《语言与文化 英汉语言文化对比》读书笔记_第1页
《语言与文化 英汉语言文化对比》读书笔记_第2页
《语言与文化 英汉语言文化对比》读书笔记_第3页
《语言与文化 英汉语言文化对比》读书笔记_第4页
《语言与文化 英汉语言文化对比》读书笔记_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4.了解文化,更懂语言——《语言与文化英汉语言文化对比》读书笔记从教多年,渐渐感觉到,一节有深度的英语课离不开文化的渗透,让学生更全面的了解这门语言离不开文化的支撑,教师自我素养的提升与文化的习得也密不可分。其实原因很简单,在邓炎昌和刘润请合编的《语言与文化——英汉语言文化对比》(后简称《语言与文化》)一书的前言中便提到“语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、词汇、语法等,二是使用规则,即决定使用语言是否得体的诸因素。一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当时当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。”前言的话便激起了我认真研读的欲望,我们日常教学的重心往往是在结构规则上,我很希望学习如何让语言的使用更加得体。《语言与文化》一书共十四个章节,分别从词、日常交际、成语、谚语和格言、比喻和联想、颜色、典故、委婉语、敬辞和谦辞、文体、变体、身势语等方面展开分析。我拣选其中一些我觉得让我收获很大、还很有趣的部分和大家一起分享。一、词的差别书中归纳了四种差别,我简单介绍一下与中学英语教育相关性较大的两种。1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。文中举了一个很有意思的例子:一个中国小伙子跟他的中国朋友和外国朋友形容游泳池人很多,他说:“简直像芝麻酱煮饺子。”中国朋友哈哈大笑,而外国朋友则一脸茫然,因为他既没有吃过“芝麻酱”,也没有见过“煮饺子”,西方国家形容拥挤通常会说:“塞得像沙拉丁鱼罐头一样。”这就很好的解释了有时候我们在写作的时候找不到对应词的时候就可以灵活变通,把意思表达清楚就可以,不必做到词的一一对应。2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。看一个小例子:中国人习惯称自己的另一半叫“爱人”,所以当中国人向外国人介绍自己的“爱人”时用“lover”一词时,外国人十分惊讶,因为lover表示情夫或情妇,他们不理解一向在此类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?可见,挖掘词语背后的文化内涵可以让我们对词汇有更全面的认识,做到更恰当地去使用词汇。日常谈话中的文化差别在这一章中,作者从四个方面进行介绍,我觉得都很有意思,与大家分享一下:1.打招呼和告别我们汉语中常用的一些问候语会让外国人觉得奇怪,甚至觉得涉及隐私,很反感。如:“你吃了吗?”“上哪儿去啊?”一些告别语如:“请留步”“慢走”“走好”等客套话都不能直译成英语。2.各种称呼称呼上的差异很大,我们都知道,中国人的称呼相当的复杂,我记得小时候我总是记不住谁是姑妈,谁是姨妈,谁又是小姨等等,太复杂。但英语中,无论谁,直呼其名就可以了;中国人称呼别人时,会在姓后面加上职务,如“毛局长”“蔡经理”等,而英语中只有少数职业或职务可用于称呼,比如Doctor-,Judge-;有些称呼如“嫂子”,翻译成英文就是“sisterinlaw”,讲英语的人听起来很不顺耳,这是很中国色彩的表达。3.祝贺和赞扬这个文化现象我们并不陌生,面对别人的赞扬,美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。这就会带来一些麻烦和误会。文中举到这样一个例子:一个外国人到中国人家里作客,夸赞主人的花养的好,主人却不好意思地说:“我喜欢养花,但不太会养。”这种情况无论是否真心,别人都会怀疑是在故作谦虚,以便博得赞扬。更有趣的两个现象:美国妇女喜欢在别人面前夸赞自己的孩子、老公,让中国人觉得俗气;中国人忌讳夸别人的妻子长得漂亮,对中老年人来说“你的妻子真漂亮”这样的话近乎下流。但是这些年来,中国人的思想也发生了较大的改变,这两个现象已经不是特别明显,我们也经常在朋友圈看到大秀恩爱的,夸赞别人妻子好看也会让男人觉得自豪。可见,文化也会有交融的现象发生。4.其他社交礼节 在表达感激和歉意方面,尽管相近,仍有差异。英语里会广泛使用Thankyou和Please,而中国人不常说这些客气话,对亲朋好友更觉得没有必要,中国人还有这么一句话叫:“大恩不言谢”,这在西方人看来是有些失礼的。汉语中的“请”也不是在任何情况下都可以翻译为Please。比如说让别人先进门或者上车时,英语中不用Please,而是用Afteryou。汉语中求别人办事说“劳驾”,请别人让路说“请让一下”,询问某事说“请问”,以上场合外国人统一用“Excuseme”,所以来到中国,他们自然而然在这些场合都说“对不起”。禁忌语我们大概都知道,外国人不喜欢被问及一些隐私,如年龄、收入、婚否等等。具体到日常交际中,还是容易出现一些由于文化差异引起的尴尬。书中介绍了这样一个故事:一位50来岁的美国妇女到中国同事家吃饭,四岁的女儿用英语问候“阿姨好!”她的妈妈连忙纠正说“要叫奶奶。”两个人还为此争论了一番,美国人觉得称呼阿姨很好,而中国妈妈认为叫阿姨太失礼了。究其原因,这要追溯到我们的历史,几千年来,中国农村居民往往几十户、几百户住在一个村庄,北方大小城镇的“四合院”或“大杂院”人们住得近,接触多,隐私很难不被人知道或干预。在西方国家,典型的家庭还是单门独户。长期的文化熏陶,自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论