考研外语2025年德语翻译试卷(含答案)_第1页
考研外语2025年德语翻译试卷(含答案)_第2页
考研外语2025年德语翻译试卷(含答案)_第3页
考研外语2025年德语翻译试卷(含答案)_第4页
考研外语2025年德语翻译试卷(含答案)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研外语2025年德语翻译试卷(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译德题目一阅读以下英文段落,并将其中划线部分翻译成德语。Theglobalsemiconductorshortage,whichbeganin2021,hashadaprofoundimpactonvariousindustries,particularlyautomotiveandconsumerelectronics.Companieshavefacedproductiondelaysandincreasedcosts,forcingthemtorethinktheirsupplychainstrategies.Governmentsaroundtheworldarealsoconcernedandaretakingstepstosecuretheirdomesticsemiconductorsupplyandpromotelocalmanufacturing.题目二请将以下英文段落翻译成德语。Artificialintelligence(AI)continuestoadvanceatarapidpace,bringingbothopportunitiesandchallenges.WhileAIhasthepotentialtosignificantlyimproveefficiencyandproductivityinvarioussectors,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalimplications.ItiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussionsandestablishrobustregulationstoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole.第二部分德译英题目三阅读以下德语段落,并将其中划线部分翻译成英语。DiedeutscheAutomobilindustriestehtvorgroßenHerausforderungen.DieTransformationhinzuelektrischenundhybridangetriebenenFahrzeugensowiedieDigitalisierungderProduktionerfordernmassiveInvestitionenundInnovationen.GleichzeitigkämpftdieBranchemitsteigendenLohnkostenundeinemMangelanqualifiziertenFachkräften.Umwettbewerbsfähigzubleiben,müssenUnternehmenagilbleibenundihreProduktionsprozesseoptimieren.题目四请将以下德语段落翻译成英语。DerKlimawandelisteinedergrößtenBedrohungenfürunsereZukunft.DiesteigendenglobalenTemperaturenführenzuextremenWetterereignissen,wieDürren,ÜberschwemmungenundHurrikans,dieverheerendeAuswirkungenaufMenschundNaturhaben.Esistunerlässlich,dassalleStaatengemeinsamagierenundihreEmissionenreduzieren,umdieglobaleErwärmungzubekämpfenunddenKlimawandelzuslowen.试卷答案第一部分英译德题目一*原文划线部分:Theglobalsemiconductorshortage,whichbeganin2021,hashadaprofoundimpactonvariousindustries,particularlyautomotiveandconsumerelectronics.*译文:DieglobaleHalbleiterknappheit,die2021begann,hattiefgreifendeAuswirkungenaufverschiedeneIndustrien,insbesondereaufdieAutomobil-undKonsumgüterindustrie.*解析思路:*"Globalsemiconductorshortage"译为"globaleHalbleiterknappheit",直接对应专业术语。*"whichbeganin2021"译为"die2021begann",使用关系从句,动词变位为过去时"begann",与主句时态保持一致。*"hashadaprofoundimpacton"译为"hattiefgreifendeAuswirkungenauf","tiefgreifende"对应"profound",表达影响的深刻程度;"Auswirkungen"对应"impact"。*"variousindustries"译为"verschiedeneIndustrien"。*"particularly"译为"insbesondereauf"。*"automotiveandconsumerelectronics"译为"dieAutomobil-undKonsumgüterindustrie",使用复合名词形式,更符合德语习惯。题目二*原文划线部分:Artificialintelligence(AI)continuestoadvanceatarapidpace,bringingbothopportunitiesandchallenges.WhileAIhasthepotentialtosignificantlyimproveefficiencyandproductivityinvarioussectors,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalimplications.ItiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussionsandestablishrobustregulationstoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole.*译文:KünstlicheIntelligenz(KI)entwickeltsichweiterrasant,wodurchsowohlChancenalsauchHerausforderungenentstehen.WährendKIdasPotenzialhat,EffizienzundProduktivitätinverschiedenenSektorenerheblichzuverbessern,löstsieauchBedenkenbezüglichderArbeitsplatzverlagerungundethischerImplikationenaus.Esistentscheidend,dassdieGesellschaftsichinüberlegteDiskussioneneinmischenundrobusteRegulierungeneinführenlässt,umsicherzustellen,dassdieKI-EntwicklungdieMenschheitalsGanzesgewinnt.*解析思路:*"Artificialintelligence(AI)"译为"KünstlicheIntelligenz(KI)",使用标准缩写。*"continuestoadvanceatarapidpace"译为"entwickeltsichweiterrasant","entwickeltsichweiter"对应"continuestoadvance"。*"bringingbothopportunitiesandchallenges"译为"wodurchsowohlChancenalsauchHerausforderungenentstehen",使用"wodurch"引导的结果从句,"sowohl...alsauch"连接"Chancen"和"Herausforderungen"。*"WhileAIhasthepotentialtosignificantlyimproveefficiencyandproductivityinvarioussectors"译为"WährendKIdasPotenzialhat,EffizienzundProduktivitätinverschiedenenSektorenerheblichzuverbessern",使用"Während"引导让步状语从句,"Potenzialhaben"对应"hasthepotential"。*"italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalimplications"译为"löstsieauchBedenkenbezüglichderArbeitsplatzverlagerungundethischerImplikationenaus",主语"sie"指代KI,"Bedenken"对应"concerns","bezüglich"对应"about"。*"Itiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussionsandestablishrobustregulations"译为"Esistentscheidend,dassdieGesellschaftsichinüberlegteDiskussioneneinmischenundrobusteRegulierungeneinführenlässt",使用"Esistentscheidend,dass..."结构,"sichinDiskussioneneinmischen"对应"engageindiscussions","einführenlässt"对应"establish"。*"toensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole"译为"umsicherzustellen,dassdieKI-EntwicklungdieMenschheitalsGanzesgewinnt",使用"um...zu..."目的状语结构,"gewinnt"对应"benefits"。第二部分德译英题目三*原文划线部分:DiedeutscheAutomobilindustriestehtvorgroßenHerausforderungen.DieTransformationhinzuelektrischenundhybridangetriebenenFahrzeugensowiedieDigitalisierungderProduktionerfordernmassiveInvestitionenundInnovationen.GleichzeitigkämpftdieBranchemitsteigendenLohnkostenundeinemMangelanqualifiziertenFachkräften.Umwettbewerbsfähigzubleiben,müssenUnternehmenagilbleibenundihreProduktionsprozesseoptimieren.*译文:TheGermanautomotiveindustryfacessignificantchallenges.Thetransformationtowardselectricandhybrid-poweredvehicles,aswellasthedigitalizationofproduction,requiresubstantialinvestmentsandinnovations.Atthesametime,theindustrystruggleswithrisinglaborcostsandashortageofqualifiedskilledworkers.Toremaincompetitive,companiesmustremainagileandoptimizetheirproductionprocesses.*解析思路:*"DiedeutscheAutomobilindustriestehtvorgroßenHerausforderungen"译为"TheGermanautomotiveindustryfacessignificantchallenges","faces"对应"stehtvor"。*"DieTransformationhinzuelektrischenundhybridangetriebenenFahrzeugen"译为"Thetransformationtowardselectricandhybrid-poweredvehicles","towards"对应"hinzu"。*"sowiedieDigitalisierungderProduktion"译为"aswellasthedigitalizationofproduction","aswellas"对应"sowie"。*"erfordernmassiveInvestitionenundInnovationen"译为"requiresubstantialinvestmentsandinnovations","require"对应"erfordern","substantial"对应"massive"。*"GleichzeitigkämpftdieBranchemitsteigendenLohnkosten"译为"Atthesametime,theindustrystruggleswithrisinglaborcosts","struggleswith"对应"kämpftmit"。*"undeinemMangelanqualifiziertenFachkräften"译为"andashortageofqualifiedskilledworkers","shortageof"对应"Mangelan"。*"Umwettbewerbsfähigzubleiben"译为"Toremaincompetitive","Toremain"对应"zubleiben"。*"müssenUnternehmenagilbleiben"译为"companiesmustremainagile","mustremain"对应"müssenbleiben","agile"对应"agil"。*"undihreProduktionsprozesseoptimieren"译为"andoptimizetheirproductionprocesses","optimize"对应"optimieren"。题目四*原文划线部分:DerKlimawandelisteinedergrößtenBedrohungenfürunsereZukunft.DiesteigendenglobalenTemperaturenführenzuextremenWetterereignissen,wieDürren,ÜberschwemmungenundHurrikans,dieverheerendeAuswirkungenaufMenschundNaturhaben.Esistunerlässlich,dassalleStaatengemeinsamagierenundihreEmissionenreduzieren,umdieglobaleErwärmungzubekämpfenunddenKlimawandelzuslowen.*译文:Climatechangeisoneofthegreatestthreatstoourfuture.Therisingglobaltemperaturesleadtoextremeweatherevents,suchasdroughts,floods,andhurricanes,whichhavedevastatingeffectsonhumansandnature.Itisessentialthatallstatesacttogetherandreducetheiremissionstocombatglobalwarmingandslowdownclimatechange.*解析思路:*"DerKlimawandelisteinedergrößtenBedrohungenfürunsereZukunft"译为"Climatechangeisoneofthegreatestthreatstoourfuture","oneofthegreatestthreats"对应"einedergrößtenBedrohungen"。*"DiesteigendenglobalenTemperaturen"译为"Therisingglobaltemperatures"。*"füh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论