下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译英汉对比技巧试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分请将以下英文段落翻译成流畅、准确的中文。TheSpringFestival,orChineseNewYear,isthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Itmarksthebeginningofthelunarnewyearandisatimeforfamiliestoreunite.Preparationsusuallystartaweekbeforethefestival,whenhousesarethoroughlycleanedanddecoratedwithredpapercuttings,couplets,andlanterns.Peoplebuynewclothes,cleantheirhouses,andoffersacrificestoancestors.Duringthefestival,familiesgatherforabigmealonNewYear'sEve,enjoyingspecialfoodslikedumplingsandfish.Fireworksandfirecrackerslightupthenightsky,addingtothefestiveatmosphere.Itisalsoatimeforgivingredenvelopes(hongbao)containingmoneytochildrenandeldersasasymbolofgoodluckandblessings.Thefestivaltypicallylastsfor15days,endingwiththeLanternFestival,whenpeopleenjoylanternshowsandtangyuan(sweetriceballs).第二部分请将以下中文段落翻译成流畅、准确的英文。长城是中国古代的伟大防御工程,也是世界上最著名的文化遗产之一。它东起山海关,西至嘉峪关,全长超过两万公里,横跨中国北方的多个省份。建造长城耗时近两千年,由多个朝代共同完成。古代中国人利用人力和简单的工具,在极其艰苦的条件下,将巨大的石块和土方运上崇山峻岭,建造了这一宏伟的工程。如今,长城不仅是中国的象征,也是世界人民的共同财富。每年吸引着成千上万的游客前来参观,感受它的雄伟和壮丽,并了解它所蕴含的历史文化价值。第三部分阅读以下英文和中文的对应翻译片段,分析其中体现的英汉翻译技巧,并简要说明理由。英文:TheGreatWallisasymbolofChina'sancientcivilization.中文:长城是中国古代文明的象征。分析:(请在此处填写对翻译技巧的分析说明,例如:此句采用了直译的方法,将“symbol”翻译为“象征”,准确地传达了原文的意义和结构。)试卷答案第一部分译文:春节,或称中国新年,是中国最重要的传统节日。它标志着农历新年的开始,是家人团聚的时刻。节前的准备工作通常提前一周开始,人们会彻底打扫房屋,并用红纸剪刻的窗花、春联和灯笼来装饰。人们购买新衣服,打扫房屋,并向祖先供奉祭品。在除夕夜,家人会聚在一起享用丰盛的年夜饭,品尝饺子和鱼等特色食物。烟花和爆竹照亮了夜空,增添了节日的气氛。这也是一个给孩子们和长辈发放红包(利是)的时刻,里面装有金钱,象征着好运和祝福。节日通常持续15天,最后以元宵节结束,人们会观赏花灯和吃汤圆(甜糯的糯米球)。解析思路:1.词汇选择:将"mostimportant"译为"最重要","traditionalfestival"译为"传统节日",准确传达核心信息。将"lunarnewyear"译为"农历新年",体现文化专有项的准确表达。将"reunite"译为"团聚",符合中文语境。2.句法调整:英文长句"Preparationsusuallystartaweekbeforethefestival,whenhousesarethoroughlycleanedanddecoratedwithredpapercuttings..."采用中文的意合特点,将其拆分为两个句子或使用"并"等连词连接,使结构更清晰。例如:"节前的准备工作通常提前一周开始,人们会彻底打扫房屋,并用红纸剪刻的窗花、春联和灯笼来装饰。"3.文化负载词处理:"redpapercuttings,couplets,andlanterns"译为"红纸剪刻的窗花、春联和灯笼",准确传达文化意象。"hongbao"译为"红包(利是)",并加括号注释,帮助理解文化含义。"dumplingsandfish"译为"饺子和鱼",点出食物的象征意义(团圆、年年有余)。4.固定搭配与习惯用法:"NewYear'sEve"译为"除夕夜","LanternFestival"译为"元宵节",使用中文的固定节日名称。"specialfoods"译为"特色食物",符合语境。5.语气与风格:整体采用客观、描述性的语言风格,符合说明性文本的特点。第二部分译文:TheGreatWallisamagnificentdefensiveengineeringprojectofancientChina,andalsooneofthemostfamousculturalheritagesintheworld.Itstretchesover20,000kilometersfromShanhaiPassintheeasttoJuyongPassinthewest,crossingmultipleprovincesinnorthernChina.TheconstructionoftheGreatWallspannednearlytwothousandyearsandwasaccomplishedbyseveraldynastiestogether.AncientChinesepeople,usinghumanlaborandsimpletools,builtthisgrandprojectunderextremelyharshconditions,transportinghugestonesandearthtohighmountainsandridges.Today,theGreatWallisnotonlyasymbolofChinabutalsoacommontreasureoftheworld'speople.Itattractsmillionsofvisitorseveryyeartowitnessitsgrandeurandmagnificenceandtounderstanditshistoricalandculturalvalue.解析思路:1.主语翻译:将"长城"译为"TheGreatWall",保持专有名词一致性。将"伟大的防御工程"译为"amagnificentdefensiveengineeringproject",使用形容词"a"和名词组合,符合英文表达习惯。2.长句拆分与重组:将中文长句"它东起山海关,西至嘉峪关,全长超过两万公里,横跨中国北方的多个省份"拆分为两个英文句子,分别描述起止点和长度及范围。"Itstretchesover20,000kilometersfromShanhaiPassintheeasttoJuyongPassinthewest"和"ItcrossesmultipleprovincesinnorthernChina",使信息传递更清晰。3.被动语态转换:中文"由...共同完成"译为"wasaccomplishedbyseveraldynastiestogether",使用了被动语态,符合英文在描述客观事实时常使用被动的情况。4.词汇选择与具体化:"伟大"译为"magnificent","象征"译为"symbol","文化遗产"译为"culturalheritages"。将"崇山峻岭"具体化为"highmountainsandridges"。"耗费...时间"译为"spannednearlytwothousandyears"。"极其艰苦的条件下"译为"underextremelyharshconditions"。5.文化概念翻译:"中国的象征"译为"asymbolofChina",简洁明了。"世界人民的共同财富"译为"acommontreasureoftheworld'speople",传达共享的含义。"吸引...参观"译为"attracts...towitness","感受...了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高校学生资助政策的精准识别机制-基于家庭经济困难学生认定指导意见
- 2025四川绵阳市盐亭发展投资集团有限公司招聘职能部门及所属子公司人员7人考试备考题库及答案解析
- 2026辽宁本溪市教育系统冬季名校优生引进急需紧缺人才4人(本溪市第一中学)考试备考题库及答案解析
- 2025重庆联交所集团所属单位招聘1人模拟笔试试题及答案解析
- 《平行四边形面积》数学课件教案
- 2025宁夏沙湖旅游股份有限公司招聘6人(第二批)参考考试题库及答案解析
- 2025四川港荣数字科技有限公司第一批项目制员工招聘3人模拟笔试试题及答案解析
- 2025广东东莞市南城第一初级中学招聘1人参考笔试题库附答案解析
- 2025年西安高新区第十一初级中学教师招聘参考考试题库及答案解析
- 2025青海西宁湟源县青少年活动中心教师招聘1人参考考试题库及答案解析
- 科研诚信和伦理管理制度(3篇)
- 肝硬化的康复护理
- 2025年淮北市交通投资控股集团有限公司及下属子公司面向社会招聘工作人员4名笔试考试参考试题及答案解析
- 四川省凉山彝族自治州2024-2025学年七年级上学期语文期末试卷(含答案)
- 基础染料知识培训课件
- GB/T 33084-2016大型合金结构钢锻件技术条件
- 关节镜肘关节检查法
- 生化讲座犬猫血液常规检验项目及正常值
- 山茶油知识普及课件
- 心脑血管疾病的预防及治疗课件
- (完整版)新版新概念英语第一册课文PDF
评论
0/150
提交评论