版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译冲刺真题真题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分笔译综合能力测试一、单项选择1.下列词语中,加点字读音全都相同的一组是:A.铁锹(qiāo)/俏丽(qiào)/桥梁(qiáo)B.苦涩(sè)/硬核(hè)/和煦(xù)C.奢靡(mí)/模仿(mó)/莫名(mò)D.折本(zhé)/折射(zhé)/拙劣(zhuō)2.下列句子中,没有语病的一句是:A.通过这次培训,使我深刻认识到提高自身业务能力的重要性。B.为了防止这类交通事故不再发生,我们必须采取有效措施。C.他的演讲不仅内容丰富,而且语言生动,给听众留下了深刻的印象。D.关于这个问题,我们还需要进一步调查研究才能得出结论。3.“锲而不舍,金石可镂”这句话主要强调的是:A.学习要持之以恒B.宝石非常珍贵C.铁和石头可以雕刻D.勤劳可以创造奇迹4.下列句子中,划线词语使用恰当的一句是:A.他这个人做事总是优柔寡断,错失了很多良机。B.面对歹徒的威胁,他面不改色,从容不迫。C.这幅画的色彩绚丽,令人赏心悦目,真可谓巧夺天工。D.他的演讲慷慨激昂,博得了观众们一阵又一阵的掌声。5.下列句子中,没有错别字的一句是:A.这次会议是在一个国际性的背景下召开的,与会的有来自世界各地的代表。B.他对这个问题进行了深入的研究,终于揭开了这个谜团的真相。C.这家公司的经营状况很不景气,面临着巨大的资金链断裂的风险。D.他是一个热心肠的人,总是乐于助人,深受大家的好评。二、多项选择1.下列词语中,属于褒义词的有:A.卓越B.谄媚C.坚韧D.狡猾2.下列句子中,划线词语含义相同的有:A.他对这个问题很感兴趣。/他对这个项目很感兴趣。B.他对这个问题的解决方案很感兴趣。/他对这个问题的原因很感兴趣。C.他对这个问题的解决方法很感兴趣。/他对这个问题的过程很感兴趣。D.他对这个问题的结果很感兴趣。/他对这个问题的过程很感兴趣。3.下列句子中,划线词语使用恰当的有:A.这次会议是在一个国际性的背景下召开的,与会的有来自世界各地的代表。B.他对这个问题进行了深入的研究,终于揭开了这个谜团的真相。C.这家公司的经营状况很不景气,面临着巨大的资金链断裂的风险。D.他是一个热心肠的人,总是乐于助人,深受大家的好评。4.下列句子中,没有语病的有:A.为了提高产品质量,这家工厂加大了技术改造的力度。B.他不仅学习成绩好,而且乐于助人,是大家学习的榜样。C.关于这个问题,我们还需要进一步调查研究才能得出结论。D.他的演讲不仅内容丰富,而且语言生动,给听众留下了深刻的印象。5.下列句子中,划线词语使用恰当的有:A.他这个人做事总是优柔寡断,错失了很多良机。B.面对歹徒的威胁,他面不改色,从容不迫。C.这幅画的色彩绚丽,令人赏心悦目,真可谓巧夺天工。D.他的演讲慷慨激昂,博得了观众们一阵又一阵的掌声。三、翻译判断阅读以下四段文字,判断其中划线部分的翻译是否准确、流畅、符合翻译规范。请将你认为翻译正确的选项涂黑。1.原文:近年来,中国政府大力推进“一带一路”倡议,取得了显著成果。译文:Inrecentyears,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedthe"BeltandRoad"initiativeandachievedremarkableresults.2.原文:人工智能技术的快速发展,为人类社会带来了前所未有的机遇和挑战。译文:Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbroughtunprecedentedopportunitiesandchallengestohumansociety.3.原文:中国传统文化博大精深,是中华民族的宝贵财富。译文:Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,whichisavaluabletreasureoftheChinesenation.4.原文:中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,致力于改善民生。译文:TheChinesegovernmenthasalwaysadheredtothedevelopmentphilosophyofpeople-centered,andiscommittedtoimprovingpeople'slivelihood.四、英译汉TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals(SDGs)areasetof17globalgoalsdesignedtoendpoverty,protecttheplanet,andensureprosperityforall.Thegoalsincludeeradicatinghunger,achievinggenderequality,combatingclimatechange,andfosteringpeacefulandinclusivesocieties,amongothers.TheSDGsareacallforactiontotransformourworld,callingforglobalcooperationandcommitmentfromallcountriesandstakeholders.Achievingthesegoalsrequiresamultifacetedapproach,includingeconomicdevelopment,socialinclusion,andenvironmentalsustainability.Byworkingtogether,wecancreateabetterfutureforourselvesandforgenerationstocome.五、汉译英TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:近年来,中国致力于构建人类命运共同体,倡导各国相互尊重、平等相待、合作共赢。中国积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建更加公正合理的国际秩序。中国坚持走和平发展道路,主张通过对话协商解决国际争端,维护世界和平与稳定。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。中国将继续与世界各国一道,为构建人类命运共同体贡献力量。第二部分笔译实务测试一、英译汉TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:China'seconomicreformsandopening-uphaveledtoremarkableachievementsoverthepastfourdecades.Thecountryhasliftedmorethan800millionpeopleoutofpoverty,becomingthelargestcontributortoglobalpovertyreduction.China'seconomicgrowthhasbeendrivenbymarket-orientedreforms,increasedinvestment,andexpandingtrade.Themanufacturingsectorhasbeenamajorengineofgrowth,makingChinathe"world'sfactory."However,challengesremain,suchasincomeinequality,environmentaldegradation,andregionaldisparities.TheChinesegovernmenthasacknowledgedthesechallengesandisimplementingpoliciestoaddressthem,includingeconomicrestructuring,environmentalprotection,andpovertyalleviation.China'sfutureeconomicdevelopmentwilldependonitsabilitytocontinuereforming,innovating,andimprovingitsbusinessenvironment.二、汉译英TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:春节是中国最重要的传统节日,也是家庭团聚的时刻。在这一天,人们会贴春联、放鞭炮、吃团圆饭,表达对来年的美好祝愿。春节有着悠久的历史和丰富的文化内涵,它不仅是中国人民的节日,也是全世界华人的共同记忆。随着时代的发展,春节的庆祝方式也在不断变化,但人们心中对家庭和传统的重视从未改变。春节是中华文化的瑰宝,也是连接世界各地华人的纽带。试卷答案第一部分笔译综合能力测试一、单项选择1.C解析:A项锹qiāo/俏qiào/qiáo;B项涩sè/hè/xù;C项靡mí/mó/mò;D项折zhé/shé/zhuō。2.C解析:A项缺主语;B项否定不当;C项正确;D项句式杂糅。3.A解析:“锲而不舍,金石可镂”强调坚持不懈的重要性。4.C解析:A项应改为“犹豫不决”;B项应改为“面不改色,从容不迫”;C项正确;D项应改为“妙语连珠”。5.D解析:A项“国际性”应为“国际化”;B项“揭开了...真相”重复;C项“经营状况很不景气”搭配不当。二、多项选择1.AC解析:B项和D项为贬义词。2.AD解析:A项和D项中的“感兴趣”含义相同,均表示喜欢、关注;B项和C项中的“感兴趣”含义不同。3.AD解析:B项“揭开...真相”重复;C项“资金链断裂的风险”搭配不当。4.ABC解析:D项“不仅...而且...”句式杂糅。5.BD解析:A项应改为“优柔寡断”;C项应改为“巧夺天工”。三、翻译判断1.正确2.正确3.正确4.正确四、英译汉参考译文:近年来,中国政府大力推进“一带一路”倡议,取得了显著成果。五、汉译英参考译文:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind,advocatingmutualrespect,equaltreatment,andwin-wincooperationamongallcountries.Chinaactivelyparticipatesinthereformanddevelopmentoftheglobalgovernancesystem,promotingtheestablishmentofamorejustandreasonableinternationalorder.Chinaadherestothepathofpeacefuldevelopmentandadvocatesresolvinginternationaldisputesthroughdialogueandconsultation,maintainingworldpeaceandstability.China'sdevelopmentisinseparablefromtheworld,andtheprosperityoftheworldalsoneedsChina.Chinawillcontinuetoworkwithallcountriesintheworldtocontributetobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.第二部分笔译实务测试一、英译汉参考译文:过去四十年,中国的改革开放取得了举世瞩目的成就。中国使超过8亿人摆脱了贫困,成为全球减贫的最大贡献者。中国经济的增长得益于市场化改革、增加投资和扩大贸易。制造业是经济增长的主要引擎,使中国成为“世界工厂”。然而,挑战依然存在,如收入差距、环境恶化和区域发展不平衡。中国政府已认识到这些挑战,并正在实施政策加以解决,包括经济结构调整、环境保护和扶贫。中国未来的经济发展将取决于其继续改革、创新和改善营商环境的能力。二、汉译英参考译文:TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,aswellasatime
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年东莞市公安局水上分局道滘水上派出所第1批警务辅助人员招聘备考题库及参考答案详解一套
- 2026年兴业银行广州分行校园招聘备考题库有答案详解
- 2025年中国建研院所属建筑科学研究院人才招聘备考题库完整答案详解
- 2026年及未来5年市场数据中国氯化钾行业发展趋势预测及投资战略咨询报告
- 2026年及未来5年市场数据中国酶制剂行业发展趋势预测及投资规划研究报告
- 2025年昭平县公安局公开招聘警务辅助人员备考题库完整参考答案详解
- 2025至2030蜘蛛静脉切除术行业调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030生物反馈测量仪行业调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030中国处方药行业调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030中国公寓式酒店行业运营态势与投资前景调查研究报告
- 非物质文化遗产申请表
- 利用EXCEL画风机特性曲线-模版
- 基层销售人员入职培训课程完整版课件
- 2023年郴州职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案解析word版
- 西南大学PPT 04 实用版答辩模板
- D500-D505 2016年合订本防雷与接地图集
- 颅脑损伤的重症监护
- 《史记》上册注音版
- JJF 1985-2022直流电焊机焊接电源校准规范
- GB/T 19867.2-2008气焊焊接工艺规程
- 商户类型POS机代码
评论
0/150
提交评论