版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高级英语语法翻译精讲与练习题引言:语法与翻译的共生关系在英语学习的进阶阶段,语法不再是孤立的规则集合,而是构建精准表意与流畅翻译的骨架。高级英语语法(如复杂从句、非谓语动词、特殊句式等)的掌握程度,直接决定了翻译时对源语逻辑的解码能力与目标语表达的重构水平。无论是学术文献的严谨转译、商务文本的精准传递,还是文学作品的意境还原,语法分析都是翻译实践的核心支点——它帮助译者厘清句子层次、识别隐含逻辑,最终实现“信、达、雅”的翻译目标。第一章复杂从句的语法解构与翻译策略1.1定语从句:从“限定/非限定”到“拆分/融合”定语从句的核心语法点在于关系词的功能(指代、语法成分)与从句的限定性(Restrictivevs.Non-restrictive)。翻译时,需根据从句与先行词的语义关联选择策略:限定性定语从句(修饰核心概念,无逗号分隔):若从句较短,可采用“前置法”(译为“……的”结构),如:*ThebookthatIborrowedyesterdayisaboutlinguistics.*→“我昨天借的那本书是关于语言学的。”;若从句较长、逻辑复杂,需“拆分法”(独立成句,重复先行词或转换为指示代词),如:*Thisisthereasonwhyherefusedtocooperate,whichfewpeopleunderstand.*→“这就是他拒绝合作的原因,很少有人理解这一点。”(非限定性从句拆分后补充“这一点”)。非限定性定语从句(补充说明,有逗号分隔):通常采用“拆分法”,通过“这/那/其”等词衔接主句与从句,如:*Hisfather,whoworksinBeijing,willvisitustomorrow.*→“他的父亲明天会来看我们,(他父亲)在北京工作。”练习题1:Translatethefollowingsentences,payingattentiontoattributiveclauses.①Thegirlwhomyoumetatthestationismysister.②Thenovel,whichIreadlastmonth,hasbeenadaptedintoafilm.1.2名词性从句:语义重心与语序调整名词性从句(主语、宾语、表语、同位语从句)的语法关键是连接词的逻辑功能(陈述/疑问/强调)与句子的语法完整性。翻译时需把握语义重心,灵活调整语序:主语从句:若从句较长,可采用“后置法”(用“it”作形式主语时,还原主语从句并调整语序),如:*Itisobviousthathehasmadeamistake.*→“显然,他犯了一个错误。”(将从句后置,突出结论);若从句简短,可“前置法”,如:*Whathesaidsurprisedusall.*→“他说的话让我们都很惊讶。”同位语从句:需“融合法”(将从句内容与先行词“同位”表达,补充“即”“就是”等词),如:*Thenewsthatourteamwonthegameexcitedeveryone.*→“我们队获胜的消息让所有人都很兴奋。”(从句是对“news”的解释,直接融合)。练习题2:Translatethefollowingsentences,focusingonnounclauses.②Ihavenoideawhenthemeetingwillbegin.1.3状语从句:逻辑关系与语境适配状语从句的语法核心是从属连词的逻辑类别(时间、原因、条件、让步等),翻译时需强化逻辑关系词(如“因为/尽管/如果”),并根据汉语习惯调整语序(汉语多“前因后果、先条件后结果”):时间状语从句:可保留原语序(如*Whenhearrived,themeetinghadstarted.*→“他到达时,会议已经开始了。”),或转换为“……之后/之前”(如*Aftersheleft,Irealizedmymistake.*→“她离开后,我才意识到自己的错误。”)。让步状语从句:需突出“让步”语气,如*Thoughheisyoung,heknowsalot.*→“尽管他很年轻,但他懂得很多。”(“但”字强化转折)。练习题3:Translatethefollowingsentences,emphasizingadverbialclauselogic.①Assoonasyoufinishyourwork,youcanleave.②Evenifitrainstomorrow,wewillgohiking.第二章非谓语动词的语法本质与翻译技巧2.1不定式:目的、结果与未然性不定式(todo)的语法功能包括目的状语(表意图)、结果状语(表意外/必然结果)、后置定语(表未完成动作)。翻译时需:表目的:译为“为了……”,如*Hewenttothelibrarytoborrowabook.*→“他去图书馆(为了)借一本书。”(可省略“为了”,保留目的逻辑)。表结果:意外结果用“却……”,必然结果用“以至于……”,如*Heleftearlytoarriveontime,onlytobedelayedbytraffic.*→“他早早出发想准时到达,却被交通耽搁了。”作定语:补充“要……的”,如*Ihavealettertowrite.*→“我有一封信(要写的)。”练习题4:Translatethefollowingsentenceswithinfinitive.①Shestooduptoseetheblackboardclearly.②Herushedtothestation,onlytofindthetrainhadleft.2.2分词:主动/被动与伴随/原因分词(现在分词doing/过去分词done)的语法关键是逻辑主语的一致性与动作的时态/语态。翻译时:现在分词(主动、进行):译为“……着”(伴随)或“因为……”(原因),如*Walkinginthepark,shemetanoldfriend.*→“她在公园里散步(的时候),遇到了一位老朋友。”(伴随);*Notknowinghisaddress,Ican’tsendhimtheletter.*→“因为不知道他的地址,我没法给他寄信。”(原因)。过去分词(被动、完成):译为“被……的”(定语)或“由于……”(状语),如*ThebookwrittenbyLuXunispopular.*→“鲁迅写的那本书很受欢迎。”(定语,被动);*Surprisedbythenews,shecouldn’tsayaword.*→“由于对这个消息感到惊讶,她说不出话来。”(状语,被动)。练习题5:Translatethefollowingsentenceswithparticiples.①Seeingtheteacher,thestudentsstoodup.②Givenmoretime,wecouldfinishthetaskbetter.2.3动名词:动作性与名词性的融合动名词(doing)兼具动词的动作性(带宾语/状语)与名词的语法功能(作主语、宾语、定语)。翻译时需区分“动作”与“事物”:作主语/宾语:译为“……(这件事)”,如*Readingismyfavoritehobby.*→“阅读(这件事)是我最喜欢的爱好。”;*Ienjoyplayingbasketball.*→“我喜欢打篮球(这件事)。”作定语:译为“……的”(表用途),如*aswimmingpool*→“游泳池(用来游泳的池子)”。练习题6:Translatethefollowingsentenceswithgerunds.①Smokingisnotallowedhere.②Iamfondofcollectingstamps.第三章特殊句式的语法逻辑与翻译创新3.1倒装句:强调与平衡的双重需求倒装句的语法触发条件包括否定词前置(Never,Seldom等)、only+状语前置、虚拟条件句省略if等。翻译时需还原正常语序,并保留“强调”语气:否定词前置:*NeverhaveIseensuchabeautifulsunset.*→“我从未见过如此美丽的日落。”(还原为“Ihaveneverseen...”,突出“从未”)。only+状语前置:*Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.*→“只有通过这种方式,我们才能解决问题。”(还原为“Wecansolvetheproblemonlyinthisway.”,强化条件)。练习题7:Translatethefollowinginvertedsentences.①Seldomdoesshegooutaloneatnight.②Onlywhenhefinishedhisworkdidhegohome.3.2强调句:Itis/was...that...的语义聚焦强调句的语法结构是“Itis/was+被强调部分+that/who+其余部分”,翻译时需突出“正是……”:强调主语:*ItwasJohnthat/whobrokethewindow.*→“正是约翰打破了窗户。”强调状语:*ItwasintheparkthatImether.*→“我正是在公园里遇到了她。”练习题8:Translatethefollowingemphaticsentences.①Itisbecauseofhiscarelessnessthatwefailed.②Itwasat8o’clockthatthemeetingbegan.3.3虚拟语气:假设与事实的语义鸿沟虚拟语气的语法核心是时态的“倒退”(与事实相反的假设),翻译时需强化“假设”语气(用“如果……就……”“要是……就好了”等):与现在事实相反:*IfIwereyou,Iwouldtakethejob.*→“如果我是你,我会接受这份工作。”(实际“我不是你”)。与过去事实相反:*Ifhehadstudiedharder,hewouldhavepassedtheexam.*→“要是他学习更努力些,他就通过考试了。”(实际“没努力,没通过”)。练习题9:Translatethefollowingsentenceswithsubjunctivemood.①IfIhadmoney,Iwouldbuyahouse.(与现在事实相反)②Hesuggestedthatwe(should)startatonce.综合练习题:语法翻译实战演练请翻译以下段落,分析其中涉及的高级语法点(从句、非谓语、特殊句式),并说明翻译策略:练习题解析与翻译策略总结解析示例(综合练习题):语法点1:*“Theman,whohadbeenwaitingforhours,finallysawthebusthatheneededtotake.”*→非限定性定语从句(who...)+限定性定语从句(that...)。翻译策略:拆分非限定性从句(补充“他”),前置限定性从句→“那个等了几个小时的男人,终于看到了他要坐的公交车。”语法点2:*“Tiredfromstanding,hesatdownassoonashegotonthebus.”*→过去分词短语作状语(表原因)+时间状语从句。翻译策略:补充原因逻辑(“因为……”),保留时间顺序→“因为站得很累,他一上车就坐下了。”语法点3:*“Itwasnotuntilhearrivedatthestopthatherealizedhehadtakenthewrongbus.”*→强调句(notuntil...that...)。翻译策略:突出“直到……才……”→“直到到达车站,他才意识到自
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年12月广东江门开平市市直机关单位招考政府雇员1人备考考试试题及答案解析
- 2025年天津北海油人力资源咨询服务有限公司招聘外包工作人员备考题库及参考答案详解一套
- 2025贵州贵阳贵安新区招聘中小学教师110人笔试备考重点题库及答案解析
- 中山市博爱医院2026年人才招聘49人备考题库参考答案详解
- 2025年苍南县人才科创有限公司招聘备考题库及1套完整答案详解
- 2025年江西赣江新区永修投资集团有限公司面向社会公开招聘工作人员备考题库带答案详解
- 2025年温岭市第五人民医院招聘编制外工作人员备考题库及完整答案详解一套
- 2025年北部湾职业技术学校招聘历史、地理、物理和化学类教师5人的备考题库参考答案详解
- 2025年中铁交通西部运营中心宜彝(威)管理处高速公路运营人才招聘备考题库完整参考答案详解
- 太原市小店区医疗集团2025年招聘及长期招聘26人备考题库及答案详解参考
- 切尔诺贝利核电站事故工程伦理分析
- 初中地理七年级上册第七章第四节俄罗斯
- 法院起诉收款账户确认书范本
- 课堂观察与评价的基本方法课件
- 私募基金内部人员交易管理制度模版
- 针对低层次学生的高考英语复习提分有效策略 高三英语复习备考讲座
- (完整)《走遍德国》配套练习答案
- 考研准考证模板word
- 周练习15- 牛津译林版八年级英语上册
- 电力电缆基础知识课件
- 代理记账申请表
评论
0/150
提交评论