2025年英语四六级翻译技巧冲刺试卷:下半月热点话题押题_第1页
2025年英语四六级翻译技巧冲刺试卷:下半月热点话题押题_第2页
2025年英语四六级翻译技巧冲刺试卷:下半月热点话题押题_第3页
2025年英语四六级翻译技巧冲刺试卷:下半月热点话题押题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译技巧冲刺试卷:下半月热点话题押题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______注意事项:1.翻译内容为汉译英。2.译文应准确、完整、通顺。3.翻译过程中不得使用原文中的斜体字。翻译部分directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.近年来,人工智能技术取得了飞速发展,并在众多领域展现出巨大的应用潜力。2.中国政府致力于推动绿色发展,努力实现碳达峰和碳中和目标。3.乡村振兴战略的实施,为农村地区带来了新的发展机遇,促进了农民生活水平的显著提高。4.中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,需要我们用心传承和弘扬。5.随着全球化的深入发展,国际交流与合作日益频繁,为世界和平与发展注入了新的动力。6.文化遗产是民族的瑰宝,保护文化遗产就是保护我们的历史记忆。7.中国在科技创新领域取得了举世瞩目的成就,成为全球科技创新的重要力量。8.构建人类命运共同体,需要各国加强合作,共同应对全球性挑战。9.可持续发展是当今世界的重要议题,关系到人类的未来和地球的未来。10.互联网的普及极大地改变了人们的生活方式,为社会发展带来了新的机遇和挑战。试卷答案1.Artificialintelligencetechnologyhasdevelopedatahighspeedinrecentyearsanddemonstratedgreatapplicationpotentialinmanyfields.*解析:"飞速发展"译为"hasdevelopedatahighspeed",强调速度。"展现出巨大的应用潜力"译为"demonstratedgreatapplicationpotential",使用一般过去时表示已展现出的潜力。"在众多领域"译为"inmanyfields",明确应用范围。2.TheChinesegovernmentiscommittedtopromotinggreendevelopmentandstrivingtoachievethegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality.*解析:"致力于推动"译为"iscommittedtopromoting",表示决心和行动。"努力实现"译为"strivingtoachieve",表达正在为之努力的状态。"碳达峰和碳中和目标"译为"thegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality",使用定冠词"the"指代特定的目标。3.Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasbroughtnewdevelopmentopportunitiestoruralareasandsignificantlyimprovedthelivingstandardsoffarmers.*解析:"乡村振兴战略的实施"译为"Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategy",使用名词短语作主语。"为农村地区带来了新的发展机遇"译为"hasbroughtnewdevelopmentopportunitiestoruralareas",使用现在完成时表示已带来的结果。"促进了农民生活水平的显著提高"译为"significantlyimprovedthelivingstandardsoffarmers",使用过去分词短语作结果状语,表示促进作用。4.ChineseexcellenttraditionalcultureisthespirituallifelineoftheChinesenation,anditneedsoureffortstoinheritandpromote.*解析:"中华优秀传统文化"译为"Chineseexcellenttraditionalculture",使用形容词"excellent"修饰。"是中华民族的精神命脉"译为"isthespirituallifelineoftheChinesenation",使用"the"指代唯一的"spirituallifeline"。"需要我们用心传承和弘扬"译为"itneedsoureffortstoinheritandpromote",使用"needs"表示必要性,"ourefforts"指代"用心"。5.Withthedeepeningofglobalization,internationalexchangesandcooperationarebecomingmoreandmorefrequent,injectingnewmomentumintoworldpeaceanddevelopment.*解析:"随着全球化的深入发展"译为"Withthedeepeningofglobalization",使用介词短语引导时间状语。"国际交流与合作日益频繁"译为"internationalexchangesandcooperationarebecomingmoreandmorefrequent",使用现在进行时表示正在变化的状态。"为世界和平与发展注入了新的动力"译为"injectingnewmomentumintoworldpeaceanddevelopment",使用现在分词短语作结果状语,表示注入动力的结果。6.Culturalheritageisthetreasureofthenation,andprotectingculturalheritageisprotectingourhistoricalmemory.*解析:"文化遗产"译为"Culturalheritage",使用名词作主语。"是民族的瑰宝"译为"isthetreasureofthenation",使用"the"指代唯一的"treasure"。"保护文化遗产就是保护我们的历史记忆"译为"protectingculturalheritageisprotectingourhistoricalmemory",使用"is"连接两个并列的动名词短语,表示两者等同。7.Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovationandhasbecomeanimportantforceinglobalscientificinnovation.*解析:"中国在科技创新领域取得了举世瞩目的成就"译为"Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation",使用现在完成时表示已取得的成就。"成为全球科技创新的重要力量"译为"hasbecomeanimportantforceinglobalscientificinnovation",使用现在完成时表示已成为力量的事实。8.Buildingacommunitywithasharedfutureformankindrequirescountriestostrengthencooperationandworktogethertotackleglobalchallenges.*解析:"构建人类命运共同体"译为"Buildingacommunitywithasharedfutureformankind",使用动名词短语作主语。"需要各国加强合作"译为"requirescountriestostrengthencooperation",使用"requires"表示必要性,"tostrengthencooperation"作宾语补足语。"共同应对全球性挑战"译为"worktogethertotackleglobalchallenges",使用不定式短语表示目的。9.Sustainabledevelopmentisanimportantissueoftheworldtoday,concerningthefutureofhumanityandthefutureoftheEarth.*解析:"可持续发展"译为"Sustainabledevelopment",使用名词作主语。"是当今世界的重要议题"译为"isanimportantissueoftheworldtoday",使用"oftheworldtoday"修饰"issue"。"关系到人类的未来和地球的未来"译为"concerningthefutureofhumanityandthefutureoftheEarth",使用现在分词短语作结果状语,表示关系到的内容。10.ThepopularizationoftheInternethasgreatlychangedpeople'swayoflifeandbroughtnewopportunitiesandchallengestosocialdevelopment.*解析:"互联网的普及"译为"The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论