翻译理论与实践培训学员试题及答案_第1页
翻译理论与实践培训学员试题及答案_第2页
翻译理论与实践培训学员试题及答案_第3页
翻译理论与实践培训学员试题及答案_第4页
翻译理论与实践培训学员试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践培训学员试题及答案1.翻译的首要原则是()A.信达雅B.准确传达原文意思C.追求译文华丽D.符合目标语习惯答案:B2.在英译汉时,对于长难句通常采用的方法是()A.直接逐词翻译B.先分析句子结构再翻译C.随意组合词语翻译D.保留原文句式答案:B3.以下哪种情况不适合采用直译法()A.原文与译文在表达上结构相似B.原文的文化意象在译文中有对应C.原文有特殊的修辞手法D.原文的词汇和表达方式简单直接答案:C4.汉译英时,“人山人海”常见的翻译是()A.peoplemountainpeopleseaB.aseaofpeopleC.manypeoplelikemountainsandseasD.peoplearelikemountainsandseas答案:B5.“趁热打铁”的英文表达是()A.Strikewhiletheironishot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironwhileit'swarm.D.Makeuseofthehotiron.答案:A6.翻译中,对于文化负载词的处理方法一般是()A.直接音译B.意译并解释文化内涵C.忽略不译D.随意创造新词汇答案:B7.在翻译专业性较强的文本时,首先要()A.查阅专业词典和资料B.按照自己的理解翻译C.请教非专业人士D.简化专业内容答案:A8.以下哪个词在翻译时需要进行词性转换()A.beautiful(形容词)B.run(动词)C.happy(形容词)D.success(名词)答案:D(可转换为动词succeed或形容词successful等进行灵活翻译)9.翻译“他跑得很快”,较合适的译文是()A.Herunsquick.B.Herunsfast.C.Herunshighly.D.Herunsrapid.答案:B10.“一见钟情”的英文是()A.Loveatfirstsight.B.Seeloveatfirsttime.C.Fallinloveatfirstlooking.D.One-looklove.答案:A11.英译汉时,“It'sapieceofcake.”的意思是()A.这是一块蛋糕B.这很容易C.这是一片面包D.这很难答案:B12.汉译英时,“我喜欢读书”可以翻译为()A.Ilikereadbooks.B.Ilikereadingbooks.C.Iliketoreadingbooks.D.Ilikereadthebooks.答案:B13.翻译中,“增词法”主要用于()A.使译文更符合目标语语法习惯B.减少原文内容C.让译文更简洁D.随意添加词汇答案:A14.“Practicemakesperfect.”的准确翻译是()A.练习制造完美B.实践产生完美C.熟能生巧D.完美来自练习答案:C15.汉译英时,“她每天都很开心”的正确译文是()A.Sheisveryhappyeverydays.B.Sheveryhappyeveryday.C.Sheisveryhappyeveryday.D.Sheveryhappilyeveryday.答案:C16.对于一些具有中国特色的俗语,翻译时最好()A.直接用拼音代替B.采用意译并适当解释C.不翻译D.按照字面意思生硬翻译答案:B17.英译汉时,“Timeandtidewaitfornoman.”的意思是()A.时间和潮流不等任何人B.岁月不待人C.时间和潮汐不等人D.潮流不等人答案:B18.汉译英时,“我打算明天去购物”可以是()A.I'mgoingtoshoppingtomorrow.B.I'mgoingtogoshoppingtomorrow.C.Iwillgoshoppingtomorrow.D.I'mplantogoshoppingtomorrow.答案:C19.翻译中,“减词法”的目的是()A.使译文更精炼B.增加原文内容C.改变原文意思D.随意删减词汇答案:A20.“Actionsspeaklouderthanwords.”的翻译是()A.行动比语言更大声B.事实胜于雄辩C.行动比话语更响亮D.言语不如行动答案:B1.翻译过程中需要考虑的因素有()A.原文的语言结构B.目标语的表达习惯C.文化差异D.翻译目的答案:ABCD2.常见的翻译技巧包括()A.直译B.意译C.增词法D.减词法答案:ABCD3.在处理英文中的被动语态时,可以采用的方法有()A.翻译成汉语的被动句B.转换成汉语的主动句C.省略不译D.改变句子结构答案:BD4.汉译英时,关于数字的翻译正确的有()A.一百-onehundredB.一千-onethousandC.一万-tenthousandD.一百万-onemillion答案:ABCD5.翻译文化相关内容时,可能用到的方法有()A.音译B.意译C.注释D.创造新词答案:ABC6.英译汉时,对于一些固定短语的翻译正确的是()A.intheend-最后B.atleast-至少C.assoonas-一……就D.lookforwardto-期待答案:ABCD7.汉译英时,以下哪些词可以用动词不定式来表达目的()A.为了B.以便C.想要D.打算答案:AB8.在翻译中,关于词性转换正确的有()A.形容词转名词B.动词转名词C.名词转动词D.副词转形容词答案:ABC9.翻译较长的句子时,可以采用的策略有()A.拆分句子B.调整语序C.补充成分D.简化句子答案:ABCD10.对于翻译质量的评估可以从以下哪些方面进行()A.准确性B.流畅性C.可读性D.文化适应性答案:ABCD1.翻译时只要译文通顺就可以,不需要考虑原文意思。()答案:×2.意译就是完全按照原文的字面意思进行翻译。()答案:×3.翻译中遇到不认识的单词可以随意猜测翻译。()答案:×4.文化负载词在翻译时必须要进行注释,不能直接音译或意译。()答案:×5.汉译英时,汉语中的动词在很多情况下可以转换为英语中的名词。()答案:√6.翻译专业性文本时,不需要遵循专业领域的术语规范。()答案:×7.对于一些英语中的习语,只能采用固定的翻译,不能改变。()答案:×8.直译和意译不能结合使用。()答案:×9.翻译后的句子只要语法正确,不需要考虑用词是否恰当。()答案:×10.翻译质量只取决于译者的语言水平,与对原文的理解无关。()答案:×1.翻译的基本步骤包括理解原文、()和表达译文。答案:分析原文2.在英译汉时,要注意英语中()和汉语中量词的对应。答案:冠词3.汉译英时,“在……方面”常见的表达是()。答案:in...aspect4.翻译中,对于原文中的修辞手法,要根据具体情况进行()。答案:转换或保留5.处理英文中的虚拟语气时,要准确把握其()。答案:含义6.汉译英时,“越来越多”可以翻译为()。答案:moreandmore7.翻译较长的复合句时,要先确定句子的()。答案:主干结构8.英译汉时,“bytheway”的意思是()。答案:顺便说一下9.汉译英时,“据报道”常见的表达是()。答案:Itisreportedthat...10.翻译中,要注意原文的(),避免译文产生歧义。答案:语境1.简述直译和意译的区别。答案:直译是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的意思。直译更注重形式的对应,意译更强调意思的传达。2.翻译中如何处理文化差异?答案:对于文化负载词,采用音译、意译并注释文化内涵等方法。了解源语和目标语的文化背景,避免因文化差异导致的误解。调整译文的表达方式,使其符合目标语的文化习惯。3.汉译英时,如何处理汉语中的动词?答案:可以转换为英语中的名词,如“发展经济”可译为“thedevelopmentofeconomy”。转换为英语中的形容词,如“他很聪明”可译为“Heisintelligent”。转换为英语中的介词短语等,如“他喜欢唱歌”可译为“Heisfondofsinging”。4.简述翻译中增词法的作用。答案:使译文更符合目标语的语法习惯,如补充缺失的代词等。使译文意思更完整明确,如补充一些必要的连词等。增强译文的表现力,如添加一些修饰词。1.论述在翻译中如何平衡准确性和流畅性。答案:准确理解原文意思,包括词汇、语法、语义等方面,确保翻译内容准确无误。在表达译文时,根据目标语的语法规则和表达习惯进行调整,使译文通顺流畅。对于一些关键的词汇和句子结构,要在准确传达的基础上,尽量优化表达,使其既准确又流畅。通过多读多练,积累丰富的语言知识和翻译经验,不断提高平衡准确性和流畅性的能力。2.论述如何提高翻译的文化适应性。答案:深入了解源语和目标语的文化背景知识,包括历史、习俗、价值观等。在翻译过程中,对于涉及文化的内容,采用合适的翻译方法,如音译、意译、注释等,使译文能够被目标语读者理解和接受。参考大量的文化相关的翻译实例,学习他人处理文化差异的技巧和方法。与不同文化背景的人交流,了解他们对译文的反馈,不断改进翻译中的文化适应性。3.论述翻译技巧在翻译实践中的综合运用。答案:根据原文的特点和翻译目的,灵活选择直译、意译等基本方法。结合增词法、减词法等技巧,使译文更符合目标语习惯。对于长难句,运用拆分、调整语序等方法进行处理。在处理文化负载词等特殊情况时,综合运用多种翻译技巧,如音译结合注释等。通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论