在路上 威尼斯_第1页
在路上 威尼斯_第2页
在路上 威尼斯_第3页
在路上 威尼斯_第4页
在路上 威尼斯_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在路上威尼斯TranslatedVersion第二天早晨,当孩子们醒来时,没有看见卡洛特和路易吉。猴子在货车轮子上拴着,从宴会厅传来人们争吵的声音,声音太大以至于他们听不清争吵内容。“都是你的错!”路易吉吵到,“一开始是你让我带上这只熊的,还要忍受这次愚蠢的旅行。这一切都是因为你非得见佛罗伦萨人一面。如果我们只是待在威尼斯就好了!我们得到这只熊的时候,它已经很老了,离开佛罗伦萨以后它就病病殃殃的。现在呢?它死了!你不给它东西吃,但我们是靠它赚钱的啊!一架手风琴,一只猴子,它们又算什么?现在又有两个毛头小孩等着我们来喂养,这都是我听从你这个托斯卡纳人的花言巧语的后果啊。我真想揍你!卡洛塔轻声哄道:“别难过,我的天使,你不久就会知道我的智慧。乌戈龙老了还病恹恹的,这是事实。把它卖给我们的人是混蛋!愿他不得好报。但是孩子们不是你说的那样。他们比乌戈龙,驴子,货车加在一起都值。你昨天没看到他们是怎么取悦人们的吗?我还会叫他们唱更多歌,教他们跳塔兰塔拉舞和特伦斯科舞,我们也会很快忘记今天的不开心。当我们到达海岸的时候,我们就卖掉货车跟驴子,然后回你最爱的威尼斯,用这些孩子赚钱,舒服地活着。你看着吧!”“别油嘴滑舌的了,”路易吉叫嚷道,“想想我们得冒多大的险吧!如果这两个小孩被认出来,我们麻烦就大了。他们的父母会想尽一切办法抓我们。虽然在这些山村里很安全,但是在大一点的城镇就完全不一样了。那里有警察……”卡洛塔打断了他:“嘘,嘘!”她叫喊着,“你心可真小!我都告诉你了,就算他们的妈妈也很难认出他们,并且把他们藏在威尼斯是很容易的。我们就像藏在房屋墙壁里的老鼠一样,猫是抓不到我们的。我们对那些他们留下的陷阱也是相当敏锐的。就算我们被看到了,被追踪到了,他们也不可能在威尼斯找到驴子和货车了,因为我们已经把它们卖掉了。”路易吉不再做声,只是嘟囔着。卡洛塔看到她的争辩有效果了,就继续大胆地说完她的计划。“当我们到达海岸的时候,你留下来卖车,我会带孩子们去威尼斯。我们在船上不会被追查。打起精神来!过不了几天我们就安全了,还能过上安逸的生活,那时候你就会说‘我的卡洛特真聪明!’”路易吉没有回答,不久孩子们听到石板上传来他们回来的脚步声。“快装睡,”贝博轻声说道,“我们绝对不能让他们知道我们听到了。”他们快速躺在稻草上。卡洛特回到车上一会后,叫了他们两次才叫醒。然而卡洛特看起来非常阴郁,手里做着永远不变的玉米糊,孩子们小心翼翼地进入损毁的塔去看可怜的老乌戈龙最后一眼。它躺在板石上,像是一堆杂乱无序的皮毛。不一会路易吉就剥了它的皮,把它挂在车厢后面,把发白的骨头留在他们躺的地方,一堆白骨把那里映得发亮,然后再次上路了。这次之后这两个不幸的孩子们活得越发艰苦了。在村庄的时候,卡洛特虚情假意地对他们好,称呼他们为“我的孩子”“卡里西米”,还有其它爱称,听上去好像他们是她最亲爱的人。然而当他们独处时,她变得越发残酷,路易吉也总是闷闷不乐,几乎不和他们说话。卡洛特叫他们一直跳舞跳到筋疲力尽,即便他们伤心的时候也依然要唱歌。每个地方的人都觉得他们有魅力,确实,正如卡洛特所说,他们比乌戈龙更能挣钱。他们现在正穿过世界上最美丽的地方,但它的美丽却不能给他们慰藉,或者吸引他们的注意。山上的岩石城墙和蓝色的地平线对他们来说不过是想要逾越的监狱的围墙。一天夜里,他们躺在草堆里,冻得发抖。卡洛特和路易吉的鼾声从车厢的另一处传来,贝博小心地推了推姐姐。“这鼾声听起来有点像特雷西娜,”他轻声说,“你不记得我们离开家的那天她的鼾声了吗?”别这样,”贝比娜祈求道,“这让我想家了。”“我从来没想过我会想要听特雷西娜的鼾声,”贝博回答,“但是现在它就像音乐一样。”他们沉默了一会,然后贝比娜—胆小的贝比娜—把她的嘴唇凑到贝博的耳朵旁说:“我们逃跑吧。”“去哪?”贝博问。“任何地方,只要不是这!”可怜的比娜回答。“我宁愿在山里挨饿,也不愿待在这了。我们得偷偷溜走,不能吵醒他们。”“外面实在太黑了,”贝博说“而且我们得从他们身上爬过去!”“噢,那就试试吧。”贝比娜催促道。他们小心地起身向外爬。他们能看到一团黑暗封锁了车厢尽头。他们努力用膝盖爬着,稻草发出沙沙声,吓得他们立刻静止了,直到一切再次安静下来。贝博站起身来,小心翼翼地向车厢尽头迈出一步。哎呀,他忘了这有一只猴子了!它睡在它的女主人旁边,而贝博踩到了它的尾巴!卡丽娜发出一声尖叫,跳到了贝博的肩膀上。贝博只好快速回到稻草上躺下。“出什么事了?”卡洛特问。她坐起来朝车厢里看,孩子们能看到她的黑色轮廓。“卡琳娜叫了!出什么事了?”“躺下,”路易吉叫到:“她做噩梦了,睡吧。”猴子溜进了卡洛特的怀里,依偎在她身边。车厢再次恢复平静了。当鼾声再次传来,孩子们却没有勇气尝试了。没有希望的早晨像往常一样到来。他们顺着亚平宁山的东坡往下走,贝博,凭借着他的地理知识,知道他们离佛罗伦萨越来越远了。这天中午,他们走在车前转过一个弯时,一幅美丽的风景映入眼帘,意大利东部大平原一直向远处延伸着,它的尽头是亚德里德蓝色的水域,在阳光下闪着光芒。村庄分布在这美景之中,在蓝色水域的远处,他们可以看到一个大型沿海城镇的尖塔。贝博打起了一点精神。他对贝比娜说:“看,我们从山里出来了,来到一个有很多城镇的地方。谁知道呢。或许我们能找到机会逃出去。在城镇里会比在山上安全。”但他们注定要再次失望了。第二天下雨了,卡洛特让他们藏在车厢里,车沿着去海边的路,缓缓地穿过村庄。听着车轮的滚动声,以及雨滴落在顶棚的声音,尽管只有两天,孩子们感觉像在稻草上躺了一周一样。没有火,他们只能吃卡洛特从镇上买来的面包和芝士。最后,在第三个清晨,他们从车厢的牢笼中听到了一种新的声音,从路易吉的肩膀上看去,看到他们最终到达了海边。他们能听到海浪拍打码头的声音,能透过缝隙瞥见绿色的海水。开着卡车的人们从拴在岸边的船上装上蔬菜和水果,匆匆离去。周围环境嘈杂或声音杂乱,因此孩子们低声说话也不会被听到。“我知道我们在哪,”贝博说,“我来告诉你,真庆幸我学了地理。太阳从水面升起,这是在清晨,所以那边肯定是东。我们听到卡洛特说他们要带我们去威尼斯,所以这肯定是亚德里亚的海边城镇。这里不是拉文那,因为拉文那得从这片海往回走好几里地。剩下唯一的大港口城市就是里米尼了,我敢打赌这里就是里米尼。”“哦,贝博,你真聪明啊,这些竟然都是你想出来的!”贝比娜说,“你这么擅长思考,为什么不想想我们怎么逃跑呢?”“我确实想了,无时无刻不在想,”小贝博回答,“但是卡洛特就像守着老鼠洞的猫,她的眼睛无时无刻不在我们身上,如果我们试着逃跑,她就会猛地扑向我们—”“嘘,”贝比娜说,“她来了。”的确,卡洛特站在车厢末尾,笑盈盈地看着他们。“你们可以出来了,我的宝贝们,”她用她最温柔的语气说道,“我们把车留给路易吉,然后来一场船上旅行吧!”她紧紧地抓着他们,领着他们越过跳板来到了船上,路易吉搬着手风琴,带着猴子,跟在后面。,这艘船上装着水果和蔬菜,一上船,她就找到了一个隐蔽的角落,躲在装满水果和蔬菜的篮子后面,让他们坐在她旁边,路易吉从车厢里拿出了一堆行李放在他们周围。最后卡车的轰鸣声消失了,商贩松开了拴船的粗绳,不一会,孩子们回望岸边,绿色的海水阻隔了他们和故乡,越来越远。第六章威尼斯他们在船上度过了阳光明媚的两天,延着意大利东部海岸线行驶着。终于,在第三天的清晨,在一片水雾上,一座如梦的城市在水面缓缓升起,是威尼斯!它是如此美丽,它的穹顶,塔楼和宫殿都倒映在宁静的水面上,成百上千只航船在蓝色的海面上点缀出斑驳明亮的光点。这让孩子们暂时地忘了他们的恐惧。船进入了一片巨大的环礁湖,慢慢地穿过朱德卡运河达了泊船处。卡洛特变得比之前更加警觉。孩子们再次抱着一线希望,期待着靠近码头时,他们能有机会逃跑。但是卡洛特每时每刻都挽着他们的胳膊,在她的监视下,他们甚至不能跟彼此说话,更别提跟别人说话了。显然,卡洛特是想让他们明白逃离威尼斯是根本不可能的。船渐渐靠近这座城市岛屿的西岸,卡洛特指着岛屿主体,它位于穿过水面两公里的地方,一条黑色的铁路桥是唯一链接两个部分的通道。她说:“我的宝贝,你们看,没有人能离开威尼斯,除非你有船,有火车票,或者有一对翅膀!确实,谁会想离开呢?离开的这段时间,路易吉一直不开心。并且再也不想离开他深爱的这座城市了。你们两个也会这么想的。”孩子们没有作答。他们就像笼中鸟,只能无声地跟着她,她把行李塞给孩子们,她自己搬手风琴和猴子,带他们跨过甲板上岸。摇摇晃晃地搬着行李,他们进入了威尼斯。如果他们是跟亲爱的爸爸或者妈妈来到这儿,那得有多高兴啊。那样的话,他们看到的都会是美丽的风景,就像贝博从地理中学到的那样!这里有很多河道,小划船像水塘里的黑甲虫一样在水面划来划去。有很多漂亮的建筑正面邻水,后门开在狭窄的街道或者小广场上。高墙上萦绕着许多盛放的树顶,居民的阳台盛开着盆栽的天竺葵和康乃馨。石头做的门廊旁边是几根粉刷着鲜亮颜色的柱子,柱子上拴着几只空船。空气中弥漫着雾气,带有海水的咸味。四面八方的古老建筑都带有美轮美奂的颜色,它们无比清晰地倒映在水中,仿佛有两个城市一样,水下的城市倒挂在水面的城市上。这里和佛罗伦萨,罗马,以及他们到过的所有地方都不一样,眼前的一切让孩子们甚至忘掉了饥饿,睁大了两只好奇的眼睛,径直走向街道,沉醉在绝美的风景中。“来吧,来吧!”卡洛特跟在后面愤愤地说,“如果你们一直这样盯着看,你们的眼睛会掉出来的。拉琳娜饿了,我也是,但我们必须得先挣出晚饭钱才能吃饭。”穿过一条条拥挤的街道,他们最终在一个邻水的开放广场停了下来。“这里是集市,”卡洛特说,她把猴子放在空地中央,孩子们也如释重负地放下行李,环顾四周。许多船停在水边,装满了一筐筐的水果和蔬菜。商人像苍蝇一样成群结队地围着这些船,他们买下农产品后,接着就放置在广场边缘的摊位上的,一大群人挎着集市篮购买当天的食物。这个地方繁忙且拥挤,但卡洛特只给孩子们留了一点点观赏的时间。“跳舞。”她命令道。她开始用手风琴弹奏旋律。卡琳娜跳到了箱子顶上,开始随着音乐跳舞。孩子们也疯狂地扭动着身体跳着特伦思科舞,动作有些不协调。人群立刻聚集过来。硬币也开始像下雨一样地投到卡琳娜的手鼓上。跳完舞以后,卡洛特带着他们来到广场一个摊位前,这里卖热气腾腾的通心粉。这么多天以来,他们饥饿的肚子第一次被有温度的食物填饱。他们吃得很满足。离开了集市,他们穿过拥挤的街道和河道上的小桥,最终到达了另一个开放的小型广场上,位于城市拥挤的一角。随着距离越来越近,卡洛特逐渐加快了步伐,以至于孩子们要跑着追她。他们进入广场,一个和贝博差不多大的脏兮兮的男孩突然叫了起来。“是卡琳娜!”他叫道,并没有注意到卡洛特和双胞胎。他把猴子抱进怀里,亲吻着它又小又黑的脸。卡洛塔爱抚般地打了他一下。“瞧这位!”她朝双胞胎叫道,“他是我们勇敢的吉奥万尼!”他什么都不关心,只爱这个瘦小的黑猴子!看,吉奥万尼,我给你带了两个小伙伴,他们走丢了,我出于好心,保护着他们。他们会跟我们住在一起。”吉奥万尼盯着双胞胎看了一会,吐着舌头对着贝博说:“我能打倒你。”贝博气火攻心。过去两周积压的愤怒顿时爆发了,而他面前正好有一个能合情合理地收拾的人!他扔掉了行李,卷起袖子,对吉奥万尼吼道:“来呀!”吉奥万尼把猴子扔给了卡洛特然后真的来了!一群穿着破破烂烂的男孩和女孩盯着他们。打架开始了。然而并没有持续很长时间,因为贝博除了其它学科还学了拳击,他满足了吉奥万尼,给了他一记猛击,将他打倒在地。然后在围观的孩子们惊讶的尖叫声中坐在他身上,直到他求饶。卡洛特把手风琴和猴子给了贝比娜,将贝博身下的吉奥万尼拉了起来,然后抓着两个男孩的衣领,同时狠狠锤了一下他们的头。“行了,”她说,“现在你们打也打了,可以做朋友了吧。”给他们装上行李,带着他们穿过人群涌动的广场,走到一座破旧的小屋的后门。她让他们进入一个狭窄的入口,引导他们上了两段布满灰尘的楼梯,然后敲开了一间房的门。一个衣着褴褛的妇人把门打开了,当她看见门口的人时,惊讶地叫了出来。猴子明显认识她,它从卡洛特怀里跳上了她的肩膀,拉着她的头发。“圣母玛利亚!圣母玛利亚!”她尖声叫道,“该不是恶魔卡丽娜又回来了吧!放开我的头发,你这个魔头,否则我就把你的黑脖子拧断。”卡洛特笑了,把猴子从吉奥尼万妈妈的身上拿下来,就像几分钟前把她的儿子从贝博身上拉起来一样。现在没人理会双胞胎了,他们盯着新住所,吉奥万尼盯着他们。房间很大,但是又寒酸又破旧。地板上是塞满玉米糠的老旧褥子,显然是用来当床的。还有一张木桌子,上面有一些脏兮兮的盘子。桌子前面有几张凳子。有两盆天竺葵在窗台上,除此之外再没有别的家具了。一扇门开着,里面是一件小房间,房子里有炉子,旁边是一个放在地上的茶壶。吉奥尼万显然觉得能打倒他的人肯定是个英雄,因此他结束了对双胞胎的审视,讨好地问贝博:“我爸爸是个船夫,你爸爸呢?”“一个侯爵。”贝博回答。“我的天哪!”男孩尖叫道,“他不用做任何工作吗?”““不用,”贝博回答,“他只需要去罗马辅佐皇上。”卡洛特听到了他们的对话。“别再这么说,你这个小骗子。”她厉声喝道,“如果你再说,我就剪断你的舌头。”她再次把头转向另一个女人。“我问你,你看他们像侯爵的孩子吗?”她说,“他们走丢了,我只是出于同情照顾他们!他们通过表演唱歌跳舞来赚他们的生活费,但是赚到的远远不够!老乌戈龙死了,路易吉留在后边处理车和驴。卖的钱可以买一艘船,这样就能在河道上谋生。我们再也不到处去了,那没什么利润。在威尼斯就有很多赚钱的机会,有了手风琴和卡丽娜,就算再多两张嘴我们也能勉强生活!”吉万尼奥的妈妈眨着眼睛,不停地点头表示同意。“对,对,”她说,“这个夏天威尼斯会有很多游客,你都不能相信美国人有多能花钱,马里奥说他们兜里装的都是金子。”孩子们吓得不轻,离开了卡洛特,看向窗外。“看我。”吉奥万尼说。他想做点什么挽回之前丢掉的颜面,因此他在窗台上弯下腰,远远地探出身子,俯视着那条从正下方流过的河。冒着掉进水里的危险,他晃动着双腿叫道:“看!”他妈妈抓住了他。“圣母玛利亚,”她尖叫着,“这个男孩会被淹死的。”说完,使劲打了吉奥万尼一下,拽着他的腿把他拽了回来。吉奥万尼揉搓着被打的地方,难为情地笑了。他妈妈紧接着又开始长篇大论地教育他,在双胞胎听来,那简直就像猴子啁啾的声音。最后她说了句“滚开!”然后一把推开了吉奥万尼。当这个场面结束时,卡洛特对双胞胎说:“来,钱只有街上才有。”她捡起手风琴,带他们下了楼。孩子们很愿意跟着她走,比起这个住所,他们更喜欢街道。而吉奥万尼,觉得离开他妈妈的监视是件明智的事,就把猴子抱在怀里,跟上了他们。SummaryThisnovelseemstobesimpleasachildren’sliterature,buttheauthorstillencountersmanyproblemsanddifficultieswhiletranslating.Inthisnovel,therearesomesentenceswhicharehardtounderstandwithoutcontext.TherearealsomanyexpressionsrelatetoItalianlanguage.Whentheauthortranslatedthem,itwashardtotranslateaccurately.Andsomeproblemsstillneedtobesolvedsuchasrefinementoflanguageandcoherenceofcontext.Andtheauthorhasgreatdifficultyinsimplifyinglanguage.Theseproblemsleadtothetranslationisnotvividandconcise,andsomesentencesareevenwrong.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论