版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级翻译技巧与翻译技巧解析专项训练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分:翻译技巧理解与选择请根据所学的翻译技巧,选择最恰当的一项来解释下列句中划线部分的翻译策略或意义。1.Thecompany,havinginvestedheavilyinrenewableenergy,expectstoseereturnsinthenextdecade.a)使用现在分词短语表示时间状语,强调动作的进行。b)使用现在分词短语表示原因,说明公司投资与未来回报之间的逻辑关系。c)使用过去分词短语表示结果,说明投资带来的预期效果。d)使用独立主格结构,使句子结构更简洁,突出投资行为。2.Itiswidelyacknowledgedthatculturalexchangesarebeneficialforfosteringmutualunderstanding.a)"Acknowledged"是一个动词,表示“承认”。b)"Beneficialfor"表示“对...有益”。c)"Fosteringmutualunderstanding"是现在分词短语作目的状语。d)整个句子采用了被动语态,强调观点的普遍性而非动作的执行者。3.Theancientcity,nowaUNESCOWorldHeritagesite,attractsmillionsoftouristsannually.a)使用过去分词作定语,修饰“theancientcity”。b)使用现在分词作定语,表示城市当前的职能。c)采用同位语结构,进一步说明城市的现状。d)使用虚拟语气,表示与事实相反的情况。4.ManyChinesecitiesarestrivingtobecome"smartcities",integratingtechnologyintourbanmanagementanddailylife.a)"Strivingtobecome"表示努力实现的目标。b)"Integratingtechnology..."是现在分词短语作伴随状语。c)整个句子使用了主动语态,强调城市的主观能动性。d)"Smartcities"是一个文化负载词,需要音译加解释。第二部分:翻译实践请将下列中文段落翻译成英文。注意运用恰当的翻译技巧,特别是词汇选择、句式转换和文化表达。近年来,随着中国制造2025战略的推进,智能制造成为制造业转型升级的关键。企业通过引入工业机器人、大数据分析等技术,显著提高了生产效率和产品质量。同时,政府也出台了相关政策,鼓励企业加大研发投入,推动产业链的协同创新。这不仅有助于提升中国制造的整体竞争力,也为全球制造业的发展贡献了中国智慧和中国方案。第三部分:翻译技巧应用与解析请阅读以下英文翻译片段,并回答问题。原文:TheGreatWallofChinaisnotjustawall,butasymboloftheChinesenation'sresilienceandperseverance.片段一(译文):TheGreatWallofChinaisnotonlyawall,butalsoasymbolofthetenacityandpersistenceoftheChinesenation.片段二(译文):TheGreatWallofChinaservesasasymbolembodyingtheresilienceandperseveranceoftheChinesenation.请分析以下两点:1.词汇选择分析:对比片段一和片段二中的划线词汇"symbol","tenacity","persistence","resilience",分析它们在表达上的细微差别以及各自的适用语境。2.句法结构分析:比较两个译文在句法结构上的不同(片段一使用"notonly...butalso"结构,片段二使用"serveas...embodying"结构)。分析这两种结构在表达原文含义时的效果有何异同?哪种结构可能更常用或更符合某种语体风格?第四部分:错误分析与改进原文:春节是中国最重要的传统节日,通常在农历新年的第一天开始。家人会聚在一起吃年夜饭,长辈会给晚辈压岁钱,孩子们则会放烟花和爆竹,享受节日的欢乐气氛。译文:SpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,usuallystartsonthefirstdayoftheLunarNewYear.FamilymembersgathertogethertohaveNewYear'sEvedinner,theeldersgiveluckymoneytotheyoungones,thechildrenwillsetofffirecrackersandfireworks,enjoythehappyatmosphereofthefestival.请指出该译文中的至少三处错误或可以改进的地方,并给出具体的修改建议,说明修改的理由(可以简要提及相关的翻译技巧)。第五部分:翻译策略探讨中国文化中常说的“中庸之道”(thedoctrineofthemean/thegoldenmean),强调不偏不倚、折中和谐。如果要求将其概念翻译成英文,除了直译为"thedoctrineofthemean"外,你还可以考虑哪些翻译策略或表达方式?请简要说明这些策略或表达方式的思路及其可能的效果。---试卷答案第一部分:翻译技巧理解与选择1.b*解析思路:现在分词短语"havinginvestedheavilyinrenewableenergy"在句中作原因状语,解释公司预期未来有回报的原因是“已经大量投资于可再生能源”。选项b准确抓住了这一因果关系。2.d*解析思路:整个句子"Itiswidelyacknowledgedthat..."使用了典型的被动语态结构,强调的是“观点(that从句内容)被广泛承认”,而不是“某人承认观点”。选项d指出了被动语态在此处的应用,突出了普遍认知的客观性。3.a*解析思路:过去分词短语"nowaUNESCOWorldHeritagesite"作后置定语,修饰名词"theancientcity",表示该城市当前的status或属性。选项a正确描述了过去分词作定语的功能。4.b*解析思路:现在分词短语"integratingtechnologyintourbanmanagementanddailylife"在句中作伴随状语,描述主句动作"strivingtobecomesmartcities"发生时的状态或伴随动作,说明智能城市建设包含的技术融合内容。选项b准确分析了该分词短语的句法功能和意义。第二部分:翻译实践WiththeadvancementofChina'sMadeinChina2025strategy,smartmanufacturinghasbecomecrucialforthetransformationandupgradingofthemanufacturingindustry.Byintroducingtechnologiessuchasindustrialrobotsandbigdataanalysis,enterpriseshavesignificantlyimprovedproductionefficiencyandproductquality.Meanwhile,thegovernmenthasintroducedrelevantpoliciestoencourageenterprisestoincreaseR&Dinvestmentandpromotecollaborativeinnovationalongtheindustrialchain.ThisnotonlyhelpstoenhancetheoverallcompetitivenessofChinesemanufacturingbutalsocontributesChinesewisdomandChinesesolutionstothedevelopmentofglobalmanufacturing.*(注:此部分答案为示例性译文,实际评分会结合技巧运用、准确性、流畅性等多方面考量。)*第三部分:翻译技巧应用与解析1.词汇选择分析:*"Symbol":两个译文都使用,准确传达了象征意义的词汇。*"Tenacity"和"Persistence":都表示“毅力,坚持不懈”,意思相近,属于同义替换,可以互换使用。*"Resilience":强调“适应力,韧性,反弹力”,与"tenacity/persistence"相比,更侧重于面对困难或压力时的恢复能力。在描述民族精神时,"resilience"可以更生动地体现其不屈不挠、能够从挫折中恢复的特点。*适用语境:"Tenacity"和"persistence"更常用,适用范围更广;"resilience"在需要强调民族面对困境(如历史磨难)时的反弹力和适应力时更为贴切,更具现代感和力量感。2.句法结构分析:*效果异同:两者都准确传达了原文“长城不仅是个墙,更是...象征”的意思。片段一使用"notonly...butalso"结构,是英语中标准的表达递进或对比关系的固定搭配,结构清晰,语气自然流畅,非常常用。片段二使用"serveas...embodying"结构,更强调长城作为象征的“作用”(serveas)以及其“蕴含”(embodying)的特质,结构略显复杂,但可能使表达更具强调意味。*常用与语体:"notonly...butalso"结构更为常用,适用于多种语体风格,包括正式和非正式场合。而"serveas...embodying"结构相对不那么常用,可能更适合于需要更精确、更强调特定功能的语境,或带有一定文学色彩的表达中。第四部分:错误分析与改进1.错误:"usuallystartsonthefirstdayoftheLunarNewYear."*修改建议:"usuallystartson..."->"usuallybeginson..."*理由:"Start"和"begin"都可以表示“开始”,但"begin"在正式语境或书面语中可能更为常用和正式。此处使用"begins"使句子表达更规范。2.错误:"FamilymembersgathertogethertohaveNewYear'sEvedinner."*修改建议:"tohaveNewYear'sEvedinner"->"tohaveNewYear'sEvedinnertogether."*理由:"Gathertogether"本身就含有“聚集在一起”的意思,后面的"together"重复累赘。加上"together"可以使表达更自然,明确强调共同聚餐的意图。3.错误:"theeldersgiveluckymoneytotheyoungones,thechildrenwillsetofffirecrackersandfireworks,enjoythehappyatmosphereofthefestival."*修改建议:将句子结构调整,使用连接词或从句,如:"theeldersgiveluckymoneytotheyoungones,whilethechildrensetofffirecrackersandfireworkstoenjoythehappyatmosphereofthefestival."或"Whiletheeldersgiveluckymoneytotheyoungones,thechildrensetofffirecrackersandfireworks,enjoyingthehappyatmosphereofthefestival."*理由:原句将三个分句用逗号连接,构成了一个逗号拼接(commasplice)的错误。修改后的句子通过使用"while"连接词或改变语序,使句子结构更清晰、逻辑关系更明确,符合英语语法规范。同时,将"enjoy"调整为现在分词形式作伴随状语,使句子更简洁流畅。*技巧关联:句法结构转换(避免逗号拼接),逻辑连接词运用。第五部分:翻译策略探讨可以采用的翻译策略或表达方式:1.直译加解释:"thedoctrineofthemean/thegoldenmean,whichemphasizesbalance,moderation,andavoidingextremes."这种方式先给出一个相对准确的直译(或习语翻译),然后用定语从句或解释性短
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽车宣传合同范本
- 汽车载货合同范本
- 沙石投资合同范本
- 没原料写合同协议
- 没转让店面协议书
- 河道整治合同范本
- 上传托管协议书
- 2025年重庆人力所属企业飞驶特公司招聘外派至重庆汇人数智科技有限公司员工备考题库有答案详解
- 包装订购协议书
- 2025年厦门市集美区乐安小学非在编教师招聘备考题库及参考答案详解
- 国家开放大学期末机考理工英语3
- 医院布草洗涤服务方案(技术方案)
- 游戏:看表情符号猜成语PPT
- 手术室医疗废物的管理
- 普通机床主传动系统的设计课程设计说明书
- 班组工程进度款申请表
- 四年级阅读训练概括文章主要内容(完美)
- JJG 1033-2007电磁流量计
- GB/T 629-1997化学试剂氢氧化钠
- GB/T 37234-2018文件鉴定通用规范
- GB/T 2895-2008塑料聚酯树脂部分酸值和总酸值的测定
评论
0/150
提交评论