《上大学到底有什么用?》翻译实践报告_第1页
《上大学到底有什么用?》翻译实践报告_第2页
《上大学到底有什么用?》翻译实践报告_第3页
《上大学到底有什么用?》翻译实践报告_第4页
《上大学到底有什么用?》翻译实践报告_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《上大学到底有什么用?》翻译实践报告【摘要】本文是以布莱恩·卡普兰刊载于《大西洋月刊》上的专栏文章《上大学到底有什么用?》为基础进行翻译的翻译报告。该文本描述的背景是当今美国高等教育的现状。文章通过极具现实性的例子来表明上大学是一种浪费时间和金钱的行为,同时也揭示了高等教育与就业之间潜在的动向。高等教育正从教育的“奢侈品”变成了“大众消费品”,而这也恰恰体现了中国教育正面临着人才培养与社会人才需求不对应的现状。作者想通过该文章让更多人对国内教育现状进行反思,不断探索更行之有效的教学方法,促进中国教育体制的改革。本文共分为五大部分。第一部分为引言。第二部分阐述了翻译项目的各个方面。第三部分对该文本的来源、作者、文章主旨以及特征进行了简要介绍。第四部分为翻译过程,也是本次翻译实践最核心的部分,这个部分主要列举了翻译过程中遇到的各种问题,以及为解决这些问题所采用的翻译策略与方法。第五部分为结语。【关键词】高等教育;词义选择;转换;注释

ATranslationReportofWhat’sCollegeGoodForAbstract:ThisisatranslationreportonthearticleWhat’sCollegeGoodFor.ThesourcetextwaswrittenbyBryanCaplanandwaspublishedinTheAtlantic.ThisarticleismainlyaboutthecurrentsituationofhighereducationintheUnitedStates.Throughpracticalexamples,thisarticleshowsthatitisawasteoftimeandmoneytogotocollegeanditalsorevealsthepotentialtrendbetweenhighereducationandemployment.Highereducationhaschangedfroma“luxury”educationtoa“massconsumerproduct”.ThisreflectsthefactthatChineseeducationisfacingacurrentsituationwheretalentcultivationdoesnotcorrespondtotheneedsofthesociety.Throughthistranslationpractice,theauthorhopestomakemorepeoplereflectonthecurrentsituationofeducationinChina,exploremoreeffectiveteachingmethods,andpromotethereformofChina'seducationsystem.Thisprojectcontainsfivesections.Thefirstpartisthegeneralintroduction.Thesecondpartisthepreliminarydescriptionofvariousaspectsofthetranslationproject.Thethirdpartgivesabriefintroductiontotheoriginaltext,theauthor,thethemeandthecharacteristicsofthesourcetext.Thefourthpartisthetranslationprocess,whichisalsothecorepartofthistranslationpractice.Inthispart,itmainlyliststhevariousproblemsencounteredinthetranslationprocessandthetranslationstrategiesandmethodsadoptedtosolvetheseproblems.Thelastpartistheconclusion.Keywords:highereducation;meaningselection;conversion;annotation

IntroductionTranslation,likehumansociety,whichitreflects,appearstohavepassedthroughasecularhistoricalprocess(PeterNewmark,2004:1).Withtheaccelerationofglobalization,translationhasbecomeanimportantmeansofcommunication.Translationisafieldinvolvingknowledge,society,cultureandinformation.ForEnglishmajors,translationisnotonlyabasicskill,butalsoagreatchallenge.Itcanalsoteststudents’Englishlevelandmasteryofaparticularlanguage.Bytranslatingthearticle,thetranslatorcanknowwhathehasmasteredandreflectontheexistingproblems.ThistranslationprojectisexcerptedfromWhat’sCollegeGoodForwrittenbyBryanCaplan.ThisarticlemainlydiscussestheproblemsofhighereducationintheUnitedStates.Intoday’ssociety,thecompetitionforemploymentisincreasinglyfierce.Amongthem,educationalbackgroundandvocationalskillsbecometheimportantfactorsthataffectemployment.Educationisexplicit,butvocationalskillsareimplicit.Astheinspiringnews,thisarticleintendstomakepeoplerealizethenecessityofvocationaltraining,andprovidesomeeffectivesolutions.Therefore,bytranslatingthisarticle,theauthorattemptstomakepeopleknowmoreabouttheseriousnessofthecurrenteducationsystem,toexploremoreeffectiveteachingmethodsandtopromotethereformofChina’seducationsystem.Inthistranslationreport,themaincontentofthereportandthebriefinformationofthearticleandtheauthorarefirstintroduced.Then,itanalyzestheproblemsandsolutionsintheprocessoftranslation.Finally,itsummarizesthetranslationexperienceandlessonsintheconcludingpart.IntroductionoftheTranslationProject2.1TheBackgroundoftheTranslationProjectWiththecontinuousdevelopmentofglobalizationandsociety,therelationshipbetweeneducationandemploymentisgettingcloserandcloser.Becauseoftheemploymentpressure,peopleareeagertoreceivemoreeducation.Andtheunderlyingdynamicsbetweenqualificationsandthejobmarketischanging.Peopleneedtoreflectonthecurrentsituationofdomesticeducation.Asameansofintroducingcurrenttrendsfromothercountriestotheirowncountries,translationcanchangepeople'sinherentperceptionofeducationandwork,improvevocationalskillsandeffectivelycombineknowledgeandability.ThistranslationreportisthetranslationofWhat’sCollegeGoodForwrittenbyBryanCaplan.ThiscolumndescribesadramaticchangeinthetraditionalrelationshipbetweenhighereducationandcareersintheUnitedStates.Thetrendbehinditisprofoundandcomplex,whichwillinspirepeopletorethinktheirfuture.2.2TheGoaloftheTranslationProjectThroughthistranslationpractice,Ihopetodeepenmyunderstandingoftheforeignjournalarticleandthetrendbehindthephenomenon.Thisarticleusesalotofcomplexsentencepatternswhichwillfurthertestthetranslator’smasteryofEnglishandChineselanguageknowledge.Besides,thetranslationpracticecanprovideagoodchancetodealwithproblemsencounteredintheprocessoftranslation.Throughthistranslationpractice,IhopetoapplythetranslationtheoriesandstrategiesIhavelearnedtopracticesoastoimprovemyprofessionallanguageapplicationabilityandtranslationpracticeability.2.3TheSignificanceoftheTranslationProjectIntheprocessoftranslation,Ihavelearnedsomeneweducationalconcepts.Inaddition,Iamdeeplyimpressedbythedescriptionofthephenomenonandrealitybehindthetrend,whichpromotesthein-depthunderstandingofthecurrenttrendofhighereducationinChina.Atthesametime,throughthistranslationpractice,IcanapplywhatIhavelearnedtopracticeandimprovetheabilityoflanguageapplicationandtranslationpractice.2.4TheStructureoftheTranslationProjectThetranslationprojectconsistsoffiveparts.Thefirstpartistheoverallintroduction.Thesecondpartisanoverviewofthetranslationproject,whichgivesageneralviewofthebackground,objective,significanceandstructureoftheproject.Thethirdpartisabriefintroductiontotheoriginal,includingthesource,theauthor,themaincontentandthetextstructure.Thefourthpartisthetranslationprocess.Inthispart,itmainlydiscussestheproblemsencounteredinthetranslatingprocessandthemethodstodealwiththem.Thefifthpartistheconclusion.Thispartisasummaryoftheunsolvedproblemsinthetranslationpracticeandtheinspirationforfuturestudyandwork.3.IntroductiontotheSourceText3.1SourceoftheOriginalTextWhat’sCollegeGoodForwaswrittenbyBryanCaplan.Itwaspublishedin2018.What’more,asaprofoundcolumninUnitedStates,itwaspublishedinTheAtlantic,anAmericanworld-renownedandinfluentialjournal.3.2TheAuthorBryanCaplanisaprofessorofeconomicsatGeorgeMasonUniversity.HehaspublishedalotofinfluentialworksintheAmericaneconomicreview,thejournalofeconomics,thesocialsciencequarterlyandotheracademicjournals.AnotherbookTheCaseAgainstEducation:WhytheEducationSystemIsaWasteofTimeandMoneywaspublishedin2018,whichprovokedtheheateddebate.Thistime,Caplanisaimedateducation.Caplanbelievesthatthecurrenteducationalsystem,especiallyhighereducation,isonlyhelpfulforafewpeopletogainprivilege.Therefore,itisawasteofmoneyandtimeforthewholesociety.Infact,itismoreusefulforcollegestudentstolearnmorepracticalprofessionalskills3.3MainIdeaofWhat’sCollegeGoodForThearticleWhat’sCollegeGoodFordescribesthepresentsituationofAmericanhighereducationandatthesametimerevealsthepotentialtrendbetweeneducationandthejobmarket.Educationplaysasignificantroleinourdailylife.Peoplewithhighereducationaregivenmoresocialresources.Thisstatusquomakeshighereducationchangefroma“luxury”educationto“massconsumergoods”.However,highereducationisnotequaltovocationalskills.Intheauthor’sopinion,vocationalskillsaremoreimportant.3.4FeatureoftheSourceTextThesourcetextrevealsanobvioustrendwithvividandintuitiveexpressions.Althoughthewordsinthearticlearesimpleanddirect,theirdeepmeaningsarethoughtprovoking.Thisrequiresthetranslatortohaveastrongculturalfoundation.Throughthespecificcomparison,readerswillhaveasenseofcrisisoncontinuingeducation.Thecombinationofsimplewordsandsharpjudgmentsinthearticlecanprovideeffectivesolutionsandcleardirectionsforreaders.Inaddition,rationalandpowerfularticlewritingshouldnotbeunderestimated. 4.TranslationProcess4.1ProblemsintheTranslationProcess4.1.1InappropriateSelectionofWordMeaningIntranslation,theselectionofaccuratemeaninghelpsreaderstobetterunderstandsentences,paragraphsandtexts,whichischallengingforbeginners.Amongthedifficultiesencounteredintranslation,improperchoiceofwordmeaningisoneofthemainproblemsintranslation.Wordsshouldnotbeunderstoodinliteralmeaning,butshouldberelatedtothebackgroundofthearticleandtheauthor’sintention.Onlyinthiswaycanthetextbetranslatedinaccordancewiththeoriginalmeaning.4.1.2MisuseofWordClassEnglishandChinesearetwodifferentlanguagefamilies,whicharequitedifferentintermsofvocabulary,grammarandexpression.Therefore,intranslation,itisdifficultfortranslatorstodirectlyfindthecorrespondingrelationshipintermsofvocabularyorsentencestructures.Therefore,inmostcases,wordclassconversionisneededtomaketheexpressionsmoothandconcise.Beingunfamiliarwithtranslationrules,Imadesomeintolerablemistakesinthetranslationproject.4.1.3LackofBackgroundKnowledgeTherearedifferencesbetweenChineseandEnglishculturalbackgrounds,andtheirexpressionhabitsarealsodifferent.Inordertofullyunderstandthesourcelanguage,theexpressionsofthetranslatedtextshouldconformtothegrammaticalorderandexpressionhabitsofthetargetlanguage.Thisprocesstakesalotoftimeandenergy,butitisofgreatbenefittomakethetranslationmoreinlinewithChineseexpressionhabits.4.1.4ImproperAnalysisofSentencesStructuresEachlanguagehasitsownhabitofexpression(PeterNewmark,2001:24).Understandingisthepremiseoftranslation.Formosttranslators,agoodunderstandingisinseparablefromacorrectanalysisofsentencestructures.Ifasentenceisnotfullyanalyzedandunderstood,thecoherencebetweenwordsandsentencescannotbewellachieved,thusleadingtotranslationerrors.Unfortunately,IstillmadeafewmistakesinmytranslationbecauseIdidn’tunderstandthisprinciple.4.2MethodsandStrategiestoDealwiththeProblems4.2.1AppropriateSelectionofWordMeaningChoosingtherightwordmeaningisthemostimportantstepintranslation(ZhongShuneng,2017:47).Whennecessary,weshouldextendandchangethemeaningofwordsandmakethetranslationmatchthemeaningofthesourcetext.Herearesomeexamples.(1)Fewerthanathirdofcollegegraduatesreceivedacompositescoreof“proficient”—andaboutafifthwereatthe“basic”or“belowbasic”level.不到三分之一的大学毕业生表现得还不错,获得了“熟练”的综合分数,大约五分之一的学生达到了“基本”或“低于基本”水平。Wemustbefamiliarwiththemeaningoftheword“basic”inthedictionary,whichmeans“基础的”.However,themeaningisnotaccurateinthecontextofthesentence,whichmayleadtomisunderstanding.Therefore,Ichangeditto:不到三分之一的大学毕业生表现得还不错,获得了“熟练”的综合分数,大约五分之一的学生达到了“平均”或“低于平均”水平。(2)Ifwepresumethatstudentsaresleepingeighthoursanight,whichisagenerousassumptiongiventheirtardinessandattimesdisheveledappearanceinearlymorningclasses,thatleaves85hoursaweekforotheractivities.如果我们大胆地假设学生每晚睡8小时。考虑到他们行动迟缓,有时大清早衣冠不整地来课堂露个脸,那一周就剩下85个小时用于其他活动。Thechoiceofthewordmeaning“tardiness”isnotveryaccurate.Theoriginaltranslation“缓慢”madethesentencerigidandstiff.Worsestill,itmaycausereaderstomisunderstandthesentence.Readersmaymistakenlythinkthatstudents’tardinessisduetothelegdisease.Thereforethetranslationwasrevisedas:如果我们大胆地假设学生每晚睡8小时。考虑到他们动作拖拉,有时大清早衣冠不整地来课堂露个脸,那一周就剩下85个小时用于其他活动。4.2.2ConversionofWordClassIntranslation,rightwordclassesshouldbechosentoexpressEnglishmeanings(ZhangZhenjiu,SunJianmin,2009:58).Inordertomakethetranslationconformtotheexpressionofthetargetlanguage,theconversionmethodisoftenusedtoconvertwordclassandsentencepatternsintheoriginalsentence.InEnglish,nounsaremorecommonlyused,whileinChinese,verbsaremoreoftenused.Therefore,intheprocessoftranslation,translatorsshouldproperlyconvertwordsclasses,andfaithfullyconveythemeaningoftheoriginaltext,soastomakethetranslationsmootherandconformtotheChinesewayofexpression.(3)Theconventionalview—thateducationpaysbecausestudentslearn—assumesthatthetypicalstudentacquires,andretains,alotofknowledge.传统的观点认为,教育回报是因为学生进行了学习——假设典型的学生获得并保留了大量的知识。VerbsareoftenusedinChinese,butnotallverbsaresuitable.Thedirecttranslationof“pay”asaverbinthissentencewillleadtoambiguityinthetranslation.Sotheverb“pay”isconvertedintotheadjective“有回报的”,whichmakesthetranslationmoreflexibleThereforethetranslationcouldbeconvertedinto:传统的观点认为,教育是有回报的,因为学生进行了学习——假设典型的学生获得并保留了大量的知识。(4)Youcouldblamethedifficultyofthequestions—untilyoureadthem.你可能会责怪这些问题的难度——直到你看了这些问题。“Difficulty”isanoun.Ifithasbeentranslatedinto“难度”,itconveysthemeaningoftheoriginaltextbutitseemsabitrigid.Therefore,thetranslationof“出得太难”isrelativelyconsistentwiththeChinesewayofexpressionSo,Imadethefollowingchanges:你可能会责怪这些题目出得太难——直到你看了这些问题。4.2.3AnnotationAnnotationtranslationisaspeciallanguageconversionmethodfortranslatorstoannotatethetranslatedtext(LiuYan,2017:155).Intheprocessoftranslation,somepropernounsareprofoundandreaderscannotunderstandtheirmeaningswell.Therefore,annotationmethodshouldbeusedreasonably.Tosolvethisproblem,weneedtoconstantlysearchforimportantinformationandthenuseannotationtomakereadersunderstandtheimpliedmeaningofthesourcelanguage.Herearesomeexamples(5)Thisisnotafringeidea.MichaelSpence,KennethArrow,andJosephStiglitz—allNobellaureatesineconomics—madeseminalcontributionstothetheoryofeducationalsignaling.迈克尔·斯彭斯、肯尼斯·阿罗,还有约瑟夫·斯蒂格利茨都是诺贝尔经济学奖得主,他们对教育信号理论做出了开创性的贡献。Thephrase“educationalsignal”appearsmanytimesinthistranslation.Butinthecontext,withoutacertainannotation,readerscannotunderstandrelevantbackgroundinformation.Soreaders’understandingofhighereducationisnotthoroughenough.Inthiscase,Idecidedtoaddsomenotestohelpreadersunderstandeducationandavoidmisunderstanding.Therefore,Imodifieditto:迈克尔·斯彭斯、肯尼斯·阿罗,还有约瑟夫·斯蒂格利茨都是诺贝尔经济学奖得主,他们对教育信号理论(教育信号发挥着筛选与甄别作用,雇主通过教育信号来判断雇员的学习和工作能力)做出了开创性的贡献。(6)Credentialinflation:Astheaveragelevelofeducationrises,youneedmoreeducationtoconvinceemployersyou’reworthyofanyspecificjob.学术通胀:随着平均教育水平的提高,你需要更多的教育才能让雇主相信你适合一些特定的工作。Credentialinflationreferstothegeneralimprovementineducationalattainment,butitisnotsoimportantinpracticalwork.Thistheoryoriginatedfromforeigncountries,butitsfeaturesareinlinewiththecurrentemploymentsituationinChina.Inordertomakereadersdeepentheirunderstandingofeducation,thetranslationcouldberevisedas:学术通胀(学术通胀是一个最低工作要求的通胀过程。这种现象会导致受过大学教育但学位较低的人过剩):随着平均教育水平的提高,你需要更多的教育才能让雇主相信你适合一些特定的工作。4.2.4ReconstructionInthetranslationprocess,wewillencountersomesentencestructuresinthesourcelanguagethatmakenosenseinthetargetlanguage.Iftranslatedwordforword,thearticlewillbecomeincoherentandreaderscan’tunderstandthereadmeaning.Sowhenfacedwiththissituation,wecanbreakthesentenceintoseveralpartsandrearrangethesentenceintheorderthattargetreaderscanunderstand.(7)Butwhenwemeasurewhattheaveragecollegegraduaterecallsyearslater,theresultsarediscouraging,tosaytheleast.但当我们检测多年后平均大学毕业生还能记住哪些东西时,结果不尽人意,至少可以这么说。Thesentencestructuredoesn’tconformtotheChineseexpressionhabits,whichmakesthetranslationdifficulttoreadandunderstand.Toavoidthis,Ichangedthewordordertomakethetranslationreadmoresmoothly.Thereforethetranslationcouldbemodifiedas:但当我们检测多年后平均大学毕业生还能记住哪些东西时,至少可以说,结果不尽人意。(8)Intheremainingareas,however,gainsafterthreeandahalfyearsofcollegeweremodestornonexistent.在剩下的领域里,然而,经过三年半的大学教育后,学生们的成绩不是很好,或是根本没有提高。Thetranslationistoostiff.Intheprocessoftranslation,weshouldunderstandthelogicalrelationshipbetweensentencesandrearrangethesentencestructurestomakethetranslationmorefluent.So,Imadethefollowingchanges:然而,经过三年半的大学教育后,学生们在剩下领域的成绩不是很好,或是根本没有提高。5.ConclusionTranslationshouldbefaithfulandsmooth.Wemusthaveathoroughunderstandingoftheoriginalwork(ZhangPeiji,2008:9).Inthistranslationpractice,Itriedtoanalyzethefeature,contentandmainideaofthesourcetext.However,itisachallengeformetofullyunderstandthemeaningoftheoriginalwork.Iencounteredsomeproblemsintheprocessoftranslation,suchasimpropermeaningselection,inappropriateanalysisofsentencestructuresandsoon.Itriedtofindthecorrespondingmethodstosolvetheproblems,suchaspropermeaningselection,annotation,andreconstruction.Throughthistranslationpractice,Ihavelearnedalotofvaluableadviceandimprovedmyprofessionalknowledgeandlanguageapplicationability,whichwillbeofgreathelptomyfuturestudyandwork.Ofcourse,throughthistranslation,Ihopemorepeoplecanregulatetheimbalancebetweenhighereducationandemployment,andthenjointlypromotethereformofhighereducationsystem.译文:《上大学到底有什么用?》布莱恩·卡普兰大学生学的东西不多,而且大多数人以惊人的速度忘记了他们曾经学过的东西。那么,为什么我们要送越来越多的人去大学接受高等教育呢?我在学校待了40多年了。从早教学校、幼儿园、小学、初中、高中。之后在加州大学伯克利分校获得学士学位,随后在普林斯顿大学获得博士学位。下一步,才是我的第一份“真正的”工作——乔治梅森大学经济学教授。因为有了终身职位,我的生活中有了一份理想工作。就我个人而言,我没有理由抨击我们的高等教育体系。然而,我一生的经历,加上25年的阅读和反思,让我相信这是在浪费时间和金钱。当政客们发誓要送更多的美国人上大学时,我不禁惊叹:“为什么?”难道你想让我们浪费得更多的时间和金钱吗?”你可能会问,在这个时代,当高等教育的经济回报比以往任何时候都要高的时候,怎么会有人说高等教育是浪费呢?大学毕业生的收入溢价已飙升至73%,也就是说,拥有学士学位的人的平均收入比只有高中文凭的人高出73%,高于上世纪70年代末的约50%。然而,关键问题不在于上大学是否值得,而在于为什么值得。这个问题简单而普遍的答案是,学校教给学生有用的工作技能。但这回避了一些令人困惑的问题。第一点同时也是最重要的一点:首先从幼儿园开始,学生们花了成千上万小时去学习与现代劳动力市场无关的课程。为什么英语课上学的是文学和诗歌而不是商业谈判和写作技巧呢?为什么数学课上几乎没有学生能理解复杂的数学定理呢?什么时候学生会运用到历史呢?那三角函数呢?艺术呢?音乐呢?物理呢?拉丁呢?课堂上的捣蛋鬼会咬牙切齿地说:“这和现实生活有什么关系?”这就说到点上了。大学课程与就业市场之间的脱节已是老生常谈了,教育工作者只教授他们所知道的东西。和我一样,大多数人几乎没有现代职场的第一手资料。然而,这只会使问题复杂化。如果学校的目标是通过教授工作技能来提高学生未来的收入,那为什么要把学生的教育托付给那些与现实世界如此脱节的人呢?这是因为,尽管学生的学习内容和工人的工作内容之间存在鸿沟,但学术上的成就是工人生产力的一个强烈信号。假设你的律师事务所需要一名暑期助理。一名拥有斯坦福大学哲学博士学位的法学院学生投来简历。从中你能推断出什么?申请人可能很聪明勤奋,并愿意忍受枯燥无味。假如你正在寻找这样的员工——这不就是用人单位需要的吗?那你会为他提供一份工作,虽然你很清楚,这位哲学家在斯坦福大学学到的东西都与这份工作毫无关联。劳动力市场不会为你所掌握的无用学科付钱;大学文凭在一定程度上证明了你具备某种技能,这种技能意味着你有资格进入社会谋生。这不是一个附加的想法。迈克尔·斯彭斯、肯尼斯·阿罗,还有约瑟夫·斯蒂格利茨都是诺贝尔经济学奖得主,他们对教育信号理论(教育信号发挥着筛选与甄别作用,雇主通过教育信号来判断雇员的学习和工作能力)做出了开创性的贡献。每个做最少的功课就能取得好成绩的大学生都默默地赞同这个理论。但教育信号在公共话语或政策制定中几乎没有任何作用。在社会中,我们让越来越多的学生接受高等教育。主要的影响因素不是让学生更好地工作或是掌握更高的技能水平,而是学历军备竞赛。为了避免被误解,我强调,教育能提供一些适销对路的技能,如读写和算术。尽管如此,我相信教育文凭信号至少占了大学财政回报的一半,甚至更多。大部分大学生在毕业之后就能拿到工资报酬。假设你一年后辍学。与没上过大学的人相比,你的薪水会有所提高,但这不会比你读四年大学时的薪水高出25%。同样的,二年级的溢价远不及学士学位回报的50%。大学三年级的溢价也远不及学士学位回报的75%,的确,在平均的研究中,大四的工资增长是大一、大二和大三总和的两倍多。除非大学把职业培训推迟到最后,否则教育信号实际上是唯一的解释。这反过来又意味着大量的资源被浪费——时间和金钱本可以更好地用于让学生为他们可能从事的工作做出好的准备。传统的观点认为,教育是有回报的,因为学生进行了学习——假设典型的学生获得并保留了大量的知识,但是她并没有。老师们经常为暑期的学习失败而感到惋惜,这是因为学生在暑假结束时所知道的东西比暑期刚开始时还要少。但是学习失败只是淡出问题的一个特例:人类很难记住他们很少使用的知识。当然,一些大学毕业生利用他们所学到的知识,并且持续使用它。例如,工程师和其他从事定量研究行业的人,记住了大量的数学知识。但当我们检测多年后平均大学毕业生还能记住哪些东西时,至少可以说,结果不尽人意。2003年,美国教育部对大约18000个美国人进行全国性的成人读写能力评估。它所揭示的无知令人伤脑筋。不到三分之一的大学毕业生表现得还不错,获得了“熟练”的综合分数,大约五分之一的学生达到了“平均”或“低于平均”水平。你可能会责怪这些问题出得太难——直到你看了这些问题。很多大学毕业生都搞不懂员工每年的医疗保险费用是如何随着收入和家庭规模而变化的。他们也不能通过招聘广告,说明一个岗位的大致工作职责,甚至也无法通过读报来找出某个电视节目的结束时间。对大学毕业生的历史知识、公民知识和科学知识的测试结果同样也令人沮丧。当然,大学生不应该只下载事实;他们应该学习如何在现实生活中思考。他们在这方面进展如何?上世纪80年代中期,哈佛大学的大卫•帕金斯(DavidPerkins)针对教育对应用推理的影响进行了专门的研究,评估了学生对旨在衡量非正式推理问题的口头回答能力,比如“马萨诸塞州提出的一项法律,要求在瓶子和罐子上押5美分押金,这对减少垃圾有显著效果吗?”大学的好处似乎是零:四年级学生的表现并不比一年级学生好。其他证据也同样令人沮丧。一名研究人员测试了亚利桑那州立大学学生“将统计和方法逻辑概念用于日常生活事件的推理”能力。用研究人员的话说就是在接受测试的几百名学生中,有许多人接受了六年以上的实验室科学和微积分高等数学教育,但几乎没有人表现出较好的方法论推理能力。那些认为大学是学会如何学习的人应该期望学习科学的学生能吸收科学方法,然后习惯性地用它来分析世界。这种情况很少发生。大学生确实锻练了一些专业特有的推理能力。密歇根大学的一项大规模研究测试了自然科学、人文科学、心理学和其他社会科学专业学生在第一学年第一学期的语言推理、统计推理和条件推理能力。当同样的学生在他们第四学年的第二学期再次接受测试时,每组学生在某一方面会有明显的进步。心理学和其他社会科学专业的学生在统计推理方面做得更好。自然科学和人文专业的学生在条件推理方面做得更好,例如,在分析“如果……那么”和“如果且仅当”的问题方面。然而,经过三年半的大学教育后,学生们在剩下领域的成绩不是很好,或是根本没有提高。结论是:心理学学生使用统计,所以他们在统计方面提高了;化学的学生很少遇到统计数据,所以他们在统计方面没有提高。如果一切顺利,学生们就能学到他们所学的和所实践的东西。实际上,这是乐观的估计。教育心理学家发现,我们大部分的知识都是“有惰性的”。“考试成绩优异的学生经常不能把他们的知识运用到现实世界。以物理为例,正如哈佛大学心理学家霍华德·加德纳(H

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论