2025年自考本科英语专业翻译练习(含答案)_第1页
2025年自考本科英语专业翻译练习(含答案)_第2页
2025年自考本科英语专业翻译练习(含答案)_第3页
2025年自考本科英语专业翻译练习(含答案)_第4页
2025年自考本科英语专业翻译练习(含答案)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年自考本科英语专业翻译练习(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉请将下列短文从英语翻译成汉语:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury,fundamentallyalteringnumerousaspectsofhumanlife.Fromenhancingproductivityinvariousindustriestorevolutionizinghealthcarethroughdiagnostictoolsandpersonalizedmedicine,AI'sapplicationsarevastandcontinuallyexpanding.However,thistechnologicalprogressisnotwithoutitschallenges.Concernsregardingdataprivacy,thepotentialdisplacementofjobs,algorithmicbias,andthebroaderimplicationsforhumanautonomyhavesparkedintensepublicandacademicdebate.Navigatingthesecomplexissuesrequiresabalancedapproach,involvingrobustregulation,ethicalguidelines,andongoingdialogueamongtechnologists,policymakers,andthepublictoensureAIdevelopsinamannerthatbenefitssocietyasawhole.第二部分汉译英请将下列短文从汉语翻译成英语:中国文化以其悠久的历史和丰富的内涵而闻名于世。在漫长的岁月中,我们不仅创造了辉煌的物质文明,更孕育了独特的哲学思想、道德观念和艺术形式。从儒家的“仁爱”到道家的“自然”,从传统的节日习俗到精美的工艺品,无不体现着中华民族的智慧和精神追求。如今,随着中国与世界各国交流的日益频繁,中华文化正以新的活力走向世界,为不同文明之间的对话与互鉴贡献着独特的力量。保护和传承好这份宝贵的文化遗产,激发其时代价值,是全体中国人民的共同责任。第三部分英译汉请将下列段落从英语翻译成汉语:Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedsignificanttractiongloballyoverthepastfewdecades.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Achievingsustainabilityrequiressubstantialtransformationsacrossvarioussectors,includingenergytransitiontowardsrenewables,sustainableurbanplanning,responsibleconsumptionpatterns,andconservationofbiodiversity.Whilethepathforwardiscomplexandfacesnumerousobstacles,thecollectiveeffortandcommitmenttowardssustainabilityarecrucialforensuringahealthyplanetandaprosperousfutureforallhumanity.第四部分汉译英请将下列段落从汉语翻译成英语:教育是民族振兴和社会进步的基石。中国政府高度重视教育事业的发展,致力于为全体人民提供公平而有质量的教育。近年来,中国教育改革取得了显著成就,从普及九年义务教育到大力发展高等教育,从推动教育信息化到加强教师队伍建设,教育面貌发生了深刻变化。然而,教育公平、城乡差距、区域发展不平衡等问题依然存在,需要持续关注和着力解决。未来,中国将继续深化教育领域综合改革,创新人才培养模式,努力构建更加完善、更具活力的教育体系,为国家发展和民族复兴提供坚实的人才支撑。试卷答案第一部分英译汉【解析思路】1.第一句:“definingfeature”译为“显著特征”;“fundamentallyaltering”译为“根本性地改变”;“aspectsofhumanlife”译为“人类生活的许多方面”。采用“是...的一个显著特征”的句式,将长句拆分为几个短句,符合汉语表达习惯。2.第二句:“enhancingproductivity”译为“提高生产力”;“revolutionizinghealthcare”译为“革命化医疗保健”;“diagnostictools”译为“诊断工具”;“personalizedmedicine”译为“个性化医疗”;“applicationsarevastandcontinuallyexpanding”译为“应用范围广泛且不断扩展”。使用“从...到...”的句式连接不同应用领域,使逻辑更清晰。3.第三句:“notwithoutitschallenges”译为“并非没有挑战”或更积极地表达为“面临挑战”;“Concernsregarding...”列举具体挑战,使用“关于...的问题”或“关于...的担忧”;“displacementofjobs”译为“工作职位可能被取代”;“algorithmicbias”译为“算法偏见”;“broaderimplicationsforhumanautonomy”译为“对人类自主性的更广泛影响”;“sparkedintensedebate”译为“引发了激烈辩论”。将长句拆分,并使用“包括”、“以及”等连接词。4.第四句:“Navigatingthesecomplexissues”译为“应对这些复杂问题”;“requiresabalancedapproach”译为“需要一种平衡的方法”;“robustregulation”译为“强有力的监管”;“ethicalguidelines”译为“道德准则”;“ongoingdialogue”译为“持续对话”;“among...”译为“之间”;“ensureAIdevelopsinamannerthatbenefitssocietyasawhole”译为“以确保人工智能以造福整个社会的方式发展”。使用“需要...包括...以及...”的句式,结构清晰。第二部分汉译英Chineseculture,renownedforitslonghistoryandrichconnotation,isfamousworldwide.Overcenturiesoflong-standinghistory,wenotonlycreatedsplendidmaterialcivilizationbutalsonurtureduniquephilosophicalthoughts,moralconcepts,andartforms.FromConfucian"renai"(benevolence)toTaoist"ziran"(naturalness),fromtraditionalfestivalsandcustomstoexquisitehandicrafts,allreflectthewisdomandspiritualpursuitoftheChinesenation.Nowadays,withincreasingfrequentexchangesbetweenChinaandcountriesaroundtheworld,Chinesecultureisembracingnewvitalityandspreadingtotheworld,contributinguniquestrengthtodialogueandmutuallearningamongdifferentcivilizations.ItisthecommonresponsibilityofallChinesepeopletoprotectandinheritthisvaluableculturalheritagewellandstimulateitseravalue.【解析思路】1.第一句:“以其悠久的历史和丰富的内涵而闻名于世”译为“renownedforitslonghistoryandrichconnotation,isfamousworldwide”。使用过去分词短语开头,简洁表达来源。2.第二句:“在漫长的岁月中”译为“Overcenturiesoflong-standinghistory”;“不仅创造了...更孕育了...”使用“notonly...butalso...”结构;“辉煌的物质文明”译为“splendidmaterialcivilization”;“独特的哲学思想、道德观念和艺术形式”译为“uniquephilosophicalthoughts,moralconcepts,andartforms”。注意“孕育”在此处译为“nurtured”比“created”更能体现文化熏陶的过程。3.第三句:“从儒家的‘仁爱’到道家的‘自然’”译为“FromConfucian'renai'(benevolence)toTaoist'ziran'(naturalness)”;引用时加引号,并括号注解释义;“传统的节日习俗”译为“traditionalfestivalsandcustoms”;“精美的工艺品”译为“exquisitehandicrafts”;“无不体现着”译为“allreflect”;“中华民族的智慧和精神追求”译为“thewisdomandspiritualpursuitoftheChinesenation”。使用“From...to...”连接具体例子。4.第四句:“如今”译为“Nowadays”;“随着...日益频繁”译为“withincreasingfrequentexchangesbetween...and...”;“中国与世界各国交流”译为“Chinaandcountriesaroundtheworld”或“Chinaandothernations”;“正以新的活力走向世界”译为“isembracingnewvitalityandspreadingtotheworld”;“不同文明之间的对话与互鉴”译为“dialogueandmutuallearningamongdifferentcivilizations”;“贡献着独特的力量”译为“contributinguniquestrength”。5.第五句:“保护和传承好这份宝贵的文化遗产”译为“protectandinheritthisvaluableculturalheritagewell”;“激发其时代价值”译为“stimulateitseravalue”;“是全体中国人民的共同责任”译为“ItisthecommonresponsibilityofallChinesepeople”。第三部分英译汉Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedsignificanttractiongloballyoverthepastfewdecades.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Achievingsustainabilityrequiressubstantialtransformationsacrossvarioussectors,includingenergytransitiontowardsrenewables,sustainableurbanplanning,responsibleconsumptionpatterns,andconservationofbiodiversity.Whilethepathforwardiscomplexandfacesnumerousobstacles,thecollectiveeffortandcommitmenttowardssustainabilityarecrucialforensuringahealthyplanetandaprosperousfutureforallhumanity.【解析思路】1.第一句:“conceptof'sustainabledevelopment'”译为“‘可持续发展’的概念”;“gainedsignificanttraction”译为“获得了显著的关注/取得了显著进展”;“globally”译为“在全球范围内”;“overthepastfewdecades”译为“在过去的几十年里”。采用主谓宾结构,“在全球范围内获得了显著的关注”。2.第二句:“emphasizes”译为“强调”;“meetingtheneedsofthepresent”译为“满足当前的需求”;“withoutcompromising”译为“不损害/不危及”;“theabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”译为“后代满足自身需求的能力”。采用“强调...而不损害...”的句式,将条件状语处理为“而不...”。3.第三句:“Thisinvolves”译为“这涉及到/这需要”;“balancing”译为“平衡”;“economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection”译为“经济增长、社会公平和环境保护”。采用“涉及到平衡...、...和...”的结构。4.第四句:“Achievingsustainability”译为“实现可持续发展”;“requires”译为“需要”;“substantialtransformations”译为“重大转型”;“acrossvarioussectors”译为“在各个领域”;“including”列举具体方面,“energytransitiontowardsrenewables”译为“向可再生能源转型”;“sustainableurbanplanning”译为“可持续的城市规划”;“responsibleconsumptionpatterns”译为“负责任的消费模式”;“conservationofbiodiversity”译为“生物多样性保护”。使用“需要...,包括...、...、...和...”的句式。5.第五句:“While”译为“虽然/尽管”;“thepathforward”译为“前方的道路”;“iscomplex”译为“是复杂的”;“facesnumerousobstacles”译为“面临许多障碍”;“thecollectiveeffortandcommitmenttowardssustainability”译为“朝着可持续发展方向的集体努力和承诺”;“arecrucialforensuring”译为“对于确保...至关重要”;“ahealthyplanet”译为“一个健康的地球”;“aprosperousfutureforallhumanity”译为“全人类的繁荣未来”。第四部分汉译英Educationisthecornerstoneofnationalrejuvenationandsocialprogress.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetothedevelopmen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论