《浑水》翻译实践报告_第1页
《浑水》翻译实践报告_第2页
《浑水》翻译实践报告_第3页
《浑水》翻译实践报告_第4页
《浑水》翻译实践报告_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《浑水》翻译实践报告【摘要】本翻译材料选自2019年8月26日«彭博商业周刊»(BloombergBusinessweekAsiaEdition26August2019)。材料主要对美国的国民饮料公司(NationalBeverageCorp.)的起源、品牌发展、品牌创始人的生平、以及近年来遇到的困境以及原因进行了阐述和分析。翻译报告以奈达的功能对等理论为指导,总结了翻译过程中存在的品牌名称翻译、词法句法的应用等问题,并提出相关策略。最后,笔者总结了翻译过程中的收获,并指出了其中不足的方面。此翻译报告总共有五个部分:第一部分是引言,第二部分是描述翻译项目,第三部分是对原文的简要介绍,第四部分是翻译过程,列举翻译过程中遇到的问题及解决方法,最后一部分是结论。【关键词】国民饮料公司;拉克鲁瓦;功能对等理论;品牌名翻译ATranslationReportofTroubledWatersYAbstract:ThistranslationmaterialisselectedfromanarticleofBloombergBusinessweekAsiaEditionpublishedon26August2019.ThearticleintroducestheoriginofNationalBeverageCorp.,thedevelopmentofthebrandLacroxicandthelifeofthefounderNickCaporella.Anditalsodescribesthedifficultiesthebrandhasencounteredinrecentyearsandanalyzesthereasons.ConductedbyNida'sfunctionalequivalencetheory,thetranslationreportgivesasummaryofthedilemmaofbrands’translation,theapplicationofmorphologyandsyntax,andelaboratesotherproblemsinthetranslationprocessandthenproposesrelatedstrategiestosolvetheseproblems.Finally,translatorsumsupthegainsinthetranslationandindicatesthedeficiencies.Thetranslationreportseparatesintofivebranchesoverall:thefirstbranchisanintroduction,thesecondbranchdescribesthetranslationproject,thethirdbranchisabriefintroductiontotheoriginaltext,thefourthbranchisthetranslationprocesure,whichliststheproblemstranslatorhasencounteredandtheresolutionstofigurethemout.Andthelastbranchistheconclusion.KeyWord:NationalBeverageCorp.;Lacroxic;functionalequivalencetheory;translationofbrands1.IntroductionWiththerapiddevelopmentofglobaleconomy,countriesexchangewitheachothermoreoftenandtheglobalizationofbrandsalsobecomemoreandmoreimportant.Meanwhile,itisofgreatsignificanceforustolearnbusinessknowledgeandengageinbusinessactivitiesthroughanalyzingtheorigin,developmentofacompanyanditsbrand,andthedifficultiesthiscompanyanditsbrandencountered.ThistranslationmaterialisselectedfromBloombergBusinessweekAsiaEditionpublishedon26August2019.ThisarticleintroducestheoriginofNationalBeverageCorp.,thedevelopmentofthebrandLacroxicandthelifeofthefounderNickCaporella.Thenitdescribesthedifficultiesthebrandhasencounteredinrecentyearsandanalyzesthereasons.Guidedbythefunctionalequivalencetheory,thisreportdemonstratestheapplicationoftransliteration,literaltranslation,adaptationandfreetranslationinbrandtranslation.Thesemethodswillhelpbrandsachievethesamefunctionasthesourcelanguage.Then,translatorprobesintotheapplicationoftranslationmethodssuchaswordselection,amplificationandwordextensionintheSyntactictranslation.Translatordiscussestheprinciplesappliedtothetranslationofadvertisement,itisnotonlytoshowthecharacteristicsofthecommodityitself,butalsotoexpressitsinnermeaning.Finally,translatorsummarizesthefindingsintranslationprocessandpointsoutthelimitations.IntroductiontotheTranslationProjectThissectionconsistsoffourparts,includingthebackground,thegoalandthesignificanceofthetranslationprojectaswellasthestructureofthereport.2.1TheBackgroundoftheTranslationProjectWithhighlyhomogenizationofmarketproducts,asuccessfulbrandstrategycanexpandthemarketandbringgenerousprofitstoenterprises.ThistranslationmaterialismainlyabouttheNationalBeverageCorp.intheUnitedStatesandtheupsanddownsoftheirbrands.Itcanprovidereferenceforthesecompanieswhichareinterestedinbrandresearchandhelpthemdetermineorredefinethebrandimageandvalue,andprovidetheimpetusforthesustainabledevelopmentofproductsorservices.Brandtranslationisnotasimpledecodingprocessbutacomplexinter-languageconversionandacross-culturalcommunication.Withalargepopulation,Chinahasthemostpotentialmarketintheworld.AlargeamountofbrandsareeagertoentertheChinesemarket.However,mostoftheoverseasbrands,itsbrandpromotioncopywritingismanifestedinEnglishinsteadofinChinese.AndtherearestillalotofChinesearepoorinEnglishthattheycan’tcompletelyknowaboutthemeaningofEnglish.ItishelplessforthemtogettherealconnotationofabrandthroughtheEnglishintroductiononthewebsite.(SuYuhe,2017:7)Ontheotherhand,thetranslatorscan’ttranslatetherealconnotationofbrandsbecauseoftheirculturelimitationthatthesecompaniessufferfromgreatfailurewhentheytrytoentertheChinesemarket.AsaChinese,translatorhasmoreadvantagesthantheforeigntranslatorsintheprocessoflocalizationtranslationofforeignbrands.2.2TheGoaloftheTranslationProjectOntheonehand,translatorcanimprovetheabilityoftranslationandprofessionallanguageapplicationthroughthetranslationpractice.Ontheotherhand,thistranslationreportselectstheoriginaltextforanalysiswhichcanprovidereferenceforthetranslationofthiskind.Moreover,itcanshowthesignificanceofthelocalizationofinternationalbrandsinChinathroughthetranslationpractice.2.3TheSignificanceoftheTranslationProjectFirstly,itcanhelpconsumersinChinatoknowaboutNationalBeverageCorp.anditsbrands.ThenthisarticleinvolvesalotofEnglishbrandstranslation,whichcanprovidereferenceforthesebrandholderswhowanttoenterChinamarketbutlackofunderstandingofChineseculture.ThistranslationmaterialisabouttheoriginofNationalBeverageCorp.,thedevelopmentofthebrandLacroxicanddescribesthedifficultiesthebrandhasencounteredinrecentyearsandanalyzesthereasons.Throughanalysisitenablestranslatortogetridoffixedthinkingandlogicblindspot,whichisgreatlybroadenthedepthandbreadthoftranslator'srecognition.Besides,thebackgroundknowledgeandthenamesofforeignenterprisessuchasBurnup&SimsInc.involvethisarticleareverycomplexthatrequireshigherleveloftranslationcapacity.Throughtheinvestigationofrelevantknowledge,thepracticeoftheuseofvarioustranslationskills,theelaborationofthetranslation,translatorhasbroadenedtheapplicationabilityofknowledgeandlanguage,andimprovedtheunderstandingofthedifferencesandconnectionsbetweenChineseandEnglishonceagain.2.4TheStructureoftheTranslationProjectThetranslationreporthasfivepartsintotal:thefirstpartisanintroduction;thesecondpartdescribesthetranslationprojectincludetheBackground,thegoal,thesignificanceandthestructureofthetranslationproject;thethirdpartisabriefintroductiontotheoriginaltextincludeSourceoftheoriginalbook,translator,mainideaofthisbookandfeatureofthesourcetext;thefourthpartisthetranslationprocess,itliststheproblemsinthetranslationprocessincludetheapplicationoflexicaltranslationandsyntactictranslationandthesolutionstofigurethemout.Andthelastpartistheconclusion,itsummarizestranslator'sresearchharvestandexperiencesandshortcomings.3.IntroductiontotheSourceText3.1SourceoftheOriginalMagazineTheoriginaltextisfromBloombergBusinessweek.AsaninternationalbusinessweeklytailoredforChina'sbusinesselites,BloombergBusinessweekisdedicatedtoprovidingthemwithin-depthreportsandanalysisfromaglobalperspectivetohelpusbetterdiscoverandgraspinvestmentandbusinessopportunitiesworldwide.ThisarticlewaseditedandwrittenbyLaurenEtterandCragiaGiammona,whichwasoriginallypublishedinBloombergBusinessweekAsiaEditionpublishedon26August2019.Itisabouttheorigin,thedevelopmentandthestruggleagainstacrowdedmarketandarateoflawsuitsofLacroix,whichwasoncethedarlingofsparkingwaters.3.2TheAuthorThisarticlewaseditedandwrittenbyLaurenEtter,areporterofBloombergNews,LosAngeles,California.AndCragiaGiammona,theteamleaderofU.S.RealEstateNewYork,areporterontheconsumerteamatBloombergNews,hadProducedwebstoriesandhadworkedasareporterforCNBC.com.HewrotestoriesonTVinterviewswithanalystsandexecutivesundertightdeadlinesandproducedwebcontentwithmultimediaelements.3.3MainIdeaofthisMagazineThisarticletakesthedevelopmentofLacroixasthemainline,combiningandresearchingthelifeofLacroix'sfounder,Lacroix'sorigin,developmentprocess,difficultiesandstrugglesinthelaterperiod,analyzingtheprosperityanddeclineofthisbrand,andprovidingreferencefortheperformanceofotherbrands.3.4FeatureoftheSourceTextIngeneral,thisarticleisabouttheorigin,developmentanddilemmaofLacroixbrand,aswellastranslator'sanalysisandsuggestionsonthisdilemma.Asforthevocabulary,thisarticleinvolvesalotofbrands.Astheterm,thebrandisanindispensablepartinthedevelopmentofmoderneconomyandcompetitionofmarket.Inordertoexplainthecharacteristicsofproductspreciselyandspreadthecultureofthebrand,theapplicationoffunctionalequivalencetheorycanachievetheculturalequivalenceofbrandtranslationwithoutaffectedbythedifferencesinthecultures.Atthesametime,thistypeoftermtranslationneedstoselectthetranslationstrategymorestrictlyandcarefully.Andthestrategiescanbedividedintotwocategories:literaltranslationandfreetranslation.Accordingtotheactualoperationoftranslation,itissubdividedintofreetranslation,transliteration,transliterationplusfreetranslation,literaltranslation,literaltranslationplusfreetranslationandsoon.(YinYing,2018(23):236)Asfarasthetextisconcerned,therearemanypartsinthearticlethatinvolveadvertisingtranslationinbusinessEnglish.Conductedbythefunctionalequivalencetheory,inordertoachievefunctionalequivalenceinmorphologyandsyntax,appropriatetranslationstrategiesshouldbeadoptedtoachievecommunicationandinformationequivalenceonthebasisofthetargetlanguagereadersandthesourcelanguagereaderswillhavethesamereflectionofthetext.(GengYubo,HuQianqian,2016(12):198)4.TranslationProcess4.1ProblemsintheTranslationFunctionalequivalencetheoryguidesthetranslation.TorealizethefunctionalequivalenceadvocatedbyNida,itisnecessarytodealwiththefollowingtwoproblems:semanticequivalenceandpragmaticequivalence.(LiHongmei,2007(04):134-135)Theinterpretationoflinguisticinformationorsemanticshasapriorityintranslation.Pragmatictranslationfocusesontheeffectivenessandacceptabilityofinformationtransmission.(LiHongmei,2007(04):134-135)Thisarticleinvolvesalotofbrandstranslation.Brandisanimportantmediatoexpressproductattributes,productcharacteristicsandconveybrandculture.(YinYing,2018(23):236)Thetranslationofabrandneedstobereadableandrecognizabletoimpressconsumers.Meantime,thefullyunderstandingoftwocountries’cultureisnecessaryinthetranslationofabrand.Otherwise,itwillnotonlyachievegoodpublicityeffect,butmorelikelytocauseconsumerantipathyandthedeclinationofbrandawareness.Vocabularyisthebasisoflanguage,understandinglanguagemustneedtounderstandwords.(LiMing,2011:27)Intheprocessoftranslation,therearealargenumberofpolysemouswords,andifthewrongmeaningischosen,orthecombinationofwordsisimproper,themeaningoftheoriginaltextcannotbefullyexplained,thereforereaderswillhavedifficultiesinunderstanding.(LiMing,2011:27)Englishwordsaredependentonthecontext.IfwordsareseparatedfromthecontextoftheoriginalEnglishtext,thespecificcontextandexpressionofthewordsandphrases,translationmaymerelyconveythebasicmeaningbutnottheessenceoftheoriginaltext.(LiMing,2011:63)Generallyspeaking,thetranslationcannotfullyconveytheideasandconceptsofthesourcelanguageduetothedifferencesingrammaticalstructure,mindSetting,rhetoricaldevicesandculturalbackgroundbetweenthetwolanguagesinvolved.(LiMing,2011:38)Sentencesalsoplayanimportantroleinmeaningexplanation.Syntactictranslationisthebasisofconstructingacoherentandcohesivediscourse.Ifenoughattentionisnotpaidtosyntactictranslation,itwillleadtomanyproblems.(LiMing,2011:74)Advertisementhasthefunctionofpromotingcommoditiesandconsumption.Althoughtheadvertisementisshort,itmaynotfullyconveythemeaningofthesentencewhentranslatedandcannotachievethesamepublicityeffectasthesourcelanguage.ItiscommontousepassivevoiceinEnglishtextbutChineseismorefrequentlyusedinactivevoice.Intheprocessofthetranslation,ifonlyfollowingthestructureofthesourcetext,neitherwillitcoinwiththeexpressionoftheChinesenorcanthetranslationbeunderstood.(LiMing,2011:82)TheuseoflongandshortsentencesisaprominentfeatureofbusinessEnglishsentencestructure.Itisalsocommontocombinetheseconsecutiveshortsentencesintoalarge,longandindependentcompoundsentencethroughvarioussubordinaterelationships.(WeiNa,2009:87)ButtheshortsentencesaremorefrequentlyusedinChinese.Ifwithoutthebrokenofsentenceandtheadjustmentofthewords,thesentencewillbetoolongtounderstand.4.2MethodsandStrategiestoDealwiththeProblems4.2.1TranslationofBrandsBrandisanindispensableterminmoderneconomicdevelopmentandmarketcompetition.ItisverydifficultforChineseandEnglish,thesetwodifferentlanguage,tofindasingleword-for-wordterm.Inordertoexpressproductattributesandproductcharacteristicaswellastoconveybrandculture,theuseoffunctionalequivalencetheorycandealwithproblemstheculturaldifferenceswillleadto,soastoachieveculturalequivalenceofbrandtranslation.(GengYubo,HuQianqian,2016(12):198)TheSkoposTheorypublishedbyHansJ.VermeerandKatherinaReissinsistedthebehaviorhasitsownpurpose,theselectionoftranslationstrategiesisdependonthegoalwhichthetranslationbehaviorswanttoachieve.(LiChangshuan,2004:11)Theselectionoftranslationstrategiesshouldbemorestrictlyintranslationofthisspecialtypeofterm.Thestrategiesaremainlydividedintotwocategories:literaltranslationandfreetranslation.(YinYing,2018:236)OnthebasisoftheunderstandingandanalysisofNationalBeveragecorp.anditsbrands,translatoradoptdifferentstrategiestodifferentbrands,theyaretransliteration,literaltranslation,transliterationwithliteraltranslationandfreetranslation.TransliterationPronunciationisadistinctfeatureofanybrand.Thetransliterationofbrandsisassociative,retainingtheoriginalcharacteristicsofforeignbrandstothegreatestextent.Itcannotonlyachieveaestheticeffect,butalsopromoteproducts.(YinYing,2018:236)LaCroix(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47)拉克鲁瓦Thenameofthebrand“LaCroix”isfromtheSt.Croix

RiverandLa

Crosse.Translatortransliteratesitto“拉克鲁瓦”,whichcanshowtheinformationofitsoriginalregionsaswellasitsconnotationtotheconsumers.Thegoalofabrandtopromotecanbeapproachedinthisway.VooDooRain(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47)巫毒雨Thisproductportfoliotargetsattheyounggeneration,sothe“VooDooRain”canbetransliterateto“巫毒雨”.Itcanmeetthedesireoftheyoungforadventureandexplorationofthemagicworld.Meanwhile,thewitchusesherbstomakepoison,whichisincoincidewiththeessenceofthedrinkbeingmadefromherbs.AdaptationTomakethetranslationconveytheoriginalmeaningoftheoriginaltextmorefluently,translatormademinoradditions,deletionsandadjustmentsinthewords,heorderofsentencesandcohesioninthetarget.(WangBin,XuXin,2018:13-19)Mr.Pure(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47)醇悦Mr.Pureisthejuiceandtherawmaterialsofthepurest,allnaturalfruit.Incomparisonwithotherbrandsoffruitjuicedrinkscontainfoodcoloring,sweetenerandotheradditivesincurrentmarket,thepurityisitscompetitiveedge.Theliteraltranslationis"纯净先生".Neitherisiteasytoreadandremembernortothepublicityoftheproduct.Sotranslatortranslateitinto“醇悦”.“醇”means“purity”,whichshowsthenaturalofitsingredientandthepurityofitsflavor.Thetargetoftheproductistoenablethecustomerstoenjoythepurefruitjuice,sotranslatoraddthe“悦”means“bringthejoyfulconsumptionexperiencetotheconsumer”.RipIt(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47)超越“Rip”means“flyingdown”.Sotranslatortranslateitinto“超越”,whichmeans“Thereisavibrantpowerwhichwillenableyourabilitytoovertakejustaboutanyone.The“超越”alsoinlinewiththefactthat“RipIt”itselfisanenergydrink.CreepyCoolerssoda(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47)离奇\t"/?aldtype=23"Creepymeanshorrificandmagic.Ifitistranslateddirectlyinto“令人毛骨悚然的冷饮苏打水”,itistoolongtorememberandspread.Therefore,itcanbetranslatedto“离奇”.Ontheonehand,itcansatisfytheyoung’scuriosity.Ontheotherhand,itremainsitscharacteristicofthebrandinEnglish.FreeTranslationForthedifferencesbetweeneasternandwesterncultural,themoreattentionshouldbepaidtoculturalfeaturesandthepsychologyofconsumerstoknowabouttheirfeedbackofthetranslationofbrands,understandingthecharacteristicsofthewesternandChineseexpression.Therefore,themethodoffreetranslationshouldbeadoptedtoexplaintherealmeaningofthewords.(ZhangCaiyu,2019(24):461)Bubbly(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:49)微笑气泡水“Bubbly”meanspleasant.The“bub”initspackagelikesasmilingfaceandthereisahumorousgreetingprintedineachpackage.Therefore,translatortranslateinto“微笑气泡水”toincoincidewithitshealingandlivelypackage.“微笑”canalsobeassociatedwiththemeaningofpleasureandjoy,whichisrelatedtothemeaningoftheoriginalword.Thename“微笑气泡水”ispositiveandappealingenoughtoleaveconsumeragoodimpressionandevokeconsumerdesiretopurchaseit.MountjoySparkling(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:49)加乐气泡水“Mountjoy”iscombinationofwords“Mount”and“joy”.“Mount”means“continuousincrease”and“joy”means“happy”.Soitcanbetranslateto“加乐”,whichfullyconveysthebrand'sintentionto"bringenjoymenttoconsumers".LiteraltranslationTofluentlyandclearlyexpresstheinformationoftheoriginalandretainthelanguagecharacteristicsandculturalcharacteristicsoftheoriginaltext,theformandsyntaxofthetranslatedtextshouldbethesameastheoriginaltext.(WeiLingyan,2019(09):224-225)bigshot(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47)大人物“bigshot”canbetranslatedinto“大人物”,whichmeansthedrinkonlycanbeconsumedbybigshot.Thetranslationimpressestheconsumersthedrinkcanpromotetheiridentityandstimulateconsumers’desiretoconsume.Translationofbrandsisnotonlyakindoflanguageconversion,butalsoanartisticre-creationbasedon"equivalence".ThetransliterationandfreetranslationconveythereferentialmeaningofthebrandinEnglish,vividlyreproduceitsimageandimplication,whichachievessemanticequivalence.Theconnotativemeaningdeviatesfromthesemanticmeaningoftheoriginaltextbymeansofliteraltranslationandtransliterationwithliteraltranslationbutitensuresthedeliveryofthepragmaticmeaning.(LiHongmei,2007(04):134-135)4.2.2OtherLexicalTranslationFunctionalequivalencetheoryguidesthetranslation.TorealizethefunctionalequivalenceadvocatedbyNida,itisnecessarytodealwiththefollowingtwoproblems:semanticequivalenceandpragmaticequivalence(LiHongmei,2007(04):134-135)Thevocabularyisthebasisoflanguage,sowhentranslatingfromonelanguagetoanother,attentionshouldbepaidtothetranslationofvocabulary.Thatistosay,thesuccessfultranslationofbusinessEnglishtextsdependslargelyontheaccuracy,appropriateness,professionalismandidiomaticselectionofwords.Therefore,inordertoachievesemanticequivalence,thetranslationisguidedbythefunctionalequivalencetheoryandbymeansofselectionofwordmeaning,amplification,extensionofsemanticmeaningetc.(LiMing,2011:26)SelectionofWordMeaningThewordsinthebusinessEnglishtextaredifferentinpolysemy,commonmeaningandprofessionalmeaning,emotionalandstylistic.Forthesakeofappropriateselectionofwords,morefullandlogicalexpressionofthetranslatedtext,themethodofselectionofwordmeaningshouldbeadoptedinthetranslation.Theselectionofappropriatewordmeaningandtheuseofsomeexpressionsthataccordwiththetargetlanguagetoreproducetheessenceoftheoriginaltextaccurately.(LiMing,2011:27-35)NationalBeverageCorp(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:47-50)国民饮料公司The“national”means“stateandcivil”.Ifitistranslatedinto“国家”,whichwillmisleadtheconsumerthatthiscompanyisoperatedbythestate.Sotranslatorselect“国民”meansthedrinksinthiscompanyareaccessibletothepublic.The“beverage”istranslatedinto“饮料”,whichpointsoutthattheproductsofthisbrandaredrinksofvarioustypes.Thebrand“国民饮料公司”iseasytoremember.Ontheonehand,ithastranslatedthebasicmeaningofeachword,ontheotherhand,ithasconveyedtheinnersignificanceofthiscompany.In2016,BevNet,anindustrypublication,printedastorywiththeheadline“NationalExodus”thatdescribedhowtwoLaCroixexecutivesleftforacompetitor,promptingCaporellatosue.(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:48)2016年,行业出版物«饮料网»(BevNet)刊登了一篇题为《国民大逃亡》(NationalExodus)的文章,描述了拉克鲁瓦的两名高管是如何离开投奔了竞争对手的,卡波雷拉(Caporella)对他们提起了诉讼。The“print”means“printingsomethingout”or“publish”.Becauseofthesubjectis“BevNet,anindustrypublication”,amagazine,the“print”canbetranslatedto“刊登”tomatchthesubject.AmplificationDuetothedifferencesingrammaticalstructure,mindsetting,rhetoricaldevicesandculturalbackgroundbetweenthetwolanguagesinvolved.Whentheideasandconceptsexpressedinonelanguagearetranslatedintoanotherlanguage,somenecessaryelementsneedtobeaddedtoensurethemoresufficientexplainoftheoriginallanguage.(LiMing,2011:38)ThebrandreliedonInstagram,Twitter,andrecipeblogsinsteadoftraditionaladvertising.(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:48)该品牌依靠的是照片墙(instagram)、推特(twitter)和食谱博客,而不是传统的广告方式进行宣传。Thissentencemeansthisbrandreliesonmultimedialiketwittertopromoteproducts.Thedirecttranslationoftheoriginaltextwilllackobjectcomplementsotranslatoraddsacomplement“topromoteproducts”attheendofthesentence.Thus,translatorrevisedthetranslationto:该品牌依靠的是照片墙(instagram)、推特(twitter)和食谱博客,而不是传统的广告方式进行宣传。Overtheyears,LaCroixrolledoutarainbowofflavors—cola,passionfruit,keylime,hibiscus—tokeepconsumers’attentionandexcitementhigh.(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:48)多年来,拉克鲁瓦(LaCroix)推出了各种各样的口味——可乐味、西番莲果味、酸橙味、芙蓉味——以保持消费者的高度的关注度和兴奋感。Firstly,“cola,passionfruit,keylime,hibiscus”aretheflavorsofLaCroix.Insteadofbeingtranslateinto“可乐、西番莲果、酸橙、芙蓉”,itisbetteradded“味”andtranslatedinto“可乐味、西番莲果味、酸橙味、芙蓉味”.Secondly,thetranslation“保持关注和兴奋”of“keepattentionandexcitement”doesnotconformtotheChineseexpression.Categorywordsshouldbeaddedand“keepattentionandexcitement”canbetranslateinto“保持关注度和兴奋感”.Ultimately,thisevolutionwillgenerateourtruevaluewhilesignificantlyimprovingthehealthofoursociety!Whatagratifyingbouquetofgoodnessforeveryone.”(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:48)最终,这种进化会带来真正的价值,同时显著改善我们社会的健康状况!对每个人来说这都是一件令人欣慰的事。The“healthofoursociety”isanabstractconcept.Ifitisdirectlytranslatedinto“我们的社会健康”andthe“improving”translatedinto“改善”.“改善我们社会健康”doesnotconformtotheChineseexpression.Inordertofullconveytherealmeaningofthephrase,addtheword"状况"andthephasecanbetranslatedinto“显著改善我们社会的健康状况”,whichismorefluentthantheformer.“Thefasteritgrew,themoreexcitedhegot”(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:48)拉克鲁瓦增长得越快,他就越兴奋。Englishisalanguagethatdependsonthecontext,soitiseasytounderstandthesentenceinaccordancewiththecontextofthesituation.ButChineseisonthecontrast.Thissentenceisexpressedinordertoavoidrepetition.Andthefullexpressionis“ThefasterLaCroixgrew,themoreexcitedCaporellagot”.Intheprocessoftranslation,repetitionisneededtosupplementtheomittedpartstocompletethemeaningofthesentence.Companymeetingsincluded“tastingceremonies”completewithunsaltedcrackerstocleansethepalate,bottlesofstillwatertoswish,andcoffeebeanstosniff.(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:48)公司会议的“品尝仪式”,通常包括用无盐饼干清洁味蕾,饮用气泡水和嗅闻咖啡豆。Thereisnotheword“usually”intheoriginaltext,butitcanbeinferredthatthiscollocationisadoptedinthecompanymeetingmorethanonce,sotranslatoradds“通常”tosupplementtheomittedlogicalrelation.AWaterlooin-housefoodscientisthashelpeddevelopflavorsthatCasoncallsmore“realistic”and“delightful,”suchasagrapemodeledafterthegrapesodaofhisyouthandawatermelonhesaysis“playful,almostlikeaJollyRancher.”(LaurenEtter,CragiaGiammona,2019:49)沃特卢公司(Waterloo)的一位食品科学家帮助开发出了卡森(Cason)认为更“真实”、“更令人愉悦”的口味。比如葡萄口味,模仿了他年轻时喝的葡萄苏打水的味道,还有一种西瓜口味,卡森(Cason)说“它让人无忧无虑,快乐得像个农场主”。Firstly,The“grape”hereactuallyisaflavor.Sothe“modeledafterthegrapesodaofhisyouth”cannotbetranslatedto“模仿了他年轻时喝的葡萄苏打水”but“模仿了他年轻时喝的葡萄苏打水的味道”.Theadditionof“味道”conveysthemeaningofthesentencemorecompletelyandaccurately.Secondly,metaphoristherhetoricalmodelofthesentence“playful,almostlikeaJollyRancher.”adopted.Thesignifiedisnotincoincidewiththesignifierifthesentenceistranslatedinto“西瓜口味无忧无虑,快乐得像个牧场主”.Infact,thissentenceistodescribethefeelingofdrinkingthewatermelonflavor.Sotranslatoraddsitsimplicitmessageandtranslateitto“它让人无忧无虑,快乐得像个农场主”.ExtensionofsemanticmeaningThemeaningofwordsinEnglishisdependentonthecontextandoftenexpandsorshrinkswiththecontext.Therefore,extensionofsemanticmeaningisnecessaryinthetranslationtodeeplyrevealthesignificanceoftheoriginaltext.(LiMing,2011:64)Still,thebrandlanguishedamidNationalBeverage’ssyrupybacchanal.(La

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论