古诗文名篇翻译与注释合集_第1页
古诗文名篇翻译与注释合集_第2页
古诗文名篇翻译与注释合集_第3页
古诗文名篇翻译与注释合集_第4页
古诗文名篇翻译与注释合集_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗文名篇翻译与注释合集古诗文是中华文化的璀璨明珠,承载着古人的智慧、情感与审美追求。对经典名篇的精准注释与生动翻译,能帮助读者跨越时空的隔阂,深入体悟其中的思想内涵与艺术魅力。本合集精选不同时代、不同体裁的代表性作品,注释力求考据严谨、释义精准,翻译兼顾“信达雅”之旨,既还原文本本意,又保留文学韵味,供学习、赏析、教学参考之用。《诗经·关雎》原文关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。注释关关:雎鸠鸟的和鸣声。雎鸠(jūjiū):水鸟名,相传为雌雄相守的贞鸟。洲:水中的陆地。窈窕(yǎotiǎo):形容女子心灵仪表兼美的样子,一说指体态美好。好逑(hǎoqiú):好的配偶。逑,通“仇”,匹配。参差:长短不齐的样子。荇(xìng)菜:一种可食用的水草。流:义同“求”,指捞取(一说“流”为“浏”,即顺着水流寻找)。寤寐(wùmèi):醒时与睡时,泛指日夜。思服:思念。服,通“愊”,忧思貌(一说“服”为“思之不已”)。悠哉:形容思念深长的样子。芼(mào):挑选。友之:以琴瑟与她亲近(友,名词作动词,亲近)。乐之:用钟鼓使她快乐(乐,使动用法,使……快乐)。翻译关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的沙洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。长短不齐的荇菜,姑娘左右去捞取。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。长短不齐的荇菜,姑娘左右去采摘。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。长短不齐的荇菜,姑娘左右去挑选。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。《论语·学而》(“学而时习之”章)原文子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”注释子:指孔子,名丘,字仲尼,春秋末期思想家、教育家。时习:按时温习、实习(时,按时;习,一说为“温习”,一说为“实习、实践”)。说(yuè):通“悦”,愉快、高兴。朋:指志同道合的人(一说“朋”为“朋辈”,即同学、友人)。愠(yùn):生气、恼怒。君子:指有才德的人,与“小人”相对。翻译孔子说:“学习了知识并按时温习实践,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来(交流学问),不是很快乐吗?别人不了解我,我却不恼怒,不也是有才德的人吗?”《桃花源记》(陶渊明)原文晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。注释太元:东晋孝武帝司马曜的年号(376—396年)。武陵:郡名,治所在今湖南常德一带。缘:沿着、顺着。异之:对眼前的景象感到惊异(异,意动用法,以……为异)。穷:尽,走到……的尽头。豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮。俨然:整齐的样子。属:类。阡陌(qiānmò):田间小路,南北向为“阡”,东西向为“陌”。交通:交错相通(古今异义,今义为“运输和邮电事业的总称”)。黄发垂髫(tiáo):指老人和小孩。黄发,旧说是长寿的特征,用来指老人;垂髫,小孩垂下来的头发,用来指小孩。怡然:愉快、高兴的样子。翻译东晋太元年间,武陵郡有个人以打鱼为生。一天,他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷地散在地上。渔人对此感到十分惊异,继续往前行船,想走到林子的尽头。桃林的尽头就是溪水的发源地,渔人发现一座山,山上有个小洞口,洞里隐隐约约好像有点光亮。渔人便舍弃了船,从洞口进去。起初洞口很狭窄,只容一个人通过。又走了几十步,突然变得开阔明亮了。眼前一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍,还有肥沃的田地、美丽的池塘,以及桑树、竹子这类的植物。田间小路交错相通,鸡鸣狗吠的声音此起彼伏。人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴全都跟桃花源以外的人一样。老人和小孩,都怡然并自得其乐。《滕王阁序》(王勃)原文豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。注释豫章:南昌的旧称(西汉时设豫章郡,治所在南昌)。洪都:指洪州(今江西南昌),唐初改豫章郡为洪州,设都督府。翼轸(zhěn):星宿名,古人认为地上某区域的人事吉凶与天上某星宿相应,称为“分野”。南昌属翼、轸二星的分野。衡庐:衡山和庐山。襟、带:名词作动词,以……为襟,以……为带(意动用法)。三江:泛指长江中下游的江河(一说指松江、娄江、东江);五湖:泛指太湖区域的湖泊(一说指太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖)。蛮荆:古楚地,今湖北、湖南一带;瓯越:古越地,今浙江温州一带(瓯,水名,今浙江温州)。物华天宝:万物的精华是天然的宝物(华,精华)。龙光:宝剑的光芒(相传晋代雷焕在丰城得龙泉、太阿二剑,后入水化为龙)。牛斗:星宿名,牛宿、斗宿。墟:区域。人杰地灵:杰出的人出生或到过的地方,就会成为名胜之区(杰,杰出;灵,灵秀)。徐孺:徐稚,字孺子,东汉时隐士,德行为人景仰。陈蕃:东汉大臣,曾任豫章太守,不接宾客,唯独为徐孺设榻。下:使……放下(使动用法,这里指陈蕃为徐孺放下坐榻)。翻译这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。物产的精华是上天的珍宝,宝剑的光芒直射牛、斗二星的区域;人中的俊杰是大地的灵气所钟,陈蕃专为徐孺放下榻席(以示敬重)。《赤壁赋》(苏轼)原文壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。注释壬戌:宋神宗元丰五年(1082年),时苏轼因“乌台诗案”被贬黄州(今湖北黄冈)。既望:农历十六日(望为农历每月十五日)。泛舟:乘船浮游。徐:缓缓地。兴:起。属(zhǔ):通“嘱”,劝酒。明月之诗、窈窕之章:指《诗经·陈风·月出》,其首章为“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮”,“窈纠”即“窈窕”。翻译壬戌年秋天,七月十六日,我和客人在赤壁之下泛舟游览。清风缓缓吹来,江面水波平静。于是举杯劝客人饮酒,吟诵着与明月有关的诗句,歌唱那“窈窕”的篇章。《茅屋为秋风所破歌》(杜甫)原文八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。注释秋高:秋深(指秋天的天空高远,气候凉爽)。怒号(háo):大声吼叫(形容风声猛烈)。三重茅:多层茅草(三,表数量多,非确数)。挂罥(juàn):挂着、缠绕。塘坳(ào):低洼积水的地方,即池塘。翻译八月秋深,狂风大声呼啸,卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸的江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论