2026届新高考语文冲刺热点复习:文言文翻译_第1页
2026届新高考语文冲刺热点复习:文言文翻译_第2页
2026届新高考语文冲刺热点复习:文言文翻译_第3页
2026届新高考语文冲刺热点复习:文言文翻译_第4页
2026届新高考语文冲刺热点复习:文言文翻译_第5页
已阅读5页,还剩116页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026届新高考语文冲刺热点复习文言文翻译复习目标:1.明确翻译原则与标准;2.准确落实赋分点;3.用好“六字翻译诀”。明确翻译标准与原则一、文言文翻译的标准:信达雅

“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。”具体指译文要符合汉语的特点,注重内容的准确,语法的顺畅,表达的优美。1.信——不歪曲,不漏译,不随意增减“信”就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。2.达——明白晓畅,无语病,符合现代语法“达”就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。3.雅——用词得体,有文采,简明而优美“雅”是翻译的较高层次,在考试中一般不做要求;但是语言蹩脚,用语粗俗的译文,明显得不了高分。这些年我们见过的神翻译……1.三岁为妇,靡室劳矣。译:我三岁的时候嫁到你们家……2.守着窗儿,独自怎生得黑?译:守着窗子(往外看),怎么只有我长得这么黑?3.齐桓公好服紫,一国皆服紫。译:齐桓公喜欢吃紫菜,整个国家的人都喜欢吃紫菜。4.帝阴养死士三千人,散在人间。译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。误译二、文言文翻译的一个原则:直译为主,意译为辅。1.直译为主,力求字字落实。直译就是用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。2.意译为辅,不要生译硬译。在保持愿意不变的前提下,个别地方,灵活处理句式与修辞,使文意连贯。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王无复言对照皇帝说官吏奉行法典律令不可违犯

再说其他

要求赵王没有再说方法组词换词组词组词组词组词保留保留换词删除换词换词换词删除换词保留换词换词换词1、直译示范:用直译法翻译句子:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。例1(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。(1)今

鲁君

悖,

太子

愚, ↓ ↓↓

↓↓↓

起。↓

“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、词语,可以采取直接翻译的方式来进行。天天发生。愚昧

欺诈的事情年少

无知,太子年老

糊涂,鲁国君主现在

例2(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。

监门之女

婴相

绩,

中夜

泣涕,

其偶曰:“何谓而泣也?”。

说明:直译时须注意以下三个词语:①“绩”,古今异义,译出“绩麻”。②“中夜”,要把“中”落到实处“半”。“而”表修饰,不译,可删。③“何谓”,宾语前置,注意译的顺序“谓何”,问为什么。哭泣呢?”“为什么她同伴问她:哭泣起来,半夜随人一起绩麻,婴监门的女儿鲁国(2)吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!例3(教考衔接《项脊轩志》)试翻译下列句子,体会直译原则。说明:直译时须注意以下三个词语:①“不效”,也可意译为科举上没有成就。②“儿之成”中的“之”是结构助词,可不译。③“乎”,语气助词,可译为“吧”。期待吧!值得就长大,这孩子没有效果,很久读书我们家的人(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词(也就是组词)。“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看译句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译即可。在文言文中,单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法”可以粗通大意,落实得分点。直译关键“对译”“保留”,落实直译(2)使用“保留法”,让文言内容保持原汁原味。对文言文中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)、器物、朝代、年代、典章(朝廷更迭、典章变化、制度沿袭)、谥号(褒贬)、纪年(干支和年号)、科举(文化沿革)、宗法(宗族演变)等不必翻译。平时我们对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章制度、行政区划,还有一些避讳的说法等要多留心,多积累。特别提示一些古汉语地名所表示的范围与现代汉语中所指范围不一致,这种情况下不能将地名直接保留下来,而要按照其在古汉语中的具体所指进行翻译。比如《鸿门宴》中“沛公居山东时”,“山东”与现代汉语中的“山东省”意义不同,要翻译成:崤山以东。意译为辅:文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译方法,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。因此意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。意译在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。词语意译:只因为祖母刘氏的生命即将终了,气息微弱,生命垂危,随时都可能离世。(“日薄西山”“朝不虑夕”需要意译。)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。(《陈情表》)1.比喻:试翻译下列句子,体会意译原则。(1)纵一苇之所如。译文:___________________任凭小船随意漂荡。“一苇”使用比喻(借喻),译出本体即可。比喻,(明喻和暗喻)译为“像……一样”天下云集响应:夫秦王有虎狼之心:天下的人像云一样聚集,像声响一样回应那个秦王有像虎狼一样的狠心。修辞意译:翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆。借喻:喻指污浊的官场。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:

臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。2.用典:试翻译下列句子,体会意译原则。用典,译出典故的内涵。“陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。翻译:1.周公吐哺,天下归心。2.请洒潘江,各倾陆海云尔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我。请各位施展像潘岳、陆机一样的才华,写下美妙的文章。周武王的弟弟,周公为接待贤士多次吐出口中食物。

后世以此形容当政者虚心纳贤的态度。典出钟嵘《诗品》:陆才如海,潘才如江。指西晋文学家陆机和潘岳的卓越文才。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。“收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。3.互文:试翻译下列句子,体会意译原则。

互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。练习:翻译下列句子。

译:秦、汉时的明月照着秦、汉时的关隘

。1.秦时明月汉时关

。2.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。3.通五经,贯六艺

译:精通五经六艺。

(4)生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)译文:生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。“见背”是古人避讳的说法,是“死”“去世”的意思。4.婉曲:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说的很含蓄,这就是婉曲。翻译时还原本来的意思即可。练习:翻译句子。1.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?

译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。

委婉:发动战争。

2.季氏将有事于颛臾。(《论语》)

3.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战。(5)无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)译文:没有弦管奏乐的声音扰乱耳朵。借代:译出所借代的本体——人或物。5.借代:试翻译下列句子,体会意译原则。练习:1.肉食者鄙,未能远谋。

译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.沛公不胜杯杓,不能辞。译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。6.并提的翻译并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。翻译时,需要将并提句分开翻译。①自非亭午夜分,不见曦月。(郦道元《三峡》)非正午不见日,非半夜不见月。如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮。由合而分,各自配对。翻译7.夸张:①状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。(《梦游天姥吟留别》)天姥山的雄伟气势像要盖过五岳和赤城山。②数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词或形容词。军书十二卷,卷卷有爷名(《木兰诗》)征兵的名册很多卷,每卷都有父亲的名字。(1)比喻的翻译。①明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(贾谊《过秦论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。②暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。③借喻,翻译时需把喻体还原成本体。(2)借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。如“缙绅”本义是指古代大臣上朝将手板插在腰带里,如果出现在句中,应译成它所指代的人“做官的人”。点拨关键(3)互文的翻译。互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。(4)委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如“季氏将有事于颛臾”(《论语》)中的“有事”,特指发动战争。(5)用典的翻译。古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧”。当堂练习:翻译下列句子成现代汉语。(1)石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)译文:(2)所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。(《兰亭集序》)译文:(3)祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行。(《陈情表》)译文:(4)橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。(《种树郭橐驼传》)译文:(敲击后)能发出响亮声响的石头,到处都是。用来纵目观赏,开畅胸怀,足可以穷尽耳目的乐趣,实在令人快乐呀。祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自抚养(我)。我小时候经常生病,九岁还不能走路。我郭橐驼并不是能使树木活得长久且孳长茂盛,(只是)能顺着树木生长的自然规律,从而达到它的本性罢了。5.(2024·全国甲卷)把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(1)操使霸出二人,霸曰:“霸所以能自立者,以不为此也。”译文:

(2)吾前听谗言,与汝父大义不笃,以此负汝。译文:曹操让臧霸交出两人,臧霸说:“我能够立身的原因,正是因为不做这类事情。”我先前听信谗言,和你的父亲君臣大义不够坚定专一,因此对不起你。6.(2023·全国甲卷,节选)把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

执母丧,倚庐三年,席薪枕块,虽疾病不饮酒食肉。或勉之以礼,曰:“《礼》‘老病不止酒肉’,意或不胜丧耳。病且未老,忍及此耶?”葬之先期,躬自负土。有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦?”泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”尧卿为人简重不校,有慢己者,必厚为礼以愧之。居官禄虽薄,赒宗族朋友,罄而后已。所至称治,民有去思。尝知汀州宁化县,提点刑狱杨纮入境,微伺刺史善否,有被刑而耘苗者,纮就询其故。对曰:“贫以利故,为人直其枉,令不可欺,而我欺之,我又何怨?”纮至邑,不复他察,第以所闻荐之。(节选自《隆平集·儒学行义》)译文:

(2)纮至邑,不复他察,第以所闻荐之。译文:他泪流满面地回答说:“过了今天,即使以后我想要像现在这样竭尽全力,还能有机会吗?”(1)泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”杨纮到达县里后,不再另行访查,只是将听到的情况上报来推荐他。

[参考译文]母亲去世后,他结草庐守孝三年,睡在柴草上,枕在土块上,即使生病也不饮酒吃肉。有人劝他按照礼仪规矩适度保重,他说:“《礼记》上说‘老年多病可以不停止吃酒肉’,也许是因为忍受不了丧亲之痛罢了。我虽然病了但还没有年老,能忍心像这样做吗?”安葬母亲时,他亲自背土填埋。有人告诉他说:“古代贫穷无法安葬逝者的人或许会这样做,现在你何必自苦呢?”他泪流满面地回答说:“过了今天,即使以后我想要像现在这样竭尽全力,还能有机会吗?”尧卿为人正直严谨,不喜计较,对于那些轻慢他的人,他必定会以丰厚的礼仪来使其惭愧。尽管担任官职的薪俸不高,但他会倾尽所能来救助亲族和朋友,直到用完为止。无论到哪里为官,他都以治理得当而受到民众的思念。他曾在汀州宁化县任知县,提点刑狱杨纮刚进入境内,暗中观察刺史行为的优劣,他看到身戴刑具却仍在田间劳作的农民,杨纮就靠近并询问原因。那个人回答说:“我因为贫穷而追求利益,(知县)为人正直不折,法令不可违反而我却违反了,我又有什么理由怨恨呢?”杨纮到达县里后,不再另行访查,只是将听到的情况上报来推荐他。7.(2023·全国乙卷,节选)把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

负羁曰:“吾闻之,有福不及,祸来连我。今日吾君召晋公子,其遇之无礼,我与在前,吾是以不乐。”其妻曰:“吾观晋公子,万乘之主也;其左右从者,万乘之相也。今穷而出亡过于曹,曹遇之无礼。此若反国,必诛无礼,则曹其首也。子奚不先自贰焉。”负羁曰:“诺。”盛黄金于壶,充之以餐,加璧其上,夜令人遗公子。公子见使者,再拜,受其餐而辞其璧。(节选自《韩非子·十过》)(1)此若反国,必诛无礼,则曹其首也。译文:

(2)盛黄金于壶,充之以餐,加璧其上,夜令人遗公子。译文:他如果返回晋国,必会声讨对他无礼的人,那么曹国就是第一个了。(于是负羁)就在壶里盛上黄金,用食物把它装满,又在壶上加了块玉璧,晚上派人送给晋公子。[参考译文]

负羁说:“我听说,有福轮不到,祸来牵连我。今天国君召见晋公子,待他没有礼貌,我当时也参与接见,因此不高兴。”他的妻子说:“我看晋公子像大国的君主,他的随从人员像大国的卿相。现在困窘逃亡,路过曹国,曹国待他没有礼貌。他如果返回晋国,必会声讨对他无礼的人,那么曹国就是第一个了。您为什么不先把自己和曹君区别开呢?”负羁说:“好吧。”(于是负羁)就在壶里盛上黄金,用食物把它装满,又在壶上加了块玉璧,晚上派人送给晋公子。晋公子见了使者,拜了两拜,接受他的食物,推却了他的玉璧。两个意识得分点意识语境意识常设得分点:常见实词(动词、名词、形容词);特别注意:活用字、通假字、古今异义词、偏义复词;重要虚词(”于“”以“”乃“”则“”其“等)特殊句式(判断句、被动句、状语后置句、宾语前置句、

定语后置句、省略句);固定句式(所以、是故、以是、孰与···、奈···何等)不可断章取义,要把句子放回到原文中,根据上下文推断句意;也要注意句子内部前后内容的关联性。准确落实赋分点年份卷别考查句子内容侧重2025

全国一卷(1)今鲁君老悖,太子少愚,愚伪日起。(2)鲁监门之女婴相从绩,中夜而泣涕,其偶曰:“何谓而泣也?”(1)含有重要实词、虚词的句子;(2)含有固定结构的句子;(3)含有词类活用的句子;(4)含有古汉语特殊句式的句子;(5)只有联系上下文才能准确理解句意的句子。

全国二卷(1)温恒云“京口酒可饮,兵可用”,深不欲愔居之。(2)公若大损眠食,可呈此箱,不尔便烧之。2024新课标Ⅰ卷(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。年份卷别考查句子内容侧重

2024新课标Ⅱ卷(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。(1)含有重要实词、虚词的句子;(2)含有固定结构的句子;(3)含有词类活用的句子;(4)含有古汉语特殊句式的句子;(5)只有联系上下文才能准确理解句意的句子2023

新课标Ⅰ卷(1)吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。(2)请略说一隅,而君子审其信否焉。新课标Ⅱ卷(1)请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!(2)古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?小结:①以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。总有陌生实词,需要临场推断。②两句翻译,分值为8分,每句字数在15~25,采分点一般为三个或四个。所选句子一般在字词、句式方面会有相应赋分。

文言文翻译题的综合性较强,涉及知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,是高考文言文阅读的重点和难点。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点得分的。文言文翻译语句的得分点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。对于关键实词,一定要准确译出其义,不含糊,不游离,不意译。翻译时难住你的地方,往往就是采分点。1.多义实词——语境推定

重要实词虽然有许多义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。确定多义词的义项,首先根据语境确定词性。其次要特别注意词中几个相近而又易混的义项。如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“罪”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。不管多么易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。重点实词的翻译(2021·新高考Ⅰ卷,节选)阅读下面的文言文,翻译划线句。

上患吏多受赇,密使左右试赂之。有司门令史受绢一匹,上欲杀之,民部尚书裴矩谏曰:“为吏受赂,罪诚当死。但陛下使人遗之而受,乃陷人于法也,恐非所谓‘道之以德,齐之以礼’。”上悦,召文武五品已上告之曰:“裴矩能当官力争,不为面从,傥每事皆然,何忧不治?”

臣光曰:古人有言,“君明臣直。”裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也,君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。是知君者表也,臣者景也,表动则景随矣。(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)(1)上患吏多受赇,密使左右试赂之。译文:

(2)君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。译文:唐太宗担心官吏中多有接受贿赂的,便秘密安排身边的人去试着贿赂他们。君主厌恶听到自己的过错,忠臣就会变为佞臣;君主喜爱听到正直的言论,佞臣就会变成忠臣。[参考译文]唐太宗担心官吏中多有接受贿赂的,便秘密安排身边的人去试着贿赂他们。有一个刑部的司门令史收受绢帛一匹,太宗知道后想要杀掉他,民部尚书裴矩劝谏道:“当官的接受贿赂,犯的罪的确应当处死。但是陛下派人送上门去让其接受,这是有意引人触犯法律,恐怕不符合孔子所说的‘用道德加以诱导,以礼教来整齐民心’的古训。”太宗听了很高兴,召集文武五品以上的官员,对他们说:“裴矩能够做到在位敢于力争,并不一味地顺从我,假如每件事情都能这样做,国家怎么能治理不好呢?”

臣司马光说:古人说过,“君主贤明则臣下敢于直言。”裴矩在隋朝是位佞臣而在唐则是位忠臣,不是他的品性有变化。君主厌恶听到自己的过错,忠臣就会变为佞臣;君主喜爱听到正直的言论,佞臣就会变成忠臣。由此可知君主如同测影的表,大臣便似影子,表一动则影子随之而动。2.古今异义词——置换、拆分

古今异义词是十分重要的得分点,考试中将其设为“得分点”的频率相当高。它有两种情况:单音节的同形异义词如“走”“谷”“金”等,译时要特别把其古今义区别开来,并且置换成现代汉语,千万不要以今释古。类似今天双音节词的同形异义词如“祖父”“妻子”“其实”等,一般情况下要把它当成两个词拆分开来翻译。当然,须警惕的是类似今天双音节词的同形词不一定是“异义”的,有时可能是“同义”的,这时叫同义复词,具体翻译时可进行统一处理,如“斧斤以时入山林”中的“斧斤”就是这样。(2022·全国甲卷,节选)阅读下面的文言文,翻译划线句。

陈轸对曰:“臣见商于之地不可得,而患必至也。”王曰:“何也?”对曰:“夫秦所以重王者,以王有齐也。今地未可得而齐先绝,是楚孤也,秦又何重孤国?且先绝齐,后责地,必受欺于张仪。是西生秦患,北绝齐交,则两国兵必至矣。”楚王不听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。”楚王使人绝齐。张仪反,秦使人使齐,齐、秦之交阴合。楚因使一将军受地于秦。张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里。”使者反报楚王,楚王大怒,欲兴师伐秦。(节选自《战国策·秦策二》)(1)楚王不听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。”译文:(2)张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里。”译文:楚王不听从,说:“我的计划已经妥当了,你还是闭口不要多说,就等待看我(得到割地)吧。”张仪知道楚国与齐国断交了,于是出来接见楚国的使臣说:“从这里到那里,纵横总共是六里土地。”[参考译文]陈轸回答说:“我认为大王不但得不到商于六百里土地,反而一定会招来祸患。”楚怀王问:“为什么?”陈轸回答说:“秦王之所以重视大王,是因为有齐国这样一个强大盟邦。如今还没有得到秦国的割地却先和齐国断绝邦交,是让楚国陷于孤立状态啊,秦国又怎会重视一个孤立无援的国家呢?何况楚国如果先跟齐国断交,然后再向秦要求割让土地,那么必然遭到张仪欺骗。结果是西面惹出秦国的祸患,北面切断了齐国的后援,这样秦齐两国的兵都一定会进攻楚国。”楚怀王不听从,说:“我的计划已经妥当了,你还是闭口不要多说,就等待看我(得到割地)吧。”楚怀王派使者跟齐国断绝邦交。张仪回到秦国之后,秦王就派使者前往齐国,秦、齐的盟约暗中缔结成功。楚国派遣一名将军去秦国接收土地。张仪知道楚国与齐国断交了,于是出来接见楚国的使臣说:“从这里到那里,纵横总共是六里土地。”楚国使臣回国报告楚怀王,楚怀王大怒,准备发兵去攻打秦国。3.活用实词——语法判断

碰到活用词,其法有二:一是根据语法准确判断活用类型。首先要学会语法分析。然后再联系具体语境进行分析,确定其词类活用的类型,并据此推断其意义。二是翻译到位,就是按照它固有的格式翻译。①作状语的名词大都要在前面加上适当的介词,如“根据……”“用……”“在……”②活用为名词的动词、形容词,要用动词、形容词作定语并补出中心语。③活用为一般动词的名词,大都要带上该名词再加一个动词。如“填然鼓之”中的“鼓”应译为“擂鼓”。④意动用法要用“认为(以为)……”或“以(把)……为(看作、作为)……”的格式进行翻译。(当然,有的词可用一个意思与“认为……”或“以……为……”差不多的动词翻译)⑤使动用法要用“使(让)……怎样”的格式进行翻译。(与意动用法一样,有的词也可以用一个意思与“使……怎样”“让……怎样”差不多的动词翻译)(2022·新高考Ⅰ卷,节选)阅读下面的文言文,翻译划线句。

又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”燕王尚未许也。田文曰:“臣效便计于王,王不用臣之忠计,文请行矣,恐天下之将有大变也。”王曰:“大变可得闻乎?”曰:“燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。”(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?译文:

(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。译文:我国已经连续两年收成不好,现在又要跋涉几千里去援助魏国,这将怎么办呢?燕国不去援救魏国,魏王屈节割地,把国土的一半送给秦国,秦国一定会撤兵。

[参考译文]孟尝君又北上拜见了燕王,说:“现在秦国将要进攻魏国了,希望大王救魏国!”燕王说:“我国已经连续两年收成不好,现在又要跋涉几千里去援助魏国,这将怎么办呢?”孟尝君说:“跋涉几千里去拯救别人,这将给国家带来好处。现在魏王出城门盼望燕军,其他诸侯即使想跋涉几千里来帮助,可以做到吗?”燕王还是没有答应。孟尝君说:“臣下献上好的计策给大王,大王却不采用臣下忠诚的计策,我请求离开了,恐怕天下将有大的变化了。”燕王说:“您说的大的变化,可以让我听听吗?”孟尝君说:“(秦国攻打魏国,)然而燕国却不去援救魏国,魏王屈节割地,把国土的一半送给秦国,秦国一定会撤兵。”4.疑难实词——多方推断

考场翻译中总会碰到个别疑难词语,对此,千万不要紧张。要明白命题者只不过是利用这些“拦路虎”来考查你借助语境进行推断的能力,绝没有真的为难你的意思;更要相信依据对语境的把握和平时的积累一定能解决。解决的办法就是综合运用多种推断方法,主要有如下几种:字形推断法汉字是表意文字,字形特别是偏旁与字义联系密切。有些字能直接从字形分析出词义,有些字虽不能直接分析出词义,却可以根据字形圈定出该字的意义范围,为进一步猜测词义提供依据。例如:“两涘渚崖之间,不辩牛马。”(《秋水》)“涘”,水旁,当与水有关,水边义,水边即河岸。联想推断法“不以外夷见忽。”要理解此句,关键是“见”字的含义。我们可以联想到《孔雀东南飞并序》中学过的“兰芝初还时,府吏见丁宁”来推断。“见”相当于第一人称代词“我”,且“见”作宾语,宾语前置。“不以外夷见忽”中的“见”据此可推断为第一人称代词,此句句意为:不因为我是外夷而轻视我。成语印证法成语中保留了大量的文言词义,联系成语,加以印证,对判断文言词义会有很大的帮助。如“腥臊并御,芳不得薄兮”中的“薄”,我们可以用成语“日薄西山”中“薄”的意思“迫近”“靠近”解释。成分分析法根据词语在文中的语法位置、功能、作用来推断词语的含义。如,“法天道,顺人心”中“法”作谓语,而且带有宾语,可判断为动词,结合语境可解释为“效法”。对称推断法古人常在并列短语、对偶句、排比句的对应位置使用同义词或反义词,我们也可据此推断某些字的含义。如“蒙故业,因遗策”中的“蒙”与“因”对称,故“蒙”的意思可通过“因”解释。阅读下面的文言文,翻译划线句。

刘武周,河间景城人。骁勇善射,交通豪侠。初,武周引兵南侵,苑君璋说曰:“唐主举一州之兵,定三辅之地,郡县影附,所向风靡,此固天命,岂曰人谋?且并州以南,地形险阻,若悬军踿踿深入,恐后无所继,不如联合突厥,结援唐朝,南面称孤,是为上策。”武周不听,遣君璋守朔州,遂侵汾、晋。及败,泣谓君璋曰:“恨不用君言,乃至于此!”(节选自《旧唐书·刘武周传》)(1)郡县影附,所向风靡,此固天命,岂曰人谋?译文:(2)且并州以南,地形险阻,若悬军踿踿深入,恐后无所继。译文:郡县像影子一样归顺,所向无敌,这本来就是上天的助力,难道说是人力吗?况且并州以南,地势险阻,如果孤军步步深入,恐怕后无援军。[参考译文]刘武周,河间郡景城县人。刘武周勇猛迅捷善于骑射,跟强横任侠之徒交往密切。当初,刘武周率兵向南侵犯,苑君璋劝他说:“唐太祖发动一个州的兵力,平定京城长安一带,郡县像影子一样归顺,所向无敌,这本来就是上天的助力,难道说是人力吗?

况且并州以南,地势险阻,如果孤军步步深入,恐怕后无援军,不如联合突厥,和唐朝结援,面南称帝,这才是上策。”刘武周不听,派苑君璋防守朔州,于是侵犯汾水、山西。等到失败后,哭着对苑君璋说:“后悔当初不采纳你的意见,才到了现在的地步!”

重点实词译是指待翻译的句子中实词居多。所谓实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出来。翻译实词的方法:

保留原词:古文中留传至今的同形同义词,特别是专有名词,如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,均可保留原貌,不必翻译。

替换词语:用现代汉语中的某些词语,去替换在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用的,或者所表达的意思与古代汉语说法不一样的词语,翻译时要避今义而取古义。

组词:古文中以单音节词为主,现代汉语以双音节词为主。翻译时将单音节词组词,变成双音节词即可。小结

所谓高频虚词,是指在翻译中被设为“得分点”,出现频率较高的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:

①有些虚词必须译出。有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。这两类需要译出。

②有些虚词不必译出。在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类不必译出。关键虚词的翻译以设为“得分点”的频率最高,在语境中主要考查其介词义,如“用(拿)”“把”“根据”“因为”等义项。另外,词义“认为”“率领”也不可忽视。其在翻译中考查较多的是其指代词义“那”“那些”,活用为第一人称的“我”“自己”。另一重点是语气副词义,如表推测的“大概”,表反问的“难道”,表期许的“可要”“一定”,表婉商的“还是”等。这些都需要根据语境及其所在句中的位置译出。为“为”其本义实为“役象以助劳”,引申为做、干,又引申指种植、建造、制作、充当、掌管、当作等,又虚化为介词,引出动作行为的主动者,表被动,相当于“被”。乃主要是考查在语境中“于是(就)”“才”“竟然(却)”三个义项的辨析。尤其是“于是(就)”与“才”的语境区别是个难点。1.高频虚词:只要出现,紧紧抓住(2022·浙江卷改编)将文中画横线的语句翻译成现代汉语。

圣人不然,以为天下之人,不幸而有罪,可以刑、可以无刑,刑之,而伤于仁;幸而有功,可以赏、可以无赏,无赏,而害于信。与其不屈吾法,孰若使民全其肌肤、保其首领,而无憾于其上;与其名器之不僭,孰若使民乐得为善之利而无望望不足之意。呜呼!知其有可以与之之道而不与,是亦志于残民而已矣。且彼君子之与之也,岂徒曰与之而已也,与之而遂因以劝之焉耳。故舍有罪而从无罪者,是以耻劝之也;去轻赏而就重赏者,是以义劝之也。盖欲其思而得之也。故夫尧舜、三代之盛,舍此而忠厚之化,亦无以见于民矣。(选自《苏辙集》)(1)知其有可以与之之道而不与,是亦志于残民而已矣。译文:

(2)故夫尧舜、三代之盛,舍此而忠厚之化,亦无以见于民矣。译文:知道(上面)那些情况有可以给予百姓(刑赏忠厚)的道理却不给予,这也是存心伤害百姓罢了。所以唐尧、虞舜、夏、商、周的盛业,假如舍弃这些(用刑赏而使百姓)变忠厚的做法,那么刑赏忠厚也就不能让百姓看见了。[参考译文]

圣人则不是这样,圣人认为天下之人如果不幸而产生罪行,可以施以刑罚、也可以不施以刑罚,用刑的话,就有伤仁爱;如果幸运而立下功劳,可以恩赏,也可以不赏,不赏的话,就妨害信义。与其不使君子之法受到贬抑,不如让百姓保全性命,在刑赏方面没有怨恨;与其不超越本分授予官位,不如让百姓乐于得到行善的好处而没有急切不能满足的地方。唉!知道(上面)那些情况有可以给予百姓(刑赏忠厚)的道理却不给予,这也是存心伤害百姓罢了。况且君子将这个道理给予百姓,难道只是白白地给予而已吗,给予之后再趁势勉励他们罢了。因此舍弃有罪的行为而判定无罪,是用羞耻来进行勉励;舍弃轻赏而施予重赏,是用道义来进行勉励。大约都是想要百姓自行思考而领悟到啊。所以唐尧、虞舜、夏、商、周的盛业,假如舍弃这些(用刑赏而使百姓)变忠厚的做法,那么刑赏忠厚也就不能让百姓看见了。2.虚实义兼有的虚词:细心区分,当译则译,不当译则删有一部分虚词,主要以结构或语气助词用法为主,如“之”“焉”“者”“乎”等,其作为结构、语气助词一般情况下可不译,但有少部分为实义,不可不译。这里,尤其要留心“焉”“者”。焉:作为句中或句末语气助词时,可不译;但当放在动词后面作代词或兼词时,有实义,必须译出。者:主要有两个义项,一是作代词,可译为“……的人(事、地方)”;二是作助词,表句中停顿,与“也”构成判断,或作定语后置的标志,不必译出。这两种词义、词性,在翻译中尤其要仔细辨析,不可当译不译,或不当译而硬译。阅读下面的文言文,翻译划线句。

仆八岁入塾,诵四子、六艺之书,慨然愿游春秋之世,追陪颜、曾之伦,执经杏坛,觌圣人之德辉;又思游南北宋之世,偕杨、游诸人,立程子、朱子之堂,饫闻其训诫;已念二者虽不可得,然乌知今世不有道德渊纯之士,聚群讲学,可扶翼我者?既成童,出与乡闾读书之子游,见其所倾向者,无非科举之学,众人一志,传习成风。叩以圣贤之道,则群怪以为狂痴而笑之。退而告诸父兄,始知讲道劝学之风,海内衰歇者数十年矣。于是怆然内悲,太息向之所志不度也。(节选自清代吴定的《答鲍觉生书》)(1)然乌知今世不有道德渊纯之士,聚群讲学,可扶翼我者?译文:

(2)叩以圣贤之道,则群怪以为狂痴而笑之。译文:然而又哪里知道当今世上没有道德深厚纯正的人,可以聚众讲学,扶持帮助我的人呢?若用圣贤的主张学说问他们,他们都感到奇怪甚至认为你狂痴而嘲笑你。[参考译文]我八岁入私塾,诵读“四书”“六经”,常发感慨,希望能游历春秋时代,追随陪同颜回、曾参这些人,手捧经书在杏坛听孔子讲学,见到圣人的道德光辉;又想游历南北宋时代,与杨时、游酢等人一道,站在程颐、程颢和朱熹讲学的课堂,饱听他们的教诲;虽想到这两种愿望不可能实现,然而又哪里料到当今社会没有道德深厚纯正的人,没有可以聚众讲学、可以扶持帮助我的人呢?

到年纪稍大了一些,我出门与乡里读书的人交往,见他们所向往的,不过是科举考试的学问,众人一心,传习成风。若用圣贤的主张学说问他们,他们都感到奇怪甚至认为你狂痴而嘲笑你。(我)回家将这种情况告诉父兄,才知道讲道劝学的风气,在国内衰落而趋于终止已经几十年了。于是内心悲伤,叹息从前的志向不能实现了。3.常见副词:除表敬谦外,意思实在,当译出

虽然《考试说明》列出了要掌握的18个重点虚词,但在实际考查中尤其是在翻译中,涉及的范围远不囿于此。像部分常见的副词通常也设为“得分点”,不可忽视。(1)部分副词放在句首,表达一定的意义,需要译出。如表示“等到”的有比、迨、逮、洎、及等;表示“恰逢”的有会、适、恰、值、方等;表示“昔日、先前”的有向、乡、曩等;表示“希望”的有愿、唯、教等;表示“只、只是”的有但、特、第、顾、直、止等。(2)部分副词的意思易混,翻译时尤其需要加以区别。例:①是故无贵无贱,无长无少。②无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。例:①徒见欺。②慈父见背。没有,不论。同“毋”,不要。被。动作偏指一方,我。阅读下面的文言文,翻译划线句。

蜀伐楚,取兹方。子思言苟变于卫侯曰:“其才可将五百乘。”公曰:“吾知其可将;然变也尝为吏,赋于民而食人二鸡子,故弗用也。”子思曰:“夫圣人之官人,犹匠之用木也,取其所长,弃其所短;故杞梓连抱而有数尺之朽,良工不弃。今君处战国之世,选爪牙之士,而以二卵弃干城之将,此不可使闻于邻国也。”公再拜曰:“谨受教矣!”(1)然变也尝为吏,赋于民而食人二鸡子,故弗用也。译文:

(2)夫圣人之官人,犹匠之用木也,取其所长,弃其所短。译文:然而苟变曾身为官吏,在向老百姓征税时吃了人家两个鸡蛋,所以不能任用他。圣人选用人任官,就如同木匠使用木料,取用它的长处,摒弃它的短处。[参考译文]蜀攻打楚,占领了兹方。子思向卫国国君推荐苟变说:“他的才能可统领五百辆兵车。”卫侯说:“我知道他是个将才;然而苟变曾身为官吏,在向老百姓征税时吃了人家两个鸡蛋,所以不能任用他。”

子思说:“圣人选用人任官,就如同木匠使用木料,取用它的长处,摒弃它的短处;因此一根合抱的良木,只有几尺朽烂处,高明的工匠是不会扔掉它的。现在国君你正处在战乱纷争的年代,要收罗能为你效力的人才,却因为两个鸡蛋而舍弃了一员可守一城的大将,这事可不能让邻国知道啊!”卫侯拜了两拜说:“我接受你的指教。”4.特殊虚词:词义固定,固定翻译

所谓特殊虚词,一是指固定虚词(复音虚词),两个字不能拆开硬译。如“所以”“无乃”“奈何”“有以”“无以”“是以”等。二是指兼词,即一个词当成两个词用,译时要按两个词翻译。如“焉”(于此)、“诸”(之于/之乎)、“盍”(何不)等。阅读下面的文言文,翻译划线句。

齐宣王问曰:“文王之囿方七十里,有诸?”孟子对曰:“于传有之。”曰:“若是其大乎?”曰:“民犹以为小也。”曰:“寡人之囿方四十里,民犹以为大,何也?”曰:“文王之囿方七十里,刍荛者往焉,雉兔者往焉,与民同之。民以为小,不亦宜乎?臣始至于境,问国之大禁,然后敢入。臣闻郊关之内有囿方四十里,杀其麋鹿者如杀人之罪。则是方四十里,为阱于国中。民以为大,不亦宜乎?”(《孟子·梁惠王章句下》)(1)齐宣王问曰:“文王之囿方七十里,有诸?”译文:

(2)则是方四十里,为阱于国中。民以为大,不亦宜乎?译文:齐宣王问道:“文王的园林有七十里见方,有这事吗?”这就像是在国内设下了一个四十里见方的陷阱。百姓认为太大了,不也是应该的吗?[参考译文]

齐宣王问道:“文王的园林有七十里见方,有这事吗?”孟子答道:“在文献上有这样的记载。”宣王问:“竟有这么大吗?”孟子说:“百姓还觉得小了呢。”宣王说:“我的园林四十里见方,百姓还觉得大,这是为什么呢?”孟子说:“文王的园林七十里见方,割草砍柴的可以去,捕鸟猎兽的可以去,是与百姓共同享用的。百姓认为太小,不也是很自然的吗?我初到齐国边境时,问明了齐国重要的禁令,这才敢入境。我听说国都郊区之内有个园林四十里见方,杀了其中的麋鹿,就如同犯了杀人罪。这就像是在国内设下了一个四十里见方的陷阱。百姓认为太大了,不也是应该的吗?”

句式结构译,是指待翻译的文句以句式结构为侧重点。翻译时审出译句中的特殊句式是关键。重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。其中:

①判断句:应加上“是”“就是”等词语。

②被动句:应加上“被”字。

③倒装句:应将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复到原位。

④省略句:应补出省略的成分,确保句意通顺。

⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好(梳理背诵)。⑥注意对称结构的推断。句式结构的翻译找准句式特点,翻译下列句子,注意符合要求“信达雅”。1.此则岳阳楼之大观也。2.戍卒叫,函谷举。3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。4.野旷天低树,江清月近人。5.无乃尔是过与!这就是岳阳楼的大体景观啊。戍边的士卒振臂一呼,函谷关就被攻克了。蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨,……是因为心思专一啊。野旷天低(于)树,江清月近(于)人。恐怕要责备你们吧!【例题】阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

先生姓梁氏,讳熙,字曰缉,皙次其别号也。(1)先生生世族,幼不喜纨绔之习,读书好古,视声利蔑如也。于诗嗜陶渊明,少得句云:“明月生东隅,清辉照北床。”长老惊异。十三岁补诸生第一,文名籍甚。

举顺治三年乡试,又十年成进士。(2)出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。视民如子,治行冠三辅。官咸宁半载,入为云南道监察御史。(节选自《广清碑传集》,有删改)(1)先生生世族,幼不喜纨绔之习,读书好古,视声利蔑如也。(2)出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。先生出身于世代显贵的家族,自幼不喜欢纨绔子弟的习气,读书崇尚古风,把名利看得微不足道。意译出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污自己。参考译文:

先生姓梁,名熙,字缉,皙次是他的别号。先生出身于世代显贵的家族,自幼不喜欢纨绔子弟的习气,读书崇尚古风,把名利看得微不足道。在诗歌方面特别喜欢陶渊明,年少时就写出诗句:“明月生东隅,清辉照北床。”长辈们都感到吃惊诧异。先生十三岁被补荐为诸生第一名,文名很大。

先生通过了顺治三年举行的乡试,又过了十年考中进士。出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污自己。他爱民如子,政绩位居西安第一。先生在咸宁做官半年,回朝后又做了云南道监察御史。【例题】

阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

世之称者,曰谨厚、曰廉静、曰退让。三者名之至美者也,而不知此乡曲之行,非所谓大人者也。大人之职,在于经国家,安社稷,有刚毅大节,为人主畏惮;有深谋远识,为天下长计;合则留,不合以义去。身之便安,不暇计也;世之指摘,不敢逃也。

(选自《名实说》)身之便安,不暇计也;世之指摘,不敢逃也。【解析】本题“指摘”这一动词沿用至今,比较容易翻译,“世”也相应地译为能实施批评行为的“世人”。而得分点“身”容易被误译为“身体”,这是对句间对称关注不够。“身之便安”和“世之指摘”对称,“身”和“世”都应指人,与“世人”相对的便是“自身”。对称自己的安适,无暇考虑;世人的批评,不敢逃避。乡里,亦指穷乡僻壤。形容识见寡陋。参考译文:世人称颂的名声,有谨慎笃厚、端正平和、谦逊礼让。这三者都是最美的名声,却不知道这些都是目光短浅的行为,不是人们所说的高尚的行为。行为高尚的职分,在于治理国家,安定天下,有刚毅的节操,被国君敬畏;有深远的谋略,替天下长远考虑;君臣相处融洽就留下共事,不融洽就遵循道义离开。自己的安适,无暇考虑;世人的批评,不敢逃避。练习:将下面的句子翻译成现代汉语。(1)自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!(《苏武传》)译文:我料想(自己)已经是死去很久的人了!您(如果)一定要逼迫我投降,(那么就)请结束今天的欢聚,(让我)在您面前死去!(2)试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,则不可同年而语矣。(《过秦论》)译文:假使拿东方诸国跟陈涉量量长短,比比大小,那么两者是无法相提并论的。(3)与尔三矢,尔其无忘乃父之志!(《五代史伶官传序》)译文:给你三支箭,希望你一定不要忘记你父亲报仇的心愿!(4)能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。这种药物能够防止手冻裂是一样的,有的靠它得到封赏,有的拥有它却不能免除艰苦的漂洗绵絮的劳动,那么就是使用它的地方有不同啊。(2022·全国乙卷,原文略)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(1)武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众何?”译文:

(2)今请求老弱之不养,鳏寡之不室者,论而供秩焉。译文:(2022·新高考Ⅱ卷,原文略),把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”译文:(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”译文:周武王攻破殷商后,召见姜太公询问道:“要怎么处置殷商的士人和百姓?”

现在请让我寻找那些年老体弱无人供养的人,还有年老丧失配偶没有家室的人,评定等级而供给他们财物。邓禹说:“吴汉可以。我屡次与他交谈,他这个人勇猛而有智谋,各位将领中少有能赶得上的。”吴汉回来,责备他们说:“军队出征在外,官兵们用度不足,为什么多买田地房产呢?”(2023·新课标Ⅱ卷节选)把画横线的句子翻译成现代汉语,注意婉曲的译法。

材料一:……晋太元时,秦苻坚进屯寿阳,列阵淝水,与晋将谢玄相拒。玄使谓苻坚曰:“君远涉吾境,而临水为阵,是不欲速战。请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!”……(节选《百战奇略》)

材料二:太宗曰:“古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?”靖曰:“前代战斗,多是以小术而胜无术,以片善而胜无善,斯安足以论兵法也?若谢玄之破苻坚,非谢玄之善也,盖苻坚之不善也。”……(节选自《唐太宗李卫公问对》)(1)请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!译文:

(2)古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?译文:请你稍微后退,使双方将士得以从容追逐交战,我与各位骑马慢行观战,不是很愉快吗?古人临阵出奇兵,攻击敌人意想不到之处,这是变化的方法吗?[参考译文]材料一:……东晋孝武帝太元年间,前秦帝苻坚率领大军进驻寿阳,并临淝水岸摆好阵势,同晋将谢玄隔水对峙。谢玄派人对苻坚说:“你率大军长途跋涉深入我国境内,却临水列阵,这分明是不想同我速战。请你稍微后退,使双方将士得以从容追逐交战,我与各位骑马慢行观战,不是很愉快吗!”……材料二:唐太宗问:“古人临阵出奇兵,攻击敌人意想不到之处,这是变化的方法吗?”李靖回答说:“古代的战斗,大多是一些稍有智谋的人战胜没有智谋的人,一些有微小长处的人战胜没有长处的人,这些人哪能谈得上懂兵法呢?就像谢玄在淝水击败了苻坚,不是谢玄善于用兵,而是苻坚不善于用兵的缘故。”……根据“信”“达”“雅”的要求,检查下面的翻译,指出问题并改正。(1)晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为它对晋国无礼。问题:(2)子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”问题:(3)为国者无使为积威之所劫哉!译文:治理国家的人不要让被积久而成的威势所胁迫。问题:“晋侯”“郑伯”不需要翻译,译句强行翻译。“时”字漏译。①省略成分未补出,“使”后的宾语“之”应补出。②“哉”字未落实,改变了原有的感叹语气。③“被……所”是病句,不符合现代汉语规范。用好“六字翻译诀”一:留——原样保留二:删——删掉不译

三:补——省略补出四:替——替换现汉五:调——倒装调序六:变——灵活“意译”六个技法一、留——原样保留(1)专有名词:人名、物名、地名、朝代、年号、帝号、国号、职务、典章制度和度量衡单位等。(2)古今同义的词。(3)部分成语。1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。年号人名官职名古今同义译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国将领讨伐齐国,大败齐国,夺取阳晋,被任命为上卿,凭借勇气在诸侯中闻名。地名运用保留法把下面句子翻译成现代汉语。(1)劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。(《鸿门宴》)

(2)余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。(《登泰山记》)(“乾隆三十九年十二月”“京师”“齐河、长清”“泰山”“长城”“泰安”这些表时间、地点的专有名词可以保留不译。)这样劳苦功高,没有得到封侯的赏赐,反而听信小人的谗言,想杀有功的人。成语,保留我在乾隆三十九年十二月从京城出发,冒着风雪启程,经过齐河县、长清县,穿过泰山西北面的山谷,跨过长城的城墙,到达泰安。例1

把下面的语句翻译成现代汉语,看看哪些词语需要“留”。(1)(2021·全国甲卷T13-2,原文略)若欲货财,汉以玉帛赐单于,有故事,宜许之。需要保留的词语:____________________________________译文:如果想要货物钱财,汉朝曾把玉帛赐给匈奴单于,有先例,应当答应他们。“汉”“玉帛”“单于”等人名和器物名词。

(2)(经典高考题,原文略)都御史周应秋犹以所司承追不力,疏趣之,由是诸人家族尽破。需要保留的词语:都御史(官职名)、周应秋(人名)、家族(普通名词)译文:都御史周应秋还认为主管官员受命追查不力,上疏催促此事,因此使各人家族全都家破人亡。2、删——删除不译①句首发语词“盖”“夫”,音节和结构助词“之”,用于特殊场合的连词“而”,句末语气词等等。白话中没有相当的词对译,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可略去不译。②有些重文和互文,有时也可删去不译,有的则可以合并译出。③偏义复词中无意义的衬字。那些仅有语法作用而无实际意义的词语不必译出,删除即可:1、夫战,勇气也句首发语词译:作战,是靠勇气的。2、臣之壮也,犹不如人。结构助词译:我年轻时,尚且不如别人。3、

若亡郑而有益于君。连词译:假如灭掉郑国对你有好处。4、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。偏义复词句末语气词译:(我)派遣将领守护函谷关的原因,是(为了)防备其它盗贼

进来和意外的变故(发生)。5.顷之,烟炎张天,人马烧溺死者甚众。衬音助词译文:一会儿

,浓烟和火焰布满整个天空,被烧死和淹死的人马很多。6.将军百战死,壮士十年归。“将军、壮士”合译为“将士们”译文:将士们身经百战,有的战死,有的多年后归来。互文:合译7.因利乘便,宰割天下,分裂山河。译文:(秦人)趁着有利的形势”,割取天下的土地,重新划分山河的区域。重文:指在一篇文献、典籍或碑刻中,重复书写的字词、句子(常见于古籍校勘、碑铭释读中,比如为强调或抄录失误导致的重复)。如:山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》“仿佛”“若”只译其中的一个即可。译文:山壁现狭窄洞口,洞内隐约透出微光。把下面的语句翻译成现代汉语,看看哪些词应该“删”。(1)兵之所加者,农不离其田业,贾不离其肆宅,士大夫不离其官府。(节选自《尉缭子》)需要删除的字词:直译:被战争施加的国家译文:对于被讨伐的国家,要使农民不离开他们的土地,商人不离开他们的店铺,士大夫不离开他们的官府。“之”“所”在句中没有实在意思,翻译时可不译。(2)君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?(节选自《左传》)需要删除的字词:“唯是”“之”“也”是语气助词,可以删除。译文:您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,不相连及。没想到您进入了我们的国土,这是什么缘故?风,走失。齐楚两地相距遥远,马牛不会走失到对方地界。比喻事物之间毫不相干。3、补——省略内容要补出①省略了的主语、谓语、宾语要补上。②省略了的介词“于”等要补上。③判断句要补上判断词“是”或“不是”。④数词后补充量词。译文:表演口技的艺人坐在围帐里面,只有一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

(《口技》)1、()欲呼张良与俱去。省主语译:(项伯)想叫张良和他一起离开。2、择其善者而从之,(择)其不善者而改之。省谓语译:我选择其中好的方面向他学习,(选择)其中不好的方面(反省自己),改正自己的缺点。3、以相如功大,拜(之)为上卿。省宾语译:因为蔺相如功劳比较大,就拜他为上卿。4、晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。省介词译:晋国的军队驻扎(在)函陵,秦国的军队驻扎(在)氾水的南面。把下面的语句翻译成现代汉语,看看哪些成分需要“补”。(1)(2021·全国乙卷T13-2)皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。需要补充的成分:译文:

(这些规定)都让门下省复核查验,有依据法令应当判处死刑而情理上又值得怜悯的人,记下情况把这些上报朝廷。皆令门下覆视,须补出“令”的主语;录状以闻,须补出“以”的宾语。

(2)(经典高考题)家人有少变其旧者,辄不怿。需要补充的成分:“辄不怿”的主语(太傅)需要补出。译文:如果家里有人稍微改变他的旧制,(太傅)就不高兴。4、换——替换现汉用现代汉语相应的词句去替换原文的词句:(1)古单音节词,换现汉双音节词,常用“组词法”。(2)古今异义、同形异义词、偏义复词,换现代汉语。(3)通假字,换成本字再译。(4)活用的词语、固定结构,转换现代汉语。(5)固定句式、判断句、被动句的标志词对应译出现代汉语。(6)有些文言词语现在已经不用了,换成现代词语。1、师者,所以传道受业解惑

也。判断句译:老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑惑

的人。固定句式单换双,组词通假字2、今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。译:现在的普通人,他们(的才智)低于圣人很远,却把向老师学习看作羞辱。词类活用古今异义3、身死人手,为天下笑。译:自己死在敌人手中,被天下人耻笑。三个都是被动句4、臣诚恐见欺于王而负赵译:我实在害怕被大王欺骗辜负赵国。5、吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人译:我不能拿整个吴国的土地,十万大军,被别人控制把下面的语句翻译成现代汉语,看看哪些词语需要“换”。(1)(2021·新高考Ⅱ卷T13-2)逖不报书,而听其互市,收利十倍。需要替换的词语:译文:祖逖没有答复这封信,而听凭双方民间互相贸易,收取十倍的利润。报,答复;书,信函;听,听凭;互市,互相贸易;收,收取;利,利润。

(2)(2021·浙江卷T18-1,)既师其意,又师其辞,何患?且嗜退之文辞,欲诱人同所乐也。需要替换的词语:师,学习;意,思想,精神;辞,文词;嗜,爱好;文辞,文章;欲,想;诱,引诱、诱导;同,一同,一样;所乐,所喜欢的。译文:学习他们的精神,又学习他们的文词,还担心什么呢?并且(我)爱好韩愈的文章,想诱导他人与自己一样喜爱。5、调——倒装调序①主谓倒装句。例如“甚矣,汝之不惠”,可译为②宾语前置句。例如“大王来何操”,可译为③定语后置句。例如“村中少年好事者”,可译为④状语后置句。例如“青,取之于蓝,而青于蓝”。“你不聪明,到了极点”。“大王来时带了什么礼物”。“村中有个好事的少年”。译:“靛青,是从蓝草中提取的,但比蓝草颜色更深”。1、求人可使报秦者,未得。三个皆为定语后置译:想找一个可以出使答复秦国的人,未能找到。2、马之千里者,一食或尽粟一石。译:日行千里的马,吃一顿有时就吃掉一石粮食。3、缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?译:能够不改变志节的做官的人,偌大的国家,能有几人呢?4、古之人不余欺也。否定句中代词作宾语前置译:古代的人没有欺骗我。5、彼且奚适也?译:他将去哪里呢?。译:只依靠兄嫂。有什么简陋的呢?6、惟兄嫂是依。何陋之有?疑问句中疑问代词作宾语前置“之”“是”为标志词的宾语前置7、况吾与子渔樵于江渚之上。两个皆为状语后置译:何况我与你在江边的水渚上捕鱼砍柴。8、申之以孝悌之义译:把孝敬父母敬爱兄长的道理反复讲给百姓听。例5把下面的语句翻译成现代汉语,看看语句如何“调”。(1)(2021·天津卷T12-1)犯此二败以攻孙权,是以丧师于赤壁,以成吴之强。需要调整的语序:译文:犯了这两个(导致失败的)错误来攻打孙权,因此在赤壁兵败,成就了强大的吴国。丧师于赤壁,介词结构后置句,要调整为“于赤壁丧师”。“以成吴之强”可以视为定语后置句,也可以不视为定语后置句。如果视为定语后置句,要调整为“强大的吴国”。

(2)小民罢市。丧出江上,白衣冠送者夹岸,酹而哭者百里不绝。需要调整的语序:丧出江上,介词结构后置句,要调整为“丧(于)江上出”。译文:市民停业悼念。灵柩从江面经过,穿戴白衣帽送行的人站在两岸,洒酒祭奠而哭的人百里不绝。6、变——灵活意译意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。不能直译的要灵活处理,将其意译。①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。②对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了。③对委婉说法的翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论