下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北京语言大学2024年拔尖计划(汉语言文学)文学翻译练习试题及答案考试时间:______分钟总分:______分姓名:______Themoonhunghighinthesky,castingasilveryglowoverthetranquilvillage.Thevillagersgatheredaroundabonfire,sharingstoriesandlaughterunderthestarlitsky.Theairwasfilledwiththescentofroastedchestnutsandthewarmthofcamaraderie.1.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:在宁静的村庄上空,一轮明月高挂,洒下银色的光辉。村民们围绕着篝火聚集在一起,在星光璀璨的夜空下分享故事和笑声。空气中弥漫着烤栗子的香气,充满了友谊的温暖。2.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Themoonlitnightwasperfectforaromanticwalkalongtheriverbank.3.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:她站在窗前,凝视着窗外的景色,心中涌起了无尽的思念。她的目光穿过窗玻璃,仿佛能触摸到远方的他。4.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Theoldman'seyestwinkledwithjoyashewatchedthechildrenplayinginthepark.5.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:在古老的图书馆里,弥漫着浓厚的书香气息。书架上摆满了各种书籍,从古典文学到现代小说,从历史传记到科幻小说,应有尽有。6.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Thelibrarywasasanctuaryforthoseseekingknowledgeandsolitude.7.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:春天来了,万物复苏。樱花如粉色的云朵飘落在小径上,小鸟在树枝上欢快地歌唱。人们走在公园里,享受着温暖的阳光和清新的空气。8.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Thespringbreezecarriedwithitthesweetscentofbloomingflowersandthesoundofrustlingleaves.9.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:夜晚,寂静的街道上,只有路灯的微弱光芒。偶尔,一辆汽车驶过,留下淡淡的尾气。她独自走在回家的路上,心中充满了宁静。10.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Thequietstreetwasastarkcontrasttothebustlingcitylifejustafewblocksaway.试卷答案:1.Themoonhunghighinthesky,castingasilveryglowoverthetranquilvillage.Thevillagersgatheredaroundabonfire,sharingstoriesandlaughterunderthestarlitsky.Theairwasfilledwiththescentofroastedchestnutsandthewarmthofcamaraderie.解析思路:首先,理解原文的意境和情感,然后将中文的意象和表达方式转换为英文,注意保持原文的意境和情感。2.Themoonlitnightwasperfectforaromanticwalkalongtheriverbank.解析思路:识别关键词“moonlitnight”和“romanticwalk”,确保翻译准确传达出夜晚的浪漫氛围。3.Shestoodbythewindow,gazingoutatthesceneryoutside,herheartbrimmingwithendlessyearning.Hergazeseemedtopiercethroughtheglass,asifshecouldtouchhimfromafar.解析思路:注意翻译中文名词“窗前”、“景色”、“思念”和“目光”,同时保持句子结构的流畅性。4.Theoldman'seyestwinkledwithjoyashewatchedthechildrenplayinginthepark.解析思路:捕捉到“oldman”和“joy”这两个关键词,确保翻译出老人的喜悦和温暖。5.Intheancientlibrary,therewasanairofrichliterature.Theshelveswerefilledwithbooksofallkinds,fromclassicalliteraturetomodernnovels,fromhistoricalbiographiestosciencefiction.解析思路:翻译时应注意保持图书馆的学术氛围和书籍种类的多样性。6.Thelibrarywasasanctuaryforthoseseekingknowledgeandsolitude.解析思路:翻译时应传达出图书馆作为知识避风港的意象。7.Springcame,andallthings复苏.Thecherryblossomsfelllikepinkcloudsalongthepath,andsmallbirdssangjoyfullyonthebranches.Peoplewalkedinthepark,enjoyingthewarmsunshineandfreshair.解析思路:翻译时应注意樱花、小鸟和人们享受春日的场景。8.Thespringbreezecarriedwithitthesweetscentofbloomingflowersandthesoundofrustlingleaves.解析思路:翻译时应传达出春天的气息,包括花香和树叶的沙沙声。9.Atnight,thequietstreetwaslitonlybythefaintglowofstreetlights.Occasionally,acarpassed,leavingafainttrailofexhaust.Shewalkedhomealone,herhe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026浙江省海运集团股份有限公司招聘7人笔试参考题库及答案解析
- 2026年马鞍山市花山区事业单位公开招聘工作人员7名笔试备考题库及答案解析
- 2026年甘肃省平凉市崇信县机关事业单位选调工作人员选调计划调整考试参考题库及答案解析
- 2026上半年贵州事业单位联考桐梓县招聘122人考试参考题库及答案解析
- 2026浙江嘉兴市海宁市青少年宫公益性岗位招聘2人考试备考试题及答案解析
- 2026年池州市市直事业单位公开招聘工作人员63名笔试参考题库及答案解析
- 2026年案例分析施工现场的安全事件
- 2026年地质勘察报告编制的国际标准对比
- 2025年安徽事业编往年考试题库及答案
- 2026年工程地质环境评价在风险评估中的应用
- 检验项目管理培训
- 《医学影像检查技术学》课件-膝关节、髋关节X线摄影
- 我的阿勒泰我的阿勒泰
- 广东省佛山市南海区2023-2024学年七年级上学期期末数学试卷(含答案)
- 全套教学课件《工程伦理学》
- 固定式压力容器年度检查表
- 装配式建筑可行性研究报告
- 新人教部编版一年级下册生字表全册描红字帖可打印
- 脱碳塔CO2脱气塔设计计算
- 产品报价单货物报价表(通用版)
- 中学保安工作管理制度
评论
0/150
提交评论