某影视协会字幕制作审核细则_第1页
某影视协会字幕制作审核细则_第2页
某影视协会字幕制作审核细则_第3页
某影视协会字幕制作审核细则_第4页
某影视协会字幕制作审核细则_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

某影视协会字幕制作审核细则第一章总则第一条制定目的为规范影视行业字幕制作流程,提升字幕内容质量与技术标准,维护影视产品的艺术完整性和观众观看体验,推动影视行业标准化、专业化发展,结合国家语言文字规范、影视技术标准及行业实际需求,特制定本细则。第二条适用范围本细则适用于某影视协会(以下简称“协会”)会员单位、合作机构及受协会委托开展的影视字幕制作项目(含电影、电视剧、网络影视剧、纪录片、动画片等),包括中文字幕、外文字幕及多语言对照字幕的制作与审核。第三条基本原则(一)准确性原则:字幕内容需与画面、台词、音效完全匹配,确保信息传递无误;(二)规范性原则:严格遵守国家通用语言文字规范、标点符号用法及行业技术标准;(三)艺术性原则:字幕设计需与影视整体风格协调,兼顾视觉美观与观看舒适度;(四)时效性原则:字幕制作需符合项目排期要求,确保成片按时交付。第二章字幕制作规范第一节内容规范第四条文字准确性要求(一)字幕文字须与原声台词、画面信息(如角色姓名、地点、关键道具名称等)完全一致,禁止出现错别字、漏字、多字或信息错配;(二)涉及历史事件、专业术语、法律条文、科技名词等内容时,需核对权威资料,确保表述准确;(三)方言、古汉语、少数民族语言字幕需标注解释(如“[方言:意为‘你好’]”),外语翻译字幕需采用通用译法,必要时附注释说明。第五条语言规范要求(一)中文字幕以国家通用语言文字(简体中文)为标准,需使用规范汉字,禁止使用生僻字、异体字(艺术创作特殊需求除外,需经审核备案);(二)标点符号严格遵守《标点符号用法》(GB/T15834-2011),避免滥用感叹号、省略号,对话字幕可适当简化标点(如连续对话用逗号分隔);(三)数字、字母、符号使用需统一,阿拉伯数字与汉字数字不混用(如“2023年”不写为“二〇二三年”,特殊语境除外),外文字母需区分大小写(如“NASA”不可写为“nasa”)。第二节格式规范第六条字体与字号要求(一)字体选择简洁易读的无衬线字体(如思源黑体、微软雅黑),禁止使用篆体、草体等难以辨识的字体;(二)字号需根据画面比例调整,标准画面(16:9)中文字号建议为画面高度的4%-6%(约24-36像素),确保不同播放设备(电视、手机、投影)均可清晰观看;(三)多语言对照字幕需分栏显示,字号可适当缩小但需保持辨识度,栏间用细竖线分隔。第七条颜色与背景要求(一)字色需与画面背景形成明显对比(对比度≥4.5:1),优先使用白色、黄色等亮色,避免与画面主体颜色重叠(如红色字幕慎用在红色背景画面);(二)需添加半透明背景框(透明度建议50%-70%)或阴影(偏移2-4像素),防止字幕被画面内容遮挡;(三)特殊场景(如黑白电影、艺术化画面)可调整字色与背景,但需经审核确认不影响观看。第八条位置与时长要求(一)字幕默认位于画面底部居中位置,避免遮挡人物面部、关键道具或台词(如仰拍画面字幕可上移至画面中下部);(二)单句字幕时长需与台词或画面信息匹配,一般每10-15字显示1.5-2秒,最长不超过5秒(复杂信息可分多句显示);(三)多句字幕需逐行显示,行间距为字号的1/2,避免重叠或滚动过快。第三节技术规范第九条时间轴要求(一)时间轴需精确到毫秒(如“00:01:23,456-->00:01:25,789”),与音视频轨严格对齐,误差不超过±500毫秒;(二)台词结束后字幕需延迟0.3-0.5秒消失,确保观众完成阅读;(三)片头、片尾字幕时间轴需与音乐、画面转场同步,避免提前或滞后。第十条格式兼容性要求(一)输出格式需支持主流播放器(如VLC、PotPlayer、各大视频平台),优先使用SRT(SubRip)、ASS(AdvancedSubStationAlpha)等通用格式;(二)ASS格式需标注字体、字号、颜色等参数,避免依赖播放器默认设置;(三)多语言字幕需分轨输出(如“电影名_中文.srt”“电影名_英文.srt”),并附格式说明文档。第三章审核流程与标准第一节审核阶段划分第十一条自审(制作方负责)(一)制作团队需在交付前完成100%内容核查,填写《字幕自审表》(附件1),记录错别字、格式问题等修改情况;(二)自审重点:文字准确性、时间轴对齐、格式统一性(如字体、字号是否全篇一致)。第十二条初审(协会技术部负责)(一)协会技术部收到制作方提交的字幕文件及《自审表》后,3个工作日内完成初审;(二)初审采用抽样审核(抽样比例≥30%)与重点核查(如片头、关键对话、专业术语段落)结合的方式;(三)初审合格标准:文字错误率≤0.1%(每1000字不超过1处),格式错误率≤0.5%(每100条字幕不超过0.5处),时间轴误差≤±300毫秒;(四)初审不合格需出具《初审整改通知书》(附件2),制作方需在2个工作日内完成修改并重新提交。第十三条终审(协会审核委员会负责)(一)初审通过后,由协会审核委员会(含语言专家、影视技术专家、会员代表)进行终审;(二)终审采用全量审核,重点检查:语言规范性(如标点、数字使用)、艺术协调性(如字色与画面匹配度)、特殊内容准确性(如外语翻译、方言注释);(三)终审合格标准:文字错误率为0,格式错误率≤0.1%,时间轴误差≤±100毫秒;(四)终审通过后,出具《字幕审核合格证》(附件3),方可用于影视成片发布;未通过需说明具体问题,制作方需在5个工作日内整改并重新申请终审。第四章质量评估与奖惩机制第十四条质量评估指标(一)准确率:文字错误数/总字数×100%(目标值≤0.1%);(二)规范率:格式错误数/总字幕数×100%(目标值≤0.1%);(三)技术达标率:时间轴误差≤±100毫秒的字幕数/总字幕数×100%(目标值≥99%);(四)用户满意度:通过观众反馈、会员评价统计(目标值≥90%)。第十五条奖励措施(一)年度质量评估综合得分≥95分的制作团队,授予“优秀字幕制作单位”称号,优先推荐参与协会重点项目;(二)连续三年评估优秀的团队,可申请成为协会“字幕制作示范基地”,享受技术培训、资源对接等支持;(三)对发现重大错误(如涉及历史事实错误、法律条文误写)的审核人员,给予500-2000元奖励。第十六条惩戒措施(一)单次审核中文字错误率>0.5%或格式错误率>1%的制作团队,予以行业内通报批评,暂停合作资格1个月;(二)累计两次终审未通过的团队,暂停会员资格3个月,需重新提交资质审核;(三)因字幕错误引发重大舆情(如涉及民族、文化争议)的,取消会员资格并报行业主管部门备案。第五章监督与反馈第十七条监督机制(一)协会设立“字幕质量监督小组”(由理事会成员、外部专家组成),定期抽查已发布影视项目的字幕质量(每季度至少1次);(二)开通监督热线(010-XXXXXXX)、邮箱(jd@),接受会员单位、观众及社会各界的投诉与建议;(三)监督小组需在收到反馈后5个工作日内核实情况,10个工作日内反馈处理结果。第十八条反馈改进(一)每季度汇总《字幕质量问题清单》,分析高频问题(如标点错误、时间轴偏移),针对性优化审核标准;(二)每年组织“字幕制作技术交流会”,邀请优秀团队分享经验,推广先进制作工具(如AI校对软件、时间轴自动对齐系统);(三)根据行业发展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论