版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
笔译二级实务(综合)模拟试卷37
一、必做题(本题共2题,每题7.0分,共2分。)
1、Onearth,mostofthemethaneintheatmospherehasbeenbelchedbyliving
organisms,sofindingthegasonMarswouldJbehappynewsforseekersafter
extraterrestriallife.Sadly,newsannouncedonDecember12th,attheannualmeetingof
theAmericanGeophysicalUnion(AGU),inWashington,DC,wasanythingbuthappy.
PreliminaryresultsfromExoMarsTraceGasOrbiter,aEuropeancraftthathasbeen
circlingMarsforthepasttwoyears,giveathumbs-downtotheideathatthereismethane
initsatmosphere.Previousobservations,fromorbitandbytelescopesonEarth,
suggestedMarsmightspottracesofthegas.Thesewerebackedupbydatafrom
Curiosity,anAmericanMarsrover.InitssixyearscrawlingaroundacratercalledGale,
Curiosityhasbothdetectedmethaneandrecordedseasonalupsanddownsofthestuff
thatcyclefromamodest0.25partsperbillionduringthewinterto0.65ppbninthe
summer,withspikesupto7.0ppbn.Thatcyclicalpatternhasintriguedresearchersback
onEarth.Broadlyspeaking,therearetwopossiblesourcesforMartianmethane.Oneis
outerspace,whencecarbon-richmolecules,someofwhicharelikelytobreakdowninto
methane,arriveconstantlyonmeteorsofvarioussizes.Theotherisfromunderthe
planefssurface.Methanefrombothsourceswillmixeventuallyintotheatmosphere.But
ifthegasiscomingfromunderground,itwillbemoreconcentratednearitssource,and
mightwellappearonaseasonalbasis.Theprocesscouldbeageologicalorgeochemical
onethatisencouragedbytherelativewarmthofsummer.Thatwouldbeinteresting.Orit
couldbebiological,withmethane-generatingbugswakingupduringthesummermonths.
ForeithertobetheexplanationoftheseasonalityobservedbyCuriosity,theroverwould
havetohavehadthelucktolandinanareaofsuchmethaneseeps.Butsuchluckybreaks
dohappen.Regardlessoftheirsource,anymethanemoleculesinMars'satmosphere
would,onthebasisofexperimentsonEarth,beexpectedtohangaroundforcenturies.It
wastofindsignsofthismorewidespreadmaterialthataspectroscopicinstrumentcalled
NOMAD(NadirandOccultationforMarsDiscovery),whichisonboardExoMarsTrace
GasOrbiter,wasdesigned.And,ithasfailedtofindtheslightesthintofmethaneinthe
Martianatmosphere.SinceNOMADis20timesmoresensitivethanthemethanedetector
onboardCuriosity,thisisbadnews.ButtheydonotsurpriseKevinZahnleoftheAmes
ResearchCentre,inCalifornia,alaboratorybelongingioNASA,America'sspace
agency.DrZahnlehaslongarguedthatCuriosity'sreportsofMartianmethaneare
artefacts.TheoptimistswillnotbedeHected,though.TheynotethatNOMADcanprobe
onlytheupperpartofMars'satmosphere.Airwithanaltitudeoflessthan5kmis
beyonditsrange.Moreover,whenExoMarsTraceGasOrbiterflewoverGale,adust
stormobscuredNOMAD'sviewofanythingwithin30kmofthesurface.WhatNOMAD
doesseemtoshowisthat,ifmethaneexistsatallinMars'sair,itisrareandconfinedto
lowlevelsoftheatmosphere.Butfornow,neithersideiswillingtogiveway.
标准答案:地球大气中大部分的甲烷是由生物释放出来的,所以在火星上发现甲
烷气体对于寻找外星生命的科学家来说无疑是个好消息。然而,12月12H,在华
盛顿特区举行的美国地球物理联盟(AGU)年度会议上发布了一则令人沮丧的新闻。
环绕火星飞行两年之久的欧洲航天器火星微量气体任务卫星(ExoMarsTraceGas
Orbiter)发现的初步结果表明火星大气中并不存在甲烷。而此前通过轨道和地球望
远镜的观测结果表明,火星上可能有甲烷存在。该发现得到了美国火星探测器好奇
号(Curiosily)的数据支持。它围绕着名为盖尔(Gale)的环形山行驶了6年,不仅探测
到了甲烷,还记录了其浓度的季节性变化,从冬季仅0.25ppbn(十亿分之一)上升到
夏季的0.65ppbn,其峰值可达到70ppbn。这种周期变化模式引起了地球上研究
人员的兴趣。一般来说,火星上的甲烷有两种可能的来源。一是来自外太空,那里
富含碳的分子,其中一些很可能会分解成甲烷,不断地到达大小各异的流星上;二
是来自火星地表之下。两种来源的甲烷最终会混入大气中,但是,如果甲烷来自
地下,那么它将更集中于其源头附近,并且有可能出现季节性变化。这可能是一个
地质或地质化学过程,并受到夏季相对温暖的气候影响。那会是有趣的发现。它也
有可能是生物活动的产物,有些虫子能够释放出甲烷,在夏季的几个月中,它们会
活跃过来。要想解释好奇号观测到的季节性现象,它必须幸运地着陆在甲烷渗出的
区域,但这种幸运的事情确实发生了。不管甲烷从何而来,根据地球上的实验,
火星大气中的任何甲烷分子都将存在几个世纪。为了发现更广泛的甲烷迹象,研究
人员设计了搭载在火星微量气体任务卫星上工作的掩日与天底点光谱仪
(NOMAD),但它没能在火星大气中发现丝亳甲烷气体。由于该光谱仪的敏感度是
好奇号上甲烷探测器的20倍,这对于科学家来说是个坏消息:然而,从属美国国
家航空和宇宙航行局(NASA)的加州艾姆斯研究中心(AmesResearchCenlre)的研究
员凯文.扎恩勒(KevinZahnle)对这一发现并不感到惊讶,扎恩勒博士一直主张好奇
号关于火星存在甲烷的孜告是错误的。尽管如此,乐观主义者不会改变他们的观
点。他们指出,光谱仪只能探测到火星大气上层,海拔低于5千米的大气层不在其
探测范围之内。此外,当火星微量气体任务卫星,飞过盖尔环形山时,一场沙尘暴
挡住其视线,导致它不能探测到距离地面30千米以内的任何东西,但是光谱仪的
发现似乎确实可以说明,即使火星大气中存在甲烷,它也很稀薄,并且仅存在于大
气低层,但就目前而言,双方都不愿让步。
知识点解析:1.第1段第二句anythingbut为固定搭配,意思是“绝对不”,故结合
本文语境,anythingbuthappy可译为“令人沮丧的”。2.第1段第三句ihumbs-down
为合成词,意思是“拒绝、反对或谴责的例子或姿态”,但此处不需要直接译为“反
对、不同意……观点”,据本文语境,此处是说明卫星并没有在火星大气中发现甲
烷的这个结果。只需要译出结论“火星大气中并不存在甲烷”便可。3.第3段第三句
breakdown为周定搭配,意思是“把某物分成更小的部分”,故可译作“分解”。4.第
4段luckybreaks为固定搭配,意为“一个幸运且意外的转折:结合本文语境,此
处是说好奇号幸运地着陆在甲烷渗出的区域,故可译作“幸运的事情5.第6段第
二句artefacts原义为“(尤指有历史或文化价值的)手工艺品”,但在此指的是好奇号
关于火星存在甲烷的报告存在问题,故译为“错误的”更为合适。
2、In1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersand
politiciansattheClubofRometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelieved
wasonthehorizon.Backthen,hewasstillastudent,andalittlenervous—buthecould
sensethefuture.Now,Comte'srecentworksincorporatingblackcarbonfalloutfromthe
jetstream,showninRomeandMilan,provejusthowrighthewastospeakout.Comte's
messagewasechoedlastweekintheUK,whenthousandsofschoolchildren—inspired
by16-ycar-oldclimateactivistGretaThunbcrg-tooktothestreetstopressurethe
governmentintotakingactiononclimatechange.LikeComte,theyhaveseenableak
futureaheadandarespeakingout.Sadly,thathasn'tbeenthecasefbrmostartisticand
culturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecadesrespondingtoclimatechange
withlittlemorethansilence.Theyhavebeendangerouslycomplicitindesensitizing
societytowhat'sreallyatstake.Butthereishopeintheair.TateModernhaveanOlafur
Eliassonretrospectivescheduledforthissummer—hisIceWatchprojectwasrecently
invitedtomeltawayoutsidethemuseum.AsfbrComte,heisabouttoboardasailing
boatforachallengingpassagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaart
installationcallingfbrustochangeourwaysbeforeit'stoolate.Ifweallowmoreartists
suchasthesetobecomepartoftheconversation,wewillhaveaculturefitforthe
generationofchildrenwhotooktoourstreets.WhenartistYiDaiopenedherfirstsolo
showinBerlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleandintelligent
coverageofenvironmentaltopics.Misfits,OffcutsandCastaways,wasanurgent
statementreflectingon(heaftereffectsofnuclearfalloutandrisingseatemperatures,and
thefragilityofourecosystem.Herexhibitionwasasmuchapersonalaccountofher
experienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoactionfollowingthethen-warmest
winterinrecordedhistory.TalesofChangebringstogetherstoriesofhowclimatechange
isimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet'smosticonicmountainranges.Its
protagonist,FlorianReber,cycledacrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriatic
coastandarrivinginCannes,attheMediterraneanSea.Alongtheway,hetalkedwith
farmers,foresters,conservationists,tourismexperts,alpinistsandprofessionalathletes,
psychologists,writersandjournalistsaboutclimatechange.Periodsoftumultuous
weatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleft
manyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.Thiswasfollowedbythe
strongestfohnstormsinrecentyears,causingrecordtemperaturesinOctober.Nextcame
torrentialrainandstrongwindsbroughtaboutbycycloneVaia,uprootingthousandsof
treesandcausingcasualties.Whilethistripinvolvedcycling1,180miles,climbingmore
than35,000verticalmetresandmasteringtwodozenmountainpassesinwinter,the
intrepidexplorerisnowgettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountains
andHimalayas.TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItalybut,likeReber,
isconstantlymoving.
标准答案:1975年,摄影师米歇尔.孔德(MichelComte)在罗马俱乐部(Clubof
Rome)发表演讲。他站在科学家、商界领袖和政界人士面前,提出气候灾难即将到
来的观点。那时,他还是个学生。有些紧张,但他能感知未来。最近,孔德利用喷
射气流产生的黑碳沉降物创作的作品在罗马和米兰展出,证明了他当时的直言不讳
是多么的正确。上周,孔德的观点在英国得到支持。当时,数千名学生在一位16
岁的气候变化活动人上格蕾塔.通贝里(GrelaThunberg)的启发下走上街头,向政府
施压,要求其采取行动应对气候变化。与孔德一样,他们也看到未来黯淡的前景。
并大声疾呼。然而,在过去几十年里,大部分艺术和文化机构应对气候变化问题
的态度消极。它们串通一气,蒙蔽大众,让其忽视真正严重的问题。但希望依然
存在。泰特现代美术馆(TateModern)今年夏天将举办一场奥拉维尔.埃利亚松
(OlafurEliasson)回顾展一最近,埃利亚松受邀将其冰块放也博物馆外融化。至于
孔德,他将登上一艘开往北极的帆船,开始一段富有挑战性的旅程,并在那里创作
一件巨大的多媒体艺术装置,呼吁大家在为时已晚之前改变我们的生活方式。如果
我们让更多这样的艺术家参与到环境保护的对话中来,我们将为走上街头抗议的这
一代入营造更为良好的文化环境。艺术家戴祎(YiDai)在柏林举办的首场个展得到
交口称赞,观众认为她精妙而睿智地揭露了环境问题。“残垣断璧”(Misfits,Offcuts
andCastaways)是一份反映核辐射和海洋温度上升的后果,以及生态系统脆弱性的
紧急声明。她的展览既是对她在马绍尔群岛(MarshallIslands)经历的描述,也是对
经历了历史上最温暖的冬天后采取行动的呼吁。“气候变化的故事”(Talesof
Change)汇集了气候变化如何影响地球上一些最具标志性山脉的当地故事。活动发
起者弗洛里安.雷伯(FlorianReber)骑自行车从亚得里亚海沿岸的里雅斯特出发,穿
越阿尔卑斯山,抵达地中海的戛纳。一路上,他与农民、护林员、自然资源保护
者、旅游专家、阿尔卑斯登山运动员、职业运动员、心理学家、作家和记者交流气
候变化的问题,他发现这些地区不断遭遇极端天气。首先是显著干旱导致白云石山
脉南部许多河流和水源干涸。紧随其后的是近年来最强劲的佛恩(fohn)风暴,导致
10月份的气温创历史纪录。再接下米是瓦亚(Vaia)飓风带来的暴雨和强风,导致数
千棵树木被连根拔起,造成人员伤亡。这趟旅程全长1,180英里,需要攀登3.5万
多米的垂直高度,并在冬季穿越24条山路。这位勇敢的探险家现在正准备扩大他
的探险范围,前往落基山脉和喜马拉雅山。该项目已经在瑞士和意大利展出。就像
雷伯不断探索一样,它也将在不同地方出展。
知识点解析:1.第1段第一句末onthehorizon为固定搭配,意思是likelytohappen
soon“即将发生”,故此处应译作“即将”。2.第4段第一句iniheair为固定搭配,意
思是“被许多人感觉到存在或正在发生结合本文语境,此处可译作“存在”。3.第
5段第一句coverage为多义词,有“覆盖”“新闻报道,等多个义项。根据本文语境,
该段提及戴神通过艺术方式向观众展示了环境问题,即应选第1个义项,此处可意
译为“揭露”。4.第6段第二句protagonist原义为“主人公”。文中指的是活动发起人
弗洛里安.雷伯,故译为“发起者”更为合适。
一、必做题(本题共3题,每题1.0分,共3分。)
3、①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、
甘肃和新疆等四省区部分地区.总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过
4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动
物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国
生态文明建设的重点地区之一。③青藏高原是中国湿地分布最广、面积最大的区
域。④1990年,青藏高原湿地面积约为13.45万平方公里。⑤1990—2006年,青
藏高原湿地呈现出持续退化状态,以每年0.13%的速率减少,总面积减少了约
3,000平方公里。⑥2006年以来,在湿地保护与自然因素综合作用下,湿地面积明
显回升。⑦至2011年,仅西藏自治区和青海省湿地面积已达14.67万平方公里,
湿地退化态势总体上得到遏制。⑧至2014年,青海省湿地面积达8.14万平方公
里。⑨近年来,随着保护力度的加大,湿地生态系统进一步好转。
标准答案:(T)LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucoversthe
entireTibetAutonomousRegionandQinghaiProvince,inadditiontopartsofSichuan,
Yunnan,GansuandXinjiang.Itisabout2.6millionsquarekilometersinareaandmost
ofitliesatanaltitudeofmorethan4,000metersabovesealevel.②Hailedas"theroof
oftheworld","thethirdpole"and"thewatertowerofAsia",thePlateauisanatural
habitatforrareanimalsandagenepoolofplateaulife.Ilisakeyeco-safelybarrierin
ChinaandAsia,andafbcusofChina'sdrivetopromoteecologicalprogress.③The
Qinghai-TibetPlateauboaststhemostandlargestareaofwetlandsinChina©In1990,
thetotalareaofwetlandsonthePlateauwasabout134,500squarekilometers.⑤From
1990to2006,localwetlandssufferedcontinuousdegradationatanannualrateof0.13
percent.Inthisperiod,thetotalareaofwetlandshadbeenreducedby3,000square
kilometers.©Since2006,duetoeffortsinconservationandnaturalenvironmental
factors,theareaofwetlandshaspickedupobviously.(7)By2011,thewetlandareain
TibetAutonomousRegionandQinghaiProvincealonehadreached146,700square
kilometers,andthetrendofwetlanddegradationhadgenerallybeencontained.(8)By
2014,thewetlandareainQinghaihadreached81,400squarekilometers.©Inrecent
years,asChinahasintensifiedeffortsinconservation,furtherimprovementhasbeen
witnessedinthelocalwetlandecosystem.
知识点解析:1.①句原文虽是“西藏和青海两省区”,但在英译时最好厘清我国行
政区划概念:西藏实为自治区,所以应译为TibetAutonomousRegion,而不宜用
province总括两地。表达“海拔XX米”除了可用lieatallaltitude/elevation
of...meters(abovesealevel),还可译为sth.towers...metersabovetheground。2.②句
“被誉为”有多种译法,如behailedas^becrownedas、behonoredas、bepraisedas
等。3.③句翻译时不必受中文表达中“青藏高原是……的区域”的影响,在译文中
字字对照地采用…isaregionthat…的僵硬句式。表示某地包含某些景观,可以用动
词boast,还可使用短语behometo来表达,所以此句可译为TheQinghai-Tibet
Plateauboasts/ishometothemostandlargestareaofwetlandsinChina.4.⑤句“呈现
出持续退化状态”英译时,可将“呈现”和“状态”两个抽象且没有关键意义的词语略
去,可译为suffer/beinfestedwithcontinuousdegradationo5.⑥旬'在...综合作
用下”除了参考译文的译法,还可译为underthesyntheticeffect/combinedefforts
ofo此句也不妨进行结构转换,将原句的条件状语“在湿地保护与自然因素综合作
用下”转变为译文主语,而汉语原句的整个主句“湿地面积明显回升”则转换为译文
宾语,即译为:Since2006,thecombinedeffortsofconservationandnatural
environmentalfactorshaveresultedinasignificantreboundintheareaofwetlandsinthe
region.
4、①中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②这是-一座具有3,000多年
历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政
治、文化和经济中心。③北京位于华北平原北端,西接内蒙古高原,南接华北平
原。④有五条河流从城市穿过,流入东边的渤海。⑤北京市是中央直辖市,其行
政权限相当于一个省,接受中央政府直接领导。⑥北京历史悠久。⑦700多年以
来,北京一直是中国的主要都城。⑧天安门广场上除了古老的紫禁城宫殿外,还
耸立着人民大会堂和毛泽东主席纪念堂。⑨古老的北京城墙已经被环城路所取
代,许多自住宅区的胡同和四合院已经变成了高层次宾馆、办公大楼和百货商店。
⑩北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市,她一直
吸引着国内外千百万游客。
标准答案:①②AsthecapitalofChina,Beijingisoneoftheworld'strulyenchanting
placewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.Covering16,808square
kilometersinarea,itisthepolitical,culturalandeconomiccenterofthePeople's
RepublicofChina.©SituatedinthenorthcastofChina,BeijingadjoinstheInner
MongolianPlateautothenorthwestandtheNorthChinaPlaintothesouth.④Fiverivers
runthroughthecity,connectingittotheeasternBohaiSea.©Administratively,the
Beijingmunicipalityequalsthestatusofaprovince,reportingdirectlytothecentral
government.⑥⑦Richinhistory,BeijinghasbeenChina'sprimarycapitalfbrmore
thansevencenturies.⑧AtTiananmenSquare,besidestheoldForbiddenCity,there
standTheGreatHallofthePeopleandChairmanMaoZedongMemorialHall.©The
oldcitywallshavebeenreplacedbyringroads,andmanyoftheoldresidentialdistricts
ofalleysandquadrangleshavebeenturnedintohigh-risehotels,officebuildings,and
departmentstores.⑩Beijing,adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle,
remainsamagnetforvisitorsfrominsideandoutsideChina.
知识点解析:1.①句位于第一段的句首,起到统领作用,可单独成句,但因②句
信息较多,故将历史和人口信息作后置定语,前移至①句,其补充修饰的作用,
译作AsthecapitalofChina.Beijingisoneoftheworld'strulyenchantingplacewitha
3000-yearhistoryand15.3millionpeople.2.⑥句位于段首,起统领整段的作用,可
单独成句,译为Beijinghasalonghistory,但⑦句“700多年以来“与⑥句紧密相
连,不妨合成一句话,译作Richinhistory,BeijinghasbeenChina'sprimarycapital
formorethansevencenturies.3.⑩句“北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和
现代风格相融合的城市”中,“城市”的前置定语较长,若按照原文语序翻译会不符
合英文的表达习惯,因此可将这些定语的位置稍做调整,其中“生气勃勃''和"充满
活力''为同义词,翻译时只需保留其中一个即可,可译为dynamic,并将其作前置
定语修饰“城市”,即adynamiccity;”北京是一座……的城市”可考虑用同位语来处
理主语和表语,即Beijing.adynamiccity...©至于“古老风貌和现代风格相融合的“
我们可以将其处理为定语从句,同样起修饰“城市”的作用,其中“风貌'和“风格”为
同义词,翻译时也可合译,译为styles,即adynamiccitywheretheoldandnew
stylesintermingleo
5、⑴五年来,中国经济实力跃上新台阶。⑵国内生产总值从54万亿元增加到
82.7万亿元,年均增长7.1%。占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界
经济增长贡献率超过30%。⑶财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。⑷居民
消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。⑸城镇新增就业6600万人以上,13亿
多人口的大国实现了比较充分就业。⑹经济结构出现重大变革。⑺消费贡献率由
54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。
⑻高技术制造业年均增长117%。⑼粮食生产能力达到1.2万亿斤。(10)城镇化率从
52.6%升到58.5%,8,000多万农业转移人口成为城镇居民。(11)创新驱动发展成果
丰硕。(12)全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。(13)科技进步贡献
率由52.2%提高到57.5%。04)载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新
成果不断涌现。(15)高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
(16)“互联网+”广泛融人各行各业。(17)大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业
由5千多户增加到1万6千多户。(1®快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、
深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
标准答案:(1)Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.(2)
China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwith
averageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrownto
roughly15percent,upfrom11.4percent.China'scontributiontoglobalgrowthhas
exceeded30percent.(3)Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3
trillionyuan.(4)Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,
maintainingarelativelylowlevelofgrowth.(5)Morethan66millionnewjobshavebeen
createdintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,has
achievedrelativelyfullemployment.(6)Overthepastfiveyears,thestructureofthe
Chineseeconomyhasseenamajortransformation.(7)Withtheshareoftheservice
sectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption'scontributionto
growthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceof
growth.(8)High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117
percent,(9)andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).
(10)China'surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80
millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanent
urbanresidency.(11)Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.(12)
China'sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannual
rateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.(13)The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年急诊医学模拟试卷及答案
- 备战2026年高考英语考试易错题(新高考)易错点07 代词(原卷版)
- 备战2026年高考英语考试易错题(新高考)【消灭易错】动词的时态和语态(解析版)(3大题组)
- 肠道菌群与反射关联-洞察与解读
- 2025年策略顾问岗位招聘面试参考试题及参考答案
- 2025年内容创作编辑岗位招聘面试参考试题及参考答案
- 2025年现场协调员岗位招聘面试参考试题及参考答案
- 2025年仓储管理人员岗位招聘面试参考试题及参考答案
- 2025年初级技术支持专员岗位招聘面试参考题库及参考答案
- 2025年信贷审核员岗位招聘面试参考题库及参考答案
- 初中英语高频词汇表
- 汽车机械制图(第二版)试题试卷及答案2套
- 某某市畜牧路供热管网工程全套资料表格
- 物业工程夜班岗位职责
- 学校校服选用采购会议记录
- 备考2024年中考数学专题突破(全国通用)专题2-3 八种隐圆类最值问题圆来如此简单(解析版)
- 山东省精神卫生中心招聘试题及解析
- 企业员工廉洁行为规范培训课件
- JT-T 795-2023 事故汽车修复技术规范
- 国家开放大学《数据结构》课程实验报告(实验2-线性表)参考答案
- DBJ50-200-2014建筑桩基础设计与施工验收规范
评论
0/150
提交评论