下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译冲刺押题试卷:翻译技巧实战提升考试时间:______分钟总分:______分姓名:______PartITranslation(30points)Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.1.中国传统节日丰富多彩,其中春节和中秋节是最受重视的两个节日。2.“一带一路”倡议自提出以来,得到了世界各国的广泛响应和积极参与。3.随着科技的发展,人工智能正在改变我们的生活方式和工作方式。4.中国政府高度重视环境保护,并采取了一系列措施来改善环境质量。5.老龄化是社会发展中一个日益严峻的挑战,需要全社会共同努力来解决。6.创新是推动经济发展的重要动力,也是企业保持竞争力的关键。7.在全球化背景下,文化交流日益频繁,促进了不同文明之间的相互理解和学习。8.中国政府致力于构建人类命运共同体,为世界和平与发展贡献力量。9.随着互联网的普及,电子商务已经成为人们生活中不可或缺的一部分。10.为了提高全民科学素质,中国积极开展科普教育活动,普及科学知识,弘扬科学精神。PartIITranslation(35points)Directions:PutthefollowingEnglishparagraphintoChinese.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.Itiswidelyacknowledgedthateducationplaysacrucialroleinthedevelopmentofindividualsandsocieties.Agoodeducationsystemnotonlyequipsindividualswithknowledgeandskillsbutalsocultivatestheircriticalthinkingabilitiesandcreativity.Inrecentyears,Chinahasmadesignificanteffortstoimproveitseducationsystem,aimingtoprovideequalaccesstoqualityeducationforallcitizens.Thegovernmenthasinvestedheavilyinbuildingnewschools,trainingteachers,anddevelopingmodernteachingmethods.Theseeffortshaveledtoasignificantimprovementinthequalityofeducation,especiallyinurbanareas.However,challengesstillremain,suchasthegapbetweenurbanandruraleducationandtheneedtofosteramoreinnovativeandadaptablecurriculum.ItisessentialforChinatocontinuestrivingforexcellenceineducation,asitisthecornerstoneofastrongandprosperousnation.试卷答案PartITranslation1.Chinesetraditionalfestivalsarerichandvaried,amongwhichSpringFestivalandMid-AutumnFestivalarethetwomostimportant.*解析:本句翻译时注意“丰富多彩”译为"richandvaried",“最受重视”译为"mostimportant"。节日名称“春节”和“中秋节”有固定译法“SpringFestival”和“Mid-AutumnFestival”。“其中”译为"amongwhich"引导定语从句,指代前面的两个节日。2.Sinceitsproposal,theBeltandRoadInitiativehasreceivedextensiveresponseandactiveparticipationfromcountriesaroundtheworld.*解析:“一带一路”倡议有固定译法“BeltandRoadInitiative”。“自提出以来”译为"Sinceitsproposal"。“得到了...响应和积极参与”译为"receivedextensiveresponseandactiveparticipation"。“世界各国”译为"countriesaroundtheworld"。3.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceischangingourwaysoflifeandwork.*解析:“随着”译为"With"。“科技的发展”译为"thedevelopmentofscienceandtechnology"。“人工智能”译为"artificialintelligence"。“改变”译为"changing"。“生活方式和工作方式”译为"waysoflifeandwork"。4.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandhastakenaseriesofmeasurestoimproveenvironmentalquality.*解析:“高度重视”译为"attachesgreatimportanceto"。“环境保护”译为"environmentalprotection"。“并采取了一系列措施”译为"andhastakenaseriesofmeasures"。“改善环境质量”译为"toimproveenvironmentalquality"。5.Agingisanincreasinglyseverechallengeinsocialdevelopment,whichcallsforthejointeffortsofthewholesocietytosolve.*解析:“老龄化”译为"Aging"。“社会发展中一个日益严峻的挑战”译为"anincreasinglyseverechallengeinsocialdevelopment"。“需要全社会共同努力来解决”译为"whichcallsforthejointeffortsofthewholesocietytosolve"。6.Innovationisthedrivingforceforeconomicdevelopmentandthekeyforenterprisestomaintaincompetitiveness.*解析:“创新”译为"Innovation"。“推动经济发展”译为"drivingforceforeconomicdevelopment"。“也是企业保持竞争力的关键”译为"andthekeyforenterprisestomaintaincompetitiveness"。7.Againstthebackdropofglobalization,culturalexchangesarebecomingincreasinglyfrequent,promotingmutualunderstandingandlearningbetweendifferentcivilizations.*解析:“在全球化背景下”译为"Againstthebackdropofglobalization"。“文化交流日益频繁”译为"culturalexchangesarebecomingincreasinglyfrequent"。“促进了不同文明之间的相互理解和学习”译为"promotingmutualunderstandingandlearningbetweendifferentcivilizations"。8.TheChinesegovernmentiscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankindandcontributingtoworldpeaceanddevelopment.*解析:“中国政府”译为"TheChinesegovernment"。“致力于构建人类命运共同体”译为"iscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind"。“为世界和平与发展贡献力量”译为"andcontributingtoworldpeaceanddevelopment"。9.WiththepopularizationoftheInternet,e-commercehasbecomeanindispensablepartofpeople'slives.*解析:“随着互联网的普及”译为"WiththepopularizationoftheInternet"。“电子商务”译为"e-commerce"。“已经成为人们生活中不可或缺的一部分”译为"hasbecomeanindispensablepartofpeople'slives"。10.Toimprovethescientificliteracyoftheentirepopulation,Chinaisactivelycarryingoutsciencepopularizationeducationactivitiestopopularizescientificknowledgeandpromotethespiritofscience.*解析:“为了提高全民科学素质”译为"Toimprovethescientificliteracyoftheentirepopulation"。“中国积极开展科普教育活动”译为"Chinaisactivelycarryingoutsciencepopularizationeducationactivities"。“普及科学知识,弘扬科学精神”译为"topopularizescientificknowledgeandpromotethespiritofscience"。Pa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大宁县幼儿园教师招教考试备考题库附答案解析
- 2025年阜新高等专科学校马克思主义基本原理概论期末考试模拟题带答案解析(夺冠)
- 2025年安徽国防科技职业学院单招职业倾向性考试题库带答案解析
- 2025年鄂尔多斯应用技术学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题附答案解析(必刷)
- 2026年甘肃省第二人民医院招录39人备考试题附答案解析
- 2025年甘泉县招教考试备考题库及答案解析(夺冠)
- 2025年北京理工大学马克思主义基本原理概论期末考试模拟题及答案解析(夺冠)
- 2025年成都开放大学马克思主义基本原理概论期末考试模拟题含答案解析(夺冠)
- 少先队入队知识课件
- 少儿硬笔书法课程课件
- 喷淋头消防知识培训内容课件
- 2025年陕西省专业技术人员继续教育公需课试题及答案
- 超声引导技术用于疼痛治疗中国专家共识解读
- 院前急救的风险管理
- 2025年陕铁院单招试题及答案
- 肾内科科室简介
- 消防清包工劳务合同范本
- 毕业设计(论文)-轿车盘式制动器设计
- 中医护理技术推拿
- 2025年人教版(2024)小学信息科技三年级(全一册)教学设计及反思(附目录P206)
- 6061铝合金与CFRP回填式搅拌摩擦点焊:工艺解析与接头性能探究
评论
0/150
提交评论