版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Withthedevelopmentofcomputertechnology,machinetranslationhasbeenwidelyappliedintranslationactivicities,whichhelpseasetheburdenoftranslationandimproveefficiencyandconsistency.However,limitedtotheautomaticprocessofmachinetranslationsystem,machinetranslationsometimesproducestargettextswithaqualityfarbelowthatofprofessionaltranslatorsandthestandardrequiredbyclients.Inthisregard,post-editingisanindispensablepartofmachine-aidedtranslationprojects,whichensuresabalancebetweentranslationefficiencyandquality.Thisthesisdiscussestheapplicationofthemachinetranslationandpost-editingmodelintheGlobalCityproject,aChinese-Englishtranslationproject.Thisthesissummarizesthemainlimitationsofmachinetranslationinthisprojectfromtwoperspectives:lexisandsyntax.Onthelexicallevel,theerrorsmadebymachineincludetheredundancyandmistakesinsingularandplural;onthesyntaxlevel,theerrorsincludetheinaccuratesubject,unclearlogicandwrongtenseinsomesentences.Accordingly,theauthorputsforwardcorrespondingsolutionstotheaforementionedlimitations.Throughanalyzingthelimitationsofmachinetranslationandprovidingpost-editingsolutions,thisthesisaimstoprovidepracticalpost-editingsolutionsfortranslationinsimilarprojectsandmakesomecluesforthefuturestudiesofmachinetranslationandpost-editingmodel.Keywords:machinetranslation;post-editing;global致 摘 引 第一章《全球城市》项目概况与机器翻译的应 一、项目概 二、文本特 三、“机器翻译+译后编辑”模式的应用优 第二章《全球城市》项目机器译文中的问 一、词汇层 (一)词汇冗 (二)单复数误 二、句法层 (一)主语误 (二)逻辑关系混 (三)时态误 第三章译后编辑策 一、词汇层 (一)检查名词和名词短 (二)合理运用替代,避免无意义重 二、句法层 (一)依据上下文语境,补充或调整主 (二)切分重组句子,理顺逻辑关 (三)厘清主次信息,优化传递效 (四)明确原文时态,修正谓语动词形 结 参考文 附 232017年出版的城市研究YiCAT在线辅助翻译平台由上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)自主研过程中先使用YiCAT在线辅助翻译平台接入谷歌翻译引擎,对全球城市项目原YiCAT在线辅助翻译平台有效地提高了翻译效率。首先,经理和老师审核并编制高频词术语表。笔者在初译时,将术语表加载到YiCATExcel1机器译文及译后编辑:Theseearlysporadicstudieshaveformedthebasisoftheglobal/worldcityliterature.2机器译文及译后编辑:Becausethecontentexplainedbythetheoryofglobalurbancityevolutionincludesissupposedtocovernotonlysometherandommutationsordisturbancesexperiencedbythesevariablesorsystems,butalsothemechanismforbywhichtheexistingmutationsaresystematicallyscreeningexistingvariationsscreened.3机器译文及译后编辑:Hymer(1972)studiedcitiesaroundtheworldwiththemethodofpoliticaleconomyusedpoliticalandeconomicmethodstostudycitiesaroundtheworld,andfoundthattheemergenceoftransnationalcorporationsledtothetendencyofhigh-levelcorporatedecision-makingofcompaniestobeconcentratedinafewmajorcities.,andHeproposedthecorrespondingenceprinciple,namelycentralizedcontrolwithintransnationalcorporationsandconcentrationwithinisconsistentwiththatintheinternationaleconomyThecontrolisconsistent.”(Hymer……少数主要城市的倾向4机器译文及译后编辑:Friedmann(1986)putforwardthefamousworldcityhypothesisofworldcitiesbasedontheeconomicmethods:(1)theintegrationofacityintotheworldeconomyisadecisivefactorforthestructuralchangesthattakeplacewithinit;(2)majorcitiesareaffected“usedas‘basingpoints’by“globalcapitalinthespatialorganizationandjointsofproductionandmarkets”Sspatialorganizationandjointsareusedas“basispoints”,makingitpossibletoarrangeglobalcitiesintoa“complexspatialhierarchy”basedonsuchanorganizations;(3)Ttheglobalcontrolfunctionofworldcitiesisreflectedintheirproductionsectorsdepartments;(4)theworldcityiesisarethemainnetworksitesfortheinternationalcapitalaccumulationandconcentrationofinternationalcapital;(5)Wworldcitieshaveexperiencedthegreatmigrationofdomesticandforeignresidentsgreatmigrationofresidentsathomeandabroad;(6)Theworldcityiscitiesareaffectedbycapitalism’sopposingsocietycapitalistoppositesocieties,soitisandarethereforesubjecttothepolarizationofspaceandclass(7)Ttheprice-basedsocialcostgeneratedatratesbyofworldurbancitydevelopmentoftenexceedsthefinancialcapacityofcountriescountry’sfinancialcapacity.”MQM/DQF5机器译文:Howevertheconceptofproductionfunctionforideasshowsthattheexistingknowledgeofideashasitslimitations...英语中是不必要的,译文中的“productionfunctionforideas”已经传递出了原文的含义,添加“theconceptof”反而是画蛇添足,不仅造成译文信息过度冗余,6机器译文:Inthisresearchwork,wefirstsortoutalargenumberofglobalcityliterature,including...7机器译文:Thisisthemaindifficultyandchallengewefaceinstudyingtheevolutionofglobalcities,anditalsomeans...字对字地译为“difficultyandchallenge”则造成了译文的信息过度冗余,违背了8机器译文:Theseshortcomingsanddeficiencies,inasense,leavealotofroomforfutureresearchonglobalurbanevolution.9However,oncetheBRICScountriesbecomethemaincoreofunitingtheworldinthefuture,theinternationalorderwillundergoessentialchangesandmoveinapositivedirection.BecausetheBRICcountriesarenotfiveseparatecountries...不动地保留了重复部分,将第二句中的“金砖国家”仍旧对等地译为“BRIC10机器译文:Sassen1991)putforwardtheglobalcitytheoryfromtheperspectiveofthestrategicfunctionofadvancedproducerservices,emphasizingthatglobalcitiesactasaccesspointsforproducerstoentertheglobaleconomy,andthe“packagecomplementarity”ofgeographicallyadjacentbusinessservice分析:在本例中,机器翻译将原文中的“接入点”译成“accesspoints”,表示复数概念,单从语法上来看和同样使用复数形式的主语“globalcities”保持机器译文:First,itcomprehensivelyrevealsthesystematicselectionpowerofglobalurbanevolutionandgivesadetailedexplanation.12于探索和推理新的世界经济版图(Frbel,HeinrichsandKreye,1977)。机器译文:Theliteratureonglobalcityatthattimepresentedthecharacteristicsof“economicorientation”,andthemaininterestwastoexploreandaboutthenewworldeconomicmap(Frbel,HeinrichsandKreye,别出二者之间真正的关系,将原文的后半句以“themaininterest”作主语单独成13机器译文:Insomeglobalurbanchanges,therearestronggroupselection机器翻译没有判断出正确的语态,将本句译成“therebe”句型,弱化了被动的(201014机器译文:Atthesametime,wemustpayattentiontotheexistenceofinertialforce,whichprovidesalastingguaranteeforsurvivorsinthescreening.15机器译文:Althoughcitiesaremanifestedasvariousrealexistences,suchasvariousinfrastructuresandbuildings,includingintangiblecultures,customs,systems,etc.,becauseorderlymaterialsareonlyacertainstateofinformationstorage,theycanessentiallybeattributedtoinformation.16机器译文:Theactualobjectofthecityistheurbanphenomenonthatcanbedirectlyobservedbyexternalobservers,suchasurbanform,urbanstyle,urbanlandscape,etc.Itsaccumulationandcarryingprofoundhistoricalcultureconstitutethebasisofurbanknowledge.17Bunge(1977)指出的,能量作为对信息生产和保存最普遍的AsBunge1977)pointedout,energy,asthemostuniversalconstraintoninformationproductionandpreservation,hasbecometheultimateconceptualbuildingblock.分析:原文中出现夹注标记“(1977)”,Bunge1977年发表的文献。机器译文中的谓语动词是“pointedout”,使用的是一般过去时,Bunge发表的研究成果实际是作者用来佐证自身观点,即作者Bunge的结论迄今仍是正确的,这一情况下通常应使用一般现在时。同时,本句也未体现过去的动作或状态持续对现在造成的影响,现在完成时“has18机器译文:Basedonthepreliminaryconstructionofthetheoreticalframeworkofglobalurbanevolution,weuseittoconductacasestudyofthefutureevolutionofShanghaiasaglobalcity.译后编辑可以分为两个级别:快速译后编辑(Lightpost-editing)和完全译后编辑(Fullpost-editing)(崔启亮,2014)。根据本项目的实际要求,采取的译文,删减译文中过度的冗余成分,如上文提及的例6、76中的“研究工作”的机器译文为“researchwork”,在译后编辑时,就要将“work”删减去;7difficultyandchallenge”,在译difficultychallenge”两者中的一个,删减去另一个。19原文:在经济中,这种反射能力机器译文;Intheeconomythisreflectionabilitymeansactivelyparticipatingincompetitivelearning;insocietyandconsumption,thiskindofreflectionabilityistodealwiththecorrespondingsituationbroughtaboutbyeconomicreflectioninordertoobtain“satisfaction”...译后编辑:Intheeconomicactivities,suchreflectivecapabilitymeansahighmotivationtojoinincompetitivestudy.Inthesocietyandconsumption,itistogainsatisfactionwhendealingwithcorrespondingsituationbroughtbyeconomicreflection……20机器译文:Therefore,theshiftoftheworldeconomy’scenterofgravitymeanstheshiftofthecenterofglobalization.Asaresult,globalcitiesasindividualgroupstendtoweakeninsomeplaces,whileglobalcitiesasindividualgroupstendtoprosperinotherplaces.译后编辑:Therefore,theshiftoftheworld’seconomiccenterofgravitymeanstheshiftofthecenterofglobalization,whichbringsaboutthedeclineofglobalcitiesasanindividualgroupinsomeregionswhileprosperityinothers.21机器译文:Thefirstisthesystematicintegrationofglobalcitytheoreticalperspectives,notonlyintegratingconsistentlydevelopedtheoreticalperspectivesandcomplementarytheoreticalperspectives,butmoreimportantly,integratingcompletelydifferenttheoreticalperspectives.Thesecondistotentativelyputforwardtheassumptionsandcorecategoriesoftheglobalcityontology,regardlessofwhetheritismatureorperfect,whichisrarelyseenintheexistingliterature.Thethirdistoinitiallyformasimpleparadigmoutlineofglobalcitytheory,whichprovidesauniquenewperspectivefortheevolutionofglobalcities.makeasystematiccombinationoftheoriesandviewpointsonglobalcity,whichmeansnotonlytocombinetheconsistentandcomplementaryones,butalsotoreconfiguretheinconsistentones.tentativelymakeanontologicaldefinitionofglobalcitiesanddefineitscorecategory,regardlessoftheirmaturityorevolutionarystage.Suchattemptisrarelyseenintheexistingliterature.outlineasimplifiedparadigmofglobalcitytheory,providingnewinsightsintotheevolutionofglobalcities.heistishesondishethidis因此,在译后编辑时,本例中的三个句子统一改用主语“”,同时,为了让22机器译文:Theexistingliteraturehasdifferentdefinitionsandunderstandingsofglobalcities,andevenusesdifferentterms(worldcities)toexpress.译后编辑:Researchershavedevelopedvariousdefinitionsandunderstandingsofglobalcities(alsoreferredtoasworldcities)accordingtoavailable译,将“theexistingliterature”作为译文的主语,导致主语的模糊。考虑到原文thesametime,wemustpayattentiontotheexistenceofinertialforce,whichprovidesalastingguaranteeforsurvivorsinthescreening.”译后编辑时,将“which”修改为“asit”,定语从句变为原因状语从句,就可以凸显出原文的因果关系。23机器译文:Cohen1981)consideredtheneedsofenterprisesforadvancedproducerservicesandlinkedthesenewrequirementswiththeemergenceofaseriesofglobalcities,expandingHymer’sattentiontomultinationalcompaniesincities,notonlytakingglobalcitiesasthecenterofcorporateheadquarters,Asthecenterofinternationalbankingandstrategiccorporateservices,itisbelievedthatonlyplaceswithextensiveinternationalbusinessinstitutionscantrulybecalledworldcities.译后编辑:Consideringcompaniesdemandsforadvancedproducerservices,Cohen(1981)extendedtheHymer’sresearchinterestonmultinationalcompaniesincitiesbyconnectingtheemergenceofnewrequirementswiththeriseofglobalcities.Heviewedtheglobalcitiesnotonlyasthecentersoftheheadquartersbutalsoasthehubsofinternationalbankingandstrategicenterpriseservices,advocatingthatonlyplaceswithextensivenetworkofinternationalbusinessinstitutionscanbecalledworldcities.CohenHymer对城市中跨国公司的关注,因此,在译后24机器译文:Howeveratpresent,theevolutionofglobalcitieshasnotyetformedanindependentresearchbranch.Somesporadicviewsandideasarescatteredintheresearchofglobalcitiesandneedtobescreenedandextracted.译后编辑:Asevolutionaryresearchofglobalcitieshasnotyetformedindependentacademicsub-field,differenttheoriesandinsightsshouldbeselectedandsummarizedfromsubject-relatedstudiesonglobalcities.作为全球城市理论的一个重要组成部分,主要涉及演化主体及本体论……等内容”,与本句的前半部分“但目前全球城市演化尚未形成专门独立的研究分支”s25原文:同时,Cohen在比较实证分析中把跨国公司组织结构和城市网络之机器译文:Atthesametime,Cohencombinedtherelationshipbetweentheorganizationalstructureofmultinationalcompaniesandtheurbannetworkinacomparativeempiricalanalysistodescribetheglobalsystemanditsinternalhierarchicalorder.译后编辑:AtthesametimeCohendescribedtheglobalsystemanditsinternalhierarchicalorderbycombiningtheorganizationalstructureoftransnationalcorporationsandurbannetworksinhiscomparativeempiricalanalysis.26际上决定了城市演化中变异和选择性保留的结果,有些随时间推移消失机器译文:Becausethesurvivalvalueofinformationisdifferent,sometimeislong,sometimeisshort,soitactuallydeterminestheresultofmutationandselectiveretentioninurbanevolution,somedisappearedovertime,andsome译后编辑:Thelifeperiodofinformationisdifferent:someinformationlastsalongtimewhilesomevanishessoonSuchdifferenceinturnaffectsthemutationandselectivepreservationprocessduringtheevolutionofcities,leavingsomepartspreservedwhileothersdisappeared.27Second,theriseofmultinationalcorporationsandthenewinternationaldivisionoflaborhaveledtoaninterestinthestudyofcitiesas“controlandcommandcenters”andtheconcentrationofurbancorporate译后编辑:Second,emergingmultinationalcorporationsandnewdivisionoflabourledtoresearchoncitiesascommandandcontrolcenterswheretheheadquartersofenterprisesweretobelocated.译为“haveledto”,使用的是现在完成时。但是原文的上一句是“全球城市研2070年代的三大发展:第一,1971文的时态,在译后编辑时,要把“haveledto”改为一般过去时的“ledto”。28原文:正如Latour(2005)所说,不是“行动者”(其积极行动)或“系机器译文:AsLatour(2005)said,itisnot“actors”(whoseactiveactions)or“systems”(whoseperformanceispassive),butsocialentitiesof“autonomouspeople”,thelives,materialstructuresorinstitutionstheyareawareof.译后编辑:AsLatour2005)says,itisnot“anactor”(positiveaction)or“asystem”(passiveaction),butasocialentity(life,materialstructureorinstitutionawared)of“autonomouspeople”.17中同样的夹注标记引Latour2005年的发表的文献中论述这一行为,而是概括Latour的观点,作为不受时间限制的科学事实ISO.Translationservices—Post-editingofmachinetranslationoutput—MOORKENSJ,CASTILHOS,GASPARIF,etal.TranslationQualityAssessment:FromPrinciplestoPractice[M].Switzerland:SpringerInternationalPublishingAG,2018.崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-冯全功,张慧玉.全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语刘阿英.汉英翻译中的主与次[J].北京第二外国语学院学报.2003(6):73-娄宏亮.关于汉英翻译中重复现象的分析[J].外语教学与研究,2007(25):17-罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012(5):84-[J]83- 王华树.语言服务的协同创新与规范发展——2016中国语言服务业大会暨王俊英.汉英翻译中冗余信息的处理策略[J]肖俊.浅谈名词的复数译法[J].中学课程辅导(教师通讯 曾龙华,周坤.英汉句法结构对比与翻译[J].湖北广播电视大学学报,2013(6):95-邹申.英语专业写作教学语料库建设与研究[M]Researchhighlights,innovationsand践的意义所在。但思想生产函数(productionfunctionforideas)概念表明,现有Sincetheevolutionofglobalcitiesisapractice-basedprocess,theevolutionarytheoryofglobalcitiesessentiallystemsfromthegrowthofpracticalknowledgeanditshigh-levelabstraction.However,thegrowthofideas(theory)doesn’tonlydependonthegrowthofpracticalknowledge,instead,ideascanachieveself-developmentbasedontheexistingonesasanautocatalyticprocessinwhichideasbegetideas.Thisistheso-calleddynamicsofideacreation.Inthissense,theevolutionofglobalcitiesisalsodrivenbythegrowthofideas(theory).However,productionfunctionforideasshowsthatexistingideashavelimitations,andwhatisworseisthatthestockofideasaboutthedynamicevolutionofglobalcityisnotsufficientandthorough.Moreover,despitethenon-rivalpropertyofinformationthatanideacanbeusedanynumberoftimes,applyingmoreresearcheffortstoagivenstockofideaswilleventuallyleadtodiminishingreturns(Machlup,1962),whichisthemainchallengewefaceinstudyingtheevolutionofglobalcities.Toaddressit,wemustmakegreaterinnovationandbreakthroughsintheory.Intheresearch,thepreliminaryworkistoreviewalargenumberofliteraturesonglobalcities,whichmeanstograspthedevelopmentofprevioustheoricalresearchonglobalcities,categorizedifferenttheoriesandviewpoints,andtoexploreinterrelationsbetweenvariousviewpoints.Bydoingso,weneedtocreateasimpleparadigmofglobalcitytheoryinsteadofsimplyapplyingtheexistingresearchresults.Wewill:makeasystematiccombinationoftheoriesandviewpointsonglobalcity,whichmeansnotonlytocombinetheconsistentandcomplementaryones,butalsotoreconfiguretheinconsistentones.tentativelymakeanontologicaldefinitionofglobalcitiesanddefineitscorecategory,regardlessoftheirmaturityorevolutionarystage.Suchattemptisrarelyseenintheexistingliterature.outlineasimplifiedparadigmofglobalcitytheory,providingnewinsightsintotheevolutionofglobalcities.Theefforttoestablishatheoreticalframeworkforglobalcities’evolutionrequirescreativeandtentativeexploration.Inthisbook,effortshavebeenmadetofullydiscoverandelaborateonthemechanismofsystematicselection,becausethetheoryofglobalcities’evolutionissupposedtocovernotonlytherandommutationsordisturbancesexperiencedbythevariablesorsystems,butalsothemechanismbywhichtheexistingmutationsaresystematicallyscreened.Theevolutionofsomeglobalcitiesisgreatlydrivenbypopulationselection,andtheselectivecriteriaofwhichisanextremelycomplicatedmechanismtoprobeinto.Onlywhenthesecriteriaareclearlyidentifiedcanthetheoryofevolutiongeneratesoundexplanationsor,tosomeextent,predictions.Otherwise,itsexplanatorypowerwillbelimited.Besides,themajorelementsoftheglobalcities’evolutionresearch,namelythevisionsandpredictionsovernewdevelopment,andthecreationoftheoryandmodelofscalableactivities,willbetestedinpractice,becausetheglobalcities’evolutionisinfluencedbyinseparablefactorslikeindividual-learning,organizationaladaptationandenvironmentalselection.Itisthuscrucialtofindouthowtheglobalcitiesrespondtoanumberofexogenouschangesatnationalandgloballevelsandwhattheendogenouslygeneratedinitiativesdominatedbythecreationofneweconomicactivitiesandfunctionsare.Assuch,itrequiresacomprehensiveresearchontheexogenousstimuli,anin-depthanalysisoftheneweconomicactivitiesanditsfunction-creation,aswellastherelationshipbetweenthem.Attentionmustalsobepaidtotheinertialimpactsofevolution,asitgivesthesurvivorsfromtheevolutionalastingcompetitiveness.Furthermore,attemptshavebeenmadetoclarifytheinterdependencebetweenthethreebasicforcesthatpropeltheglobalcities’evolution,aswhichcannotbereducedtomerelytheselectiontowardsbehavioralvariations,microscopicdiversityorfunctionaltransitionpatterns.Factorsaffectingtheirdevelopmentalprocessmustbetakenintoconsideration,otherwisetheframeworkwillbeseriouslyflawed.Anditisthroughsuchdevelopmentalprocess,acitycanachieveitsinnovationineconomicactivitiesandfunctions.Therelationshipamongthethreeforcesdependsonwhetherthe“better”approachtoeconomicdevelopmentcanbecomemorevaluedovertime.Thisresearchalsoseekstofigureouttheroletheinstitutionalframeworkplaysinglobalcities’evolutionandparticularlyitspracticalvalueforthedevelopmentfromadynamicpointofview,becausetheseinstitutionsandorganizationshavealsoundergoneanevolutionaryprocessofmutation,selectionanddevelopment.Giventhis,theevolutionaryframeworkshouldincludeboththeevolutionwithintheinstitutionalstructureandthatofthestructureitself.((以相对频率高的全球城市目标定位为参照系在不确定世界中抓住相对确定的主要变量,在双重复杂性中梳理出主要变化趋Afterthetheoreticalframeworkofglobalcities’evolutionhastakenitsinitialshape,wewillattempttoapplytheframeworktothecasestudyofthefutureevolutionofShanghaiasaglobalcity.Strategicresearchesusedtosetdevelopmentalvisionorgoalsforacitybyreferringtoitsjudgementsortraditionalthoughtsinhistoricalstudiesthatassumesthepastandthefuturearesymmetricalunderaninvariablelaw,orbycomparinganexternalsystemsuchascitieswitharelativelyhighfrequencyofbeingresearchedorbysimplyprojectingsubjectivejudgements.Byfollowingthekeylawsofevolution,therelativelycertainvariablesoutofuncertainty,andthemainevolutionarytrendoutofdualcomplexity,thisresearchanswersquestionslikewhatShanghaiwouldpossiblybelikeinthefuture,whatstrategicpositionitshouldtake,andwhat“essential”workshouldbedonetorealizeitsgoal.Duetothelimitedunderstandingoftheresearchsubjectandthechallengesthatcomeswiththeinnovativeapproaches,theresearchisstillapreliminaryattempt,wheretheparadigmofglobalcitytheoryisonlybeingincompletelyandgenerallyexplained,andfurtherin-depthinsightsanddetailedillustrationisrequired.Theanalyticalframeworkofglobalcities’evolution,thoughhavinggenerallycoveredthekeyelements,isstillnotacompletetheoreticalsystem.Theseproblemsarelefttoberesolvedbyfuturestudiesonglobalcities’evolution.Afterall,theresearchistooenormousanddifficulttobecarriedoutbyindividual,andtheestablishmentofacompleteevolutionarytheoryrequirescontinuousresearchandjointLiteratureAsadominantaspectofglobalcitytheory,theevolutionarystudyofglobalcitiesanswersthequestionsofwhataglobalcityisontheontologicallevel,whattheconditionorbackgroundisfortheselection,whatdrivesacitytodevelopandhowacityevolvewithacertainmechanism.Asevolutionaryresearchofglobalcitieshasnotyetformedanindependentacademicsub-field,differenttheoriesandinsightsshouldbeselectedandsummarizedfromsubject-relatedstudiesonglobalcities.Moreimportantly,globalcitiesresearchitselfisintheearlystageofdevelopment,withontologicalconceptsandspatialstructuretobefurtherdefined.Forthesereasons,theliteraturereviewpartcoversanextensiverangeofsources.GlobalCities40多年的发展,目前全球城市研究已逐步形成涉及广泛内容、运用不Researchonglobalcitieshasbeenpopularizedsincethe1970sandresearchershavedevelopedvariousunderstandingsanddefinitionsofglobalcities(alsoreferredtoasworldcities)accordingtoavailablepublications.Mostoftheresearchersconsideredthatthetwotermsmeantthesamething,butsomedisagreedandwentmorespecific(Sassen,1991).Weprefertheterm“globalcity”inthepaperandexplaininChapter4whenweciteasentencefromanauthorusing“globalcity”or“worldcity”,weconsiderthetwotermstobeinterchangeable.Overthepast40yearsofdevelopment,globalcitiesresearchhasevolvedintoanewparadigmrelatingtomorescientificareasthroughvariousmethodsforbothquantitativeandqualitativeanalyses.Currentresearchonglobalcitieshaslittleincommonwithtraditionalurbantheory,whichstudiestransnationalinter-cityrelationsbyanalyzingnationalurbansystems,usuallybasedontheNoSQLofcensusfigurestodefineanationalurbansystemstructuredependingonthepopulation.Traditionalresearchoncitiesfocusedonexaminingcitiesasnodesinregionalandnationalurbansystemsandtherelationsamongthecitiesintheworldwereneglected,leadingtomisunderstandingsofthedevelopmentofglobalcitiesincludingLondonandNewYorkduringeconomicDevelopmentofGlobalCityGeddes(1915)的研究成果,提出一些城市在国际层面上的功能集中,并2070年代的三大发展:第一,1971年布雷顿Theconceptofglobalcitywasbroughtupbeforethe1970s.BasedonthepioneeringworkfromGeddes(1915),PeterHall(1966)definedtheworldcitiesintermsofmultiplerolesatthegloballevelas“certaingreatcitiesinwhichaquitedisproportionatepartoftheworld’smostimportantbusinessisconducted”,whichcamefromregionalresearchusingtraditionalurbantheoriesanddidn’thavethesamemeaningaswhatwenowcallaglobalcity.Thetendencyofglobalcitiesresearchresultedfromthreerevolutionaryphenomenainthe1970s.First,thecollapseofBrettonWoodsSystemin1971anditsimpactonglobalfinancialmarketdrewresearchers’attentiontomajorcitiesasinternationalfinancialcenters.Second,emergingmultinationalcorporationsandnewinternationaldivisionoflabourledtoresearchoncitiesascommandandcontrolcenterswheretheheadquartersofenterprisesweretobelocated.Third,someairlinescontinuedtoaddinternationaldestinationsshapingaglobalnetworkamongcitiesofallsevencontinents.Thephenomenawerepartofthesocialevolutionreflectingtheprocessofglobalizationandtheglobalcitiesserveasawindowtothehistoricchangesaroundtheworld,givingrisetothedevelopmentofresearchwitharemarkableamountofliteratureonglobal/worldcities.推理新的世界经济版图(Frbel,HeinrichsandKreye,1977)。Hymer(1972)Hymer新国际体系的中心。同时,Cohen在比较实证分析中把跨国公司组织结构和城市Heenan(1977)明确阐述了其“关注新兴的全球城市的现象”,把全球Atthattime,theresearchdocumentsonglobalcitieswere“economy-oriented”,andmainlyfocusedontheexplorationandestablishmentofthenewworldeconomicmap(Frbel,HeinrichsandKreye,1977).Hymer(1972)studiedcitiesallovertheworldwiththemethodofpoliticaleconomy,andfoundthattheemergenceoftransnationalcorporationsledtothetendencyofhigh-leveldecision-makingofcompaniestoconcentrateinafewmajorcities.Heproposedthecorrespondenceprinciple,namelythecentralizedcontrolintransnationalcorporationsisconsistentwiththatintheinternationaleconomy.Inthisway,themajorcitiesoftheworldwillbethemajorcentersofhigh-levelstrategicplanning,andanewurbanhierarchywillbeformed,whichmeansthecentralizedhigh-leveldecision-makingactivitiesofafewkeycitiesindevelopedcountrieswillbesurroundedbysomeregionalsecondarycities.Consideringcompanies’demandsforadvancedproducerservices,Cohen(1981)extendedtheHymer’sresearchinterestonmultinationalcompaniesincitiesbyconnectingtheemergenceofnewrequirementswiththeriseofglobalcities.Heviewedtheglobalcitiesnotonlyasthecentersoftheheadquartersbutalsoasthehubsofinternationalbankingandstrategicenterpriseservices,advocatingthatonlyplaceswithextensivenetworkofinternationalbusinessinstitutionscanbecalledworldcities.Thisisanewstrategicrolefortransnationalcompaniesincross-borderactivities,whichregardsglobalcitiesasthecenterforcompaniestocontrolandcoordinatethenewinternationalsystem.Atthesametime,Cohendescribedtheglobalsystemanditsinternalhierarchicalorderbycombiningtheorganizationalstructureoftransnationalcorporationsandurbannetworksinhiscomparativeempiricalanalysis.Heenan(1977),whowasthefirsttoputforwardthetermofglobalcity,clearlystatedthathe“paysattentiontotheemergingphenomenonofglobalcities”andconnectedtheriseofglobalcitieswiththeworldeconomyHebelievedthattheglobalizationofmultinationalcompaniesandregionalorganizationsareformingthe“needtocreateglobalcities”andthusglobalcity
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年高考地理天津卷题库及一套完整答案
- 2026年湖南省永州市高职单招职业技能测试题库试题附答案
- 2026年安徽铜陵市中考地理考试真题带答案
- 数学必修 第二册10.1 随机事件与概率第一课时教案
- 第2课 提升系统安全的措施教学设计小学信息技术(信息科技)六年级下册鲁教版(信息科技)
- 江苏省宜兴市伏东中学初中音乐 《三峡的孩子爱三峡》 教学设计
- 初中化学人教版 (五四制)八年级全册第四单元 自然界的水课题3 水的组成教案
- 数学22.2二次函数与一元二次方程教案及反思
- 高中物理人教版 (2019)选择性必修 第二册1 认识传感器一等奖教案设计
- 山东省泰安市肥城市2026届高三下学期高考适应性训练语文试题(一)(含答案)
- 季度安全生产总结
- 《中国姓氏的来源》课件
- 屋顶光伏施工合同范本
- HG/T 20686-2024 化工企业电气设计图形符号和文字代码统一规定(正式版)
- 呆滞物料管理规定
- 病案信息技术基础知识考试重点梳理(中级)
- 聚丙烯题库PP通用部分
- 卫生监督PPT课件 卫生监督证据
- 【民宿空间设计(论文)6200字】
- GB/T 4893.9-1992家具表面漆膜抗冲击测定法
- GB/T 14039-2002液压传动油液固体颗粒污染等级代号
评论
0/150
提交评论