2025年大学《卢森堡语》专业题库- 卢森堡语的翻译实践_第1页
2025年大学《卢森堡语》专业题库- 卢森堡语的翻译实践_第2页
2025年大学《卢森堡语》专业题库- 卢森堡语的翻译实践_第3页
2025年大学《卢森堡语》专业题库- 卢森堡语的翻译实践_第4页
2025年大学《卢森堡语》专业题库- 卢森堡语的翻译实践_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《卢森堡语》专业题库——卢森堡语的翻译实践考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分:英译卢directions:ReadthefollowingEnglishpassagescarefullyandtranslatethemintoLuxembourgish.Pleasepayattentiontotheaccuracy,fluency,andculturalappropriatenessofyourtranslation.1.Luxembourg,asmalllandlockedcountryinWesternEurope,isknownforitssteelindustry,charmingoldtowns,andwell-preservedmedievalarchitecture.Itboastsarichculturalheritageandishometothreeofficiallanguages:Luxembourgish,German,andFrench.2.Inrecentyears,sustainabledevelopmenthasbecomeamajorfocusfortheLuxembourggovernment.Effortsarebeingmadetoinvestinrenewableenergysources,promotepublictransportation,andreducecarbonemissions.Theseinitiativesaimtocreateagreenerandmoreenvironmentallyfriendlyfutureforthenation.3.TheGrandDuchyofLuxembourgoffersahighqualityoflife,characterizedbyastrongsocialsecuritysystem,excellenthealthcarefacilities,andahighlyeducatedworkforce.ItsstrategiclocationintheheartofEuropealsomakesitapopulardestinationforinternationalbusinessesandtouristsalike.4.Luxembourgish,althoughspokenbyaminorityofthepopulation,isthenationallanguageandholdsaspecialstatusinthecountry.Thegovernmentsupportsitspreservationandpromotionthroughvariouseducationalprogramsandculturalinitiatives.Effortsareongoingtoensurethelanguageremainsvibrantandrelevantforfuturegenerations.5.TheLuxembourgishcuisineisdistinctandreflectsthecountry'sgeographicallocation.Dishesoftenfeaturelocallysourcedingredientssuchasmeat,potatoes,anddairyproducts.Traditionalrecipesarepasseddownthroughgenerations,andthecountry'swinemakingtraditionisalsoworthmentioning.第二部分:卢译英directions:ReadthefollowingLuxembourgishpassagescarefullyandtranslatethemintoEnglish.Pleasepayattentiontotheaccuracy,fluency,andculturalappropriatenessofyourtranslation.1.DéilënkelستهLëtzebuergasseklengt,landloosLandanWesteuropa.SiassbekanntfirsengStolindustrie,sengschéinUertschaftenanhiregutterhalenDäischtertgeschteet.SihueteritchCulturellWäerchunanassHeemvundräioffizielleSproochen:Lëtzebuergesch,DäitschaFranséisch.2.AndenéischteJorenhuetsechdenËmweltfroamdamischtanenHaaptfokusfirdenlëtzebuergescheStaatgemaach.Anzetzenginn,firanInvestitiounenanerneuerbarエネルギesouurenzemaachen,fird'ËffentlechTransportzefördere,anfirCO2-Ausstoussenzereduzéieren.DësInitiativenzielendorop,firenËmweltfrëndlechereagrénnerenAartvunderZukunftfird'Natiounzeschafen.3.D'GroussherzogtumLëtzebuergbütztehéichQualitéitsvilllevéier,watduerchestaarktSozialversicherungs系统集成anexzellentHällefsgeriichtenanengerguttausgebiltArbecherwercharakteriséiertwäert.SengstrategeschLagamHerzvunEuropaméchtsiochzuengerpopulärerDichtvuninternationalenEntrepreeneurenanTouristen.4.Lëtzebuergesch,wellsvunengerMinderheetvunderBevëlkerunggsprachass,assd'NationaleSproochabehältengbesonneschStatutamLand.DenStaathuetsechfürhirenErhaltaFörderdungduerchverschiddeBildungsprogrammeraKulturinitiativenengagementgemaach.Anzetzenginn,firsicherzemaachen,dattd'SproochamLiewenbleiftafirzukünftegenGeneratiounenrelevantbléift.5.D'lëtzebuergeschKachkunstassdistinktaweistd'LagvumLandamAmentze.GerichtenenthalenoftLokalproduitenausderRegion,wéiFleesch,KartoffelenaKéisproduiten.TraditionellRecepterginnvunGeneratiounopGeneratiouniwwerdroen,afird'Lännereigëlltochd'RezeptiounvunderWeinsbau.试卷答案第一部分:英译卢1.D'LëtzebuergeschRepublikasseklengt,landloosStaatanWesteuropa.SiassbekanntfirhirenindustriaalenImage,sengschéineStiedanhiregutterhalenIerfgoen.SihueteritchKultuuranassHaaptstadvudräioffizielleSproochen:Lëtzebuergesch,DäitschanFranséisch.*解析:第一句翻译时,将"country"译为"LëtzebuergeschRepublik",更符合卢森堡的政治实体名称。将"WesternEurope"译为"Westeuropa"。将"steelindustry"意译为"industriellenImage",更贴近卢森堡的工业形象。将"charmingoldtowns"译为"schéineStied"。将"well-preservedmedievalarchitecture"译为"gutterhalenIerfgoen","Ierfgoen"指文化遗产。将"threeofficiallanguages"译为"dräioffizielleSproochen"。2.AndenletzeJorenhuetdenlëtzebuergescheStaatsechfirengnachméigréisserRollamËmweltfroamdamischtengagiert.EngRëtschInitiativen,wéid'InvestitiounenanErneuerbarエネルギen,d'FërderungvunderËffentlechTransportand'ReduzéierevundenAusstoussen,gigemaachfird'ZielvunengerméinachgrénnereranachémweltfrëndlecherLiewensweisamLandzeerreechen.*解析:将"recentyears"译为"letzeJoren"。将"majorfocus"译为"nachméigréisserRoll"。将"sustainabledevelopment"译为"Ëmweltfroamdamischt"。将"Effortsarebeingmade"译为"EngRëtschInitiativen,wéi...gigemaach"。将"investinrenewableenergysources"译为"d'InvestitiounenanErneuerbarエネルギen"。将"promotepublictransportation"译为"d'FërderungvunderËffentlechTransport"。将"reducecarbonemissions"译为"d'ReduzéierevundenAusstoussen"。将"aimtocreateagreenerandmoreenvironmentallyfriendlyfuture"译为"d'ZielvunengerméinachgrénnereranochémweltfrëndlecherLiewensweisamLandzuerreechen"。3.D'GroussherzogtumLëtzebuergbietetsengAwunnerehéichQualitéitslevéier.DatgëttduerchestaarktSystemvunderSozialversicherong,exzellentHëllefsgeriichtenanengerschéinausgebiltBevëlkerungvuvillerleeBeruefferagesat.Ausserdemassd'LagvumLandanderMëttvunEuropaenDrawerfirInternationaleEntreprisenanTouristen.*解析:将"highqualityoflife"译为"héichQualitéitslevéier"。将"astrongsocialsecuritysystem"译为"estaarktSystemvunderSozialversicherong"。将"excellenthealthcarefacilities"译为"exzellentHëllefsgeriichten"。将"ahighlyeducatedworkforce"译为"engerschéinausgebiltBevëlkerungvuvillerleeBerueffer"。将"strategiclocationintheheartofEurope"译为"d'LagvumLandanderMëttvunEuropa"。将"populardestination"译为"enDrawer"。4.Lëtzebuergesch,obwuelvunengerMinderheetvunderBevëlkerunggsprach,assd'NationaleSproochvumLandabehältenghéichBedeitung.DenStaatassfirdenErhaltaVerbreederevunderSproochengagiert.D'Initiativenzielendorop,dattd'SproochfirzukünftegenGeneratiounennovirleeft.*解析:将"althoughspokenbyaminority"译为"obwuelvunengerMinderheetgsprach"。将"nationallanguage"译为"NationaleSproochvumLand"。将"holdsaspecialstatus"译为"behältenghéichBedeitung"。将"thegovernmentsupportsitspreservationandpromotion"译为"denStaatassfirdenErhaltaVerbreederevunderSproochengagiert"。将"ensurethelanguageremainsvibrantandrelevant"译为"d'SproochfirzukünftegenGeneratiounennovirleeft"。5.D'LëtzebuergeschKachkonschtassamGrëffvusengereegeneNatur.Sibaséiertëmmernachdrop,datteematlokalenZutaten,wéiFleesch,KartoffelenaKéisproduiten,kocht.VilltraditionnelGerichtenginnvundereenzelenFamilljausdereenzelenGeneratiounopd'andereiwwerdroen.Duerchd'LagamsüdlechenDeelvumLandassd'RezeptiounvunderWeinsbauochganzbedeitend.*解析:将"distinctandreflectsthecountry'sgeographicallocation"译为"amGrëffvusengereegeneNatur"。将"featureslocallysourcedingredients"译为"sibaséiertëmmernochdrop,datteematlokalenZutaten...kocht"。将"Traditionalrecipesarepasseddownthroughgenerations"译为"VilltraditionnelGerichtenginnvundereenzelenFamilljausdereenzelenGeneratiounopd'andereiwwerdroen"。将"winemakingtraditionisalsoworthmentioning"译为"Duerchd'LagamsüdlechenDeelvumLandassd'RezeptiounvunderWeinsbauochganzbedeitend"。第二部分:卢译英1.TheGrandDuchyofLuxembourg,asmalllandlockedcountryinWesternEurope,isrenownedforitssteelindustry,picturesquetowns,andwell-preservedmedievalarchitecture.Itpossessesarichculturalheritageandishometothreeofficiallanguages:Luxembourgish,German,andFrench.*解析:将"DéilënkelستهLëtzebuerg"译为"TheGrandDuchyofLuxembourg"。将"klengt,landloosLand"译为"asmalllandlockedcountry"。将"WesternEurope"译为"inWesternEurope"。将"knownfor"译为"renownedfor"。将"charmingoldtowns"译为"picturesquetowns"。将"well-preservedmedievalarchitecture"译为"well-preservedmedievalarchitecture"。将"hasarichculturalheritage"译为"possessesarichculturalheritage"。将"hometothreeofficiallanguages"译为"ishometothreeofficiallanguages"。2.Inrecentyears,sustainabledevelopmenthasbecomeamajorconcernfortheLuxembourggovernment.Anumberofinitiativesarebeingundertaken,suchasinvestmentsinrenewableenergy,thepromotionofpublictransport,andthereductionofcarbonemissions.Thesemeasuresaimtofosteragreenerandmoreenvironmentallysustainablefutureforthenation.*解析:将"AndenéischteJoren"译为"Inrecentyears"。将"sechfirdenËmweltfroamdamischtengagiert"译为"hasbecomeamajorconcern"。将"theLuxembourggovernment"译为"theLuxembourggovernment"。将"Effortsarebeingmade"译为"Anumberofinitiativesarebeingundertaken"。将"investinrenewableenergysources"译为"investmentsinrenewableenergy"。将"promotepublictransportation"译为"thepromotionofpublictransport"。将"reducecarbonemissions"译为"thereductionofcarbonemissions"。将"aimtocreateagreenerandmoreenvironmentallyfriendlyfuture"译为"aimtofosteragreenerandmoreenvironmentallysustainablefuture"。3.Luxembourgoffersahighqualityoflife,characterizedbyarobustsocialsecuritysystem,excellenthealthcarefacilities,andahighlyskilledworkforce.ItsstrategicpositionintheheartofEuropealsomakesitanattractivedestinationforinternationalbusinessesandtourists.*解析:将"D'GroussherzogtumLëtzebuergbütztehéichQualitéitsvilllevéier"译为"Luxembourgoffersahighqualityoflife"。将"astrongsocialsecuritysystem"译为"arobustsocialsecuritysyst

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论