtimenosee"这个概念虽然英文有对应表达,但在翻译时可能需要考虑是否需要稍作解释或保留其文化特色。原文中"facegetlongstone"的比喻,译文"one'sfacegetslikeastone"或"makestheirfaceturntostone"都传达了核心意思,即表情变得僵硬或不悦。*翻译处理:如果是译者,可能会考虑对"emimportantwehwekeepBislamalive"进行更符合英语习惯的改写,如"ItisimportantthatwekeepBislamaalive"或"KeepingBislamaaliveisimportant",以使句子结构更规范。第三部分:比较与讨论(此部分无标准答案,以下为示例性讨论要点,可供参考)讨论要点示例:*传达意思:两个版本都准确传达了原文"Longtimenosee,facegetlongstone"的核心意思,即长时间不见面导致对方表情变得冷淡、不悦或难以接近。版本A"Afteralongtimewithoutseeing,one'sfacegetslikeastone"更侧重于描述结果和状态"getslikeastone"。版本B"Notseeingsomeoneforalongtimemakestheirfaceturntostone"更侧重于描述原因和动作"makestheirfaceturntostone"。*语言表达:从英语语言习惯来看,版本B可能更自然一些。"Notseeingsomeoneforalongtime"作为原因状语从句放在句首,结构清晰。"makestheirfaceturntostone"的表达也比较流畅。版本A"Afteralongtimewithoutseeing"作为时间状语从句,"one'sfacegetslikeastone"的表达虽然没错,但相对略显啰嗦或不够生动。*翻译策略:版本A可能更接近一种直译策略,保留了原文一定的结构感。"getslikeastone"带有一定的比喻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论