5.英汉对比之繁复与简短_第1页
5.英汉对比之繁复与简短_第2页
5.英汉对比之繁复与简短_第3页
5.英汉对比之繁复与简短_第4页
5.英汉对比之繁复与简短_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureFive繁复与简短

Complexvs.SimplexContents1.繁复与简短概述2.英译汉-分译法3.汉译英-合译法4.炼句英语的繁复(complexity)OnemaincharacteristicofEnglishsentenceliesinitscomplexity.英语书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),包孕式的复合句(complexsentenceswithembeddedclauses)很常见。总的看来,英语句子比汉语句子长得多。

Experimentsaredescribed

which

demonstratethatanormalpersoncantastesugarinwaterinquantitiesnottoostrongenoughtointerferewithhissenseofsmellortakeawayhisappetite.

所描述的实验展示:一个常人能尝食大剂量的液体中所含糖分,只要不是太浓,不影响他的味觉和食欲就行。WhyEnglishsentencesaresocomplex?英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。短语和从句来充当英语句子成分。从句中还可以有从句,再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),修饰成分等等。

英语句子结构特征

句首收缩性或封闭性(contracting/closedbeginning)句尾开放性(openingending)a.修饰语和插入语可以后置,导致句子不断向句尾扩展、延伸。b.先行代词it可以将真正的主语或宾语移置后面并根据需要不断扩充。因此,英语句子可以顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion)使句子变得复杂。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸Thattossedthedog再延伸Thatworriedthecat再延伸Thatkilledthecat再延伸Thatatethemalt再延伸ThatlayinthehousethatJackbuiltEnglish:right-branchingEnglish:right-branchingTheneedtoproduceoutputintheprocessofnegotiatingmeaningthatisprecise,coherentandappropriateencoragesthelearnertodevelopthenecessarygrammaticalresources,whicharereferredtoas"pushlanguageuse".Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials

becauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirements,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,which

isthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.汉语的简短(simplexity)OnemaincharacteristicofChinesesentenceliesinitssimplexity.汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句和并列形式的复句为特点。以中短句居多。书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的。WhyChinesesentencesaresosimple?语法关系:汉语没有字的形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用助词来表达的。修饰成分:汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的复句:

汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。汉语的复句:“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)”汉语的许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句。例:a.只要坦白交代了,就有出路。b.坦白交代就有出路。

联合复句:表并列、连贯、递进、选择等关系偏正复句:表因果、假设、条件、让步、相承、目的、时间、比较等关系英语的并列句相当于相当于英语中带状语从句的复合句

汉语句子结构特征

句首开放性(openbeginning)句尾收缩性或封闭性(contracting/closedending)句首虽然可以向左扩展,但长度和程度都受到限制,以避免句法不能容忍、信息量超负荷。因此,汉语句子只能逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion)的特点使句子变得简短。Chinese:left-branching学术报告关于当代语言学研究动向的学术报告李教授关于当代语言学研究动向的学术报告你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语长了,听的人(或读的人)老在惦着那个被修饰的名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就要着急,也容易疲劳,搞得不好还会“迷路”。英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语的定语从句可以拉得很长。”(吕叔湘)Complexvs.Simplex1.英语句子繁复的原因:形合手段、语序灵活、表意综合.2.汉语句子简短的原因:语序问题、意合造成的思维局限、缺乏形态变化.2.英译汉分译法(division)破句重组,化繁为简

分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanagerwhositsonhischairanddoesnothing.我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生产,为什么工资却比那成天坐在椅子上,什么活都不干的经理要少。RevisethefollowingtranslationCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?【改译】我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。【改译】我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。分译下列句子,注意语序Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。

Thatquestionistoohardformetoanswer.那个问题太难,我回答不上来。(分译动词不定式)Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语)Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(分译状语)分译下列句子,注意某些句子成分的分译Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的前景并不妙。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。分译下列句子,注意观点的引入分译法(division)为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列成分形容词的分译Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。副词的分译They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

他们根本没有答复,这是不足为奇的。JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。名词的分译Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.

现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。英语长难句的分译有些长句,结构十分复杂,译成汉语时,不仅要先对句子进行解剖,而且要根据意思加以改写,这样才比较容易下笔。Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.

该句基本上是由三个小句构成,即:①themanythousandsofyearsseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons;②Inthelast25years…wehaveatlastcometorealize…;③howmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.这三个小句可依次译为:①从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;②在最近的二十五年我们终于认识到了……;③前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。【参考译文】从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;直到最近的二十五年我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。长难句汉译1)AWorldBankreport

releasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.①AWorldBankreport…insiststhat…;②(AWorldBankreport)releasedatthetimeoftheconference;③which(=theconference)

endedon10November;④Vietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.以上四个英语小句可转换成相应的汉语小句:①一份世界银行的报告……坚持认为,……。②在这次会议上披露了世界银行的一份报告。③这次会议在11月10日结束。④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。长难句汉译1)AWorldBankreport

releasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.【参考译文】在11月10日结束的会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。试比较:在11月10日结束的会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。长难句汉译2)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.由三个小句组成,分别是:①Humanhistorybegan;②theinheritanceofgeneticsandbehavior…wasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice;③which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment。以上三个小句也可相应的译成:①人类历史开始了。②遗传和行为的继承……第一次被有意识的选择打破。③(遗传和行为的继承)一直是支配环境的唯一方式。长难句汉译2)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【参考译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式。当它们第一次被有意识的选择打破,人类历史便开始了。长难句汉译Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.

【参考译文】鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达,这种想法简直令人难以置信。

长难句汉译Hepouredintohiswritingallthepainsofhislifeandtheconvictiontheyhadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseup.【参考译文】他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,那便是如果被剥削的人们起来反抗,世界就会变得美好。

长难句汉译

Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedasthedrafteroftheDeclarationofIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.

1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓的碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的起草者,弗吉尼亚大学创建人之墓。长难句汉译3.汉译英合译法(combination)

化简为繁将汉语的分句或流水句,组合成复合句或长句。CombinethefollowingsentencesHewasmarriedin1582.HiswifewascalledAnne.Helefthishometownin1585tobeaschoolmasterinaneighboringvillage.HearrivedinLondonin1586.Thereheworkedatoneofthetwotheatersinthecity.In1582hemarriedawomancalledAnneandlefthishometowntobeaschoolmasterinaneighboringvillagein1585andarrivedin1586inLondonwhereheworkedatoneofthetwotheatersinthecity.找出下列英语句子的连接手段他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Hewasatthistimeinhislatefifties,[atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance].我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardtheparkacrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.找出下列英语句子的连接手段中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的力量。Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.

找出下列英语句子的连接手段屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事。Theroomwassoclutteredup/scatteredwithdishesandbowlsandfilledwithsmokethatitwasimpossibletoworksteadilythere.

找出下列英语句子的连接手段弥漫:permeate;pervade;spreadthroughout1.我理所当然的认为,你回来跟他谈这件事的。Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.2.我被选参加会议,感到十分荣幸。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

利用从句3.据我所知,今天有许多嘉宾要致词祝贺。这真是令人期待。Iknowtodaymanyguestswillextendtheircongratulationsbydeliveringspeeches,forwhichwearewaiting.4.如何解决假冒伪劣产品的盛行呢?这是广大群众迫切关心的问题。Howtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededasolution.

利用从句Anticipated,prospective,highlyexpected,makeoneexpect…Fakeandshoddy/inferior/poorqualityproducts利用介词1.门前放着一堆雨伞,少说也有十几把,五颜六色,大小不一。Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.2.乡村地区发展相对滞后,是不少亚欧国家存在的问题。UnderdevelopmentinruralareasisaprobleminquiteanumberofAsianandEuropeancountries.

真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。Truthisbeautiful,withoutdoubt,andsoarelies.

(也如此,也一样anditistruewith)利用连词1.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.综合运用2.灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruththatwouldsavethecountryandthepeople,whichmovedustosongsandtears.综合运用onestepsintothebreachasanotherfallsRidden:满是。。。的。e.g.guilt-ridden;debt-ridden;conflict-ridden;smog-ridden…1.澳门在地理位置上靠近港、台地区及东南亚各国。1.Geographically,MacaoisclosetoHongKongandTaiwan,andnotfarfromtheSoutheastAsiancountries.2.气候温暖湿润,岛上山冈起伏,草木茂盛,又拥有天然海水和海滩。2.Thepeninsulaenjoysawarmand

moistclimateandfeaturesahillylandscape,withluxuriantstretchesofvegetationandbeautifulbeaches.山峦起伏:hilly;mountainous;undulating/rollinghills;Themountainrangesriseandfall茂盛的:exuberant/luxuriant/flourishing/lush3.这些优越的自然条件加上大量名胜古迹和博彩业的存在,使得澳门的旅游博彩业快速地发展起来,自20世纪50年代以来逐渐成为澳门的四大经济支柱之一。3.Thisenvironment,togetherwithalargenumberofscenicandhistoricspotsandlicensedgambling,gaverisetotherapiddevelopmentofthelocaltouristandgamblingindustry,whichhasnowbecomeoneofthefourmainstaysofthelocaleconomysincethe1950s.

珍珠养殖是该县的主要经济支柱。Thecultureofpearlsisthemainstayofthiscounty.电子信息产业成为国民经济支柱产业。Theelectronicsandinformationmanufacturingindustryhasbecomeoneofthepillarindustriesinthecountry.农业“曾”是这个国家的经济支柱。Agricultureusedtobetheeconomicbackboneofthiscountry.4.据统计,来澳旅游的人数在1965年突破百万大关后,扶摇直上,1995年达到800万,是其居民数的20倍!4.Statisticsshowthatfollowingthefirstrecordofonemilliontouristsin1965,thenumberofvisitorsenteringMacaohasbeenincreasingyearbyyearto8millionin1995,20timesasthelocalpopulation.快速增长:risesteeply/sharply;skyrocket;soar;surge

英汉互译方法英译汉:化繁为简先分析英语句子的结构、形式,才能确定汉语句子的功能、意义汉译英:化简为繁先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。4.炼句4.1.汉语四字格的使用4.2.长短句交替,单复句相间。Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.春花怒放,春水奔流,争奇斗艳,无限春光,语言已不足以尽述其妙!(分译介词短语)王力指出,“中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。Filltheblankswithfour-characterwordsIbelieveboththeChineseandAmericansaspiretomanyofthesamethings:toprovideforourfamilies,toteachourchildren,tobuildourcommunities,toprotectourearth,toshapeourownfuturesandpassbrighterpossibilitiesontoourchildren.我相信中国人民与美国人民在许多方面有着共同的渴望。我们都希望能够[]、创造我们自己的未来、并为[]提供更光明的未来[维持家庭、教育子女、建设家园、保护地球][子孙后代]Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。我们强烈地感受到,在改革开放政策引导下的中国,[]。[气象万千,活力四射/充满活力,不断进步]Filltheblankwithfour-characterwordsShehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地厚道,笑容可掬,温文尔雅,且宽宏大量。Having1.3billionpeople,nearlyaquarterofmankind,healthy,well-fed,clothedandhoused,educatedandgiventheopportunityforahigherstandardofliving–isintheinterestofgoodanddecentpeopleeverywhere.让占世界人口四分之一的十三亿中国人身体健康、丰衣足食、居得其所、接受教育、改善生活,是符合所有善良正直人们的愿望的。4.2.长短句交替、单复句相间英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感(monotony).H.J.Tichy认为,“Varietyinsentencelengthismuchmoreimportantthanaveragelength.”Thespeakeraskedtheaudiencewhattheythoughtwerethemainproblemsthecitygovernmentwasfacing,andhowtheseproblemsshouldorcouldbesovled,andheeagerlywaitedforanswers.Noanswercame.Shortsentencesareoftenemphatic,especiallyafterlongerones.Allthiswillnotbefinishedinthefirstonehundreddays.Norwillitbefinishedinthefirstonethousanddays,n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论