2025年英语四六级翻译实战演练试卷下半2025年备考重点解析_第1页
2025年英语四六级翻译实战演练试卷下半2025年备考重点解析_第2页
2025年英语四六级翻译实战演练试卷下半2025年备考重点解析_第3页
2025年英语四六级翻译实战演练试卷下半2025年备考重点解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译实战演练试卷,下半2025年备考重点解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译部分Directions:TranslatethefollowingChinesepassagesintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.(10points)1.随着中国经济的快速发展,科技创新在推动社会进步中扮演着越来越重要的角色。政府大力支持科技创新,鼓励企业加大研发投入,以提升国家竞争力。2.中华传统文化源远流长,博大精深,是中华民族的宝贵财富。保护和传承传统文化,不仅是维护民族身份认同的重要途径,也是促进文化多样性的关键。3.面对日益严峻的环境问题,中国政府积极采取行动,推动绿色发展,倡导低碳生活。保护环境,人人有责,这已成为全社会的共识。4.近年来,中国制造业经历了深刻的转型升级,从“中国制造”向“中国智造”转变。智能制造、工业互联网等新兴技术的应用,极大地提高了生产效率和产品质量。5.弘扬社会主义核心价值观,对于构建社会主义和谐社会具有重要意义。通过教育引导和社会实践,培育和践行社会主义核心价值观,能够凝聚社会共识,增强民族凝聚力。试卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,scienceandtechnologyareplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingsocialprogress.Thegovernmentstronglysupportstechnologicalinnovation,encouragingenterprisestoincreaseR&Dinvestmenttoenhancenationalcompetitiveness.*解析思路:本句采用"With+现在分词短语"引导状语,体现伴随状况。核心主句为"scienceandtechnologyareplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingsocialprogress",其中"playanincreasinglyimportantrole"固定搭配表示"扮演越来越重要的角色"。后半句使用"Thegovernment...encourageenterprisestoincreaseR&Dinvestmenttoenhancenationalcompetitiveness",动词"support"译为"stronglysupports",动词"encourage"译为"encouraging",名词"R&Dinvestment"译为"R&Dinvestment",动词"enhance"译为"enhance",逻辑关系清晰。2.Chinesetraditionalculture,withitslonghistoryandprofoundconnotation,isapreciouswealthoftheChinesenation.Protectingandinheritingtraditionalcultureisnotonlyanimportantwaytomaintainnationalidentitybutalsoakeytopromotingculturaldiversity.*解析思路:本句采用"with+名词短语"引导后置定语,修饰"Chinesetraditionalculture"。核心主句分为两个部分,由"notonly...butalso..."连接。"Protectingandinheritingtraditionalculture"作为动名词短语作主语。"is"为系动词。"animportantwaytomaintainnationalidentity"作为表语,其中"maintain"译为"maintain","nationalidentity"译为"nationalidentity"。"akeytopromotingculturaldiversity"作为表语,其中"promote"译为"promoting","culturaldiversity"译为"culturaldiversity",逻辑关系清晰。3.Facedwithincreasinglysevereenvironmentalproblems,theChinesegovernmentisactivelytakingactiontopromotegreendevelopmentandadvocatelow-carbonlife.Protectingtheenvironmentisaresponsibilityforeveryone,whichhasbecomeaconsensusinthewholesociety.*解析思路:本句采用"Facing+名词短语"引导原因状语,体现面临的状况。核心主句分为两个部分,由"and"连接。"theChinesegovernmentisactivelytakingactiontopromotegreendevelopmentandadvocatelow-carbonlife",其中"face"译为"facedwith","activelytakeaction"译为"activelytakingaction","promote"译为"promote","advocate"译为"advocate","greendevelopment"译为"greendevelopment","low-carbonlife"译为"low-carbonlife"。"Protectingtheenvironmentisaresponsibilityforeveryone"作为第一分句,其中"Protecting"译为"Protecting","environment"译为"environment","responsibility"译为"responsibility","foreveryone"译为"aresponsibilityforeveryone"。"whichhasbecomeaconsensusinthewholesociety"作为非限制性定语从句,修饰第一分句,其中"become"译为"hasbecome","consensus"译为"consensus","wholesociety"译为"wholesociety",逻辑关系清晰。4.Inrecentyears,China'smanufacturingindustryhasundergoneprofoundtransformationandupgrading,transformingfrom"MadeinChina"to"IntelligentManufacturinginChina".Theapplicationofemergingtechnologiessuchasintelligentmanufacturingandindustrialinternethasgreatlyimprovedproductionefficiencyandproductquality.*解析思路:本句采用"Inrecentyears"引导时间状语,体现时间背景。核心主句分为两个部分,由"transformingfrom...to..."连接。"China'smanufacturingindustryhasundergoneprofoundtransformationandupgrading",其中"undergo"译为"undergone","profoundtransformationandupgrading"译为"profoundtransformationandupgrading"。"transformingfrom'MadeinChina'to'IntelligentManufacturinginChina'"作为现在分词短语作结果状语,修饰主句,其中"transforming"译为"transforming","MadeinChina"译为"MadeinChina","IntelligentManufacturinginChina"译为"IntelligentManufacturinginChina"。"Theapplicationofemergingtechnologiessuchasintelligentmanufacturingandindustrialinternet"作为主语,其中"application"译为"application","emergingtechnologies"译为"emergingtechnologies","suchas"引导举例,"intelligentmanufacturing"译为"intelligentmanufacturing","industrialinternet"译为"industrialinternet","hasgreatlyimproved"译为"hasgreatlyimproved","productionefficiency"译为"productionefficiency","productquality"译为"productquality",逻辑关系清晰。5.Promotingandpracticingthecoresocialistvaluesisofgreatsignificanceforbuildingaharmonioussocialistsociety.Througheducationguidanceandsocialpractice,cultivatingandpracticingthecoresocialistvaluescan凝聚socialconsensusandenhancenationalcohesion.*解析思路:本句采用"Promotingandpracticingthecoresocialistvalues"作为动名词短语作主语。"isofgreatsignificanceforbuildingaharmonioussocialistsociety"作为表语,其中"promotingandpracticing"译为"Promotingandpracticing","coresocialistvalues"译为"coresocialistvalues","isofgreatsignificance"译为"isofgreatsignificance","forbuilding"译为"forbuilding","harmonioussocialistsociety"译为"harmonioussocialistsociety",逻辑关系清晰。第二句"Througheducationguidanceandsocialpractice,cultivatingandpracticingthecoresocialistvaluescan凝聚socialconsensusandenhancenationalcohesion",其中"Through"引导方式状语,"education

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论