版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译真题解析版考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分笔译实务一、英译汉阅读以下英文段落,将其中文翻译准确、完整、流畅地表达出来。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenatransformativeforceacrossnumeroussectors.Fromenhancingproductivityinmanufacturingtopersonalizinguserexperiencesintechnology,AI'simpactisundeniable.However,thisprogressalsobringssignificantethicalconsiderations.Issuessurroundingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanworkersrequirecarefulexaminationandproactivemanagement.Policymakers,technologists,andthepublicmustengageinaconstructivedialoguetonavigatethesechallenges.EnsuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributespositivelytohumanwell-beingwillbecrucialforitssustainablefuture.二、汉译英阅读以下中文段落,将其中文翻译准确、完整、流畅地表达出来。近年来,中国文化自信日益增强,越来越多的外国人开始学习和了解中国文化。这不仅体现在语言学习方面,如汉语热持续升温,也体现在对中国传统艺术、哲学思想等方面的兴趣增长。为了更好地传播中国文化,我们需要加强国际文化交流与合作,创新文化表达方式,让世界更深入地了解中国文化的独特魅力。同时,也要积极吸收借鉴国外优秀文化成果,推动中外文化交流互鉴,共同构建人类命运共同体。第二部分笔译综合能力一、翻译理论知识简述尤金·奈达的功能对等理论的核心观点,并举例说明该理论在翻译实践中的应用。二、翻译技巧运用请将以下汉语句子运用“分译法”进行翻译:尽管面临着诸多困难,这个研究团队仍然坚持不懈,最终取得了突破性的成果。三、英汉对比英汉两种语言在句子结构上存在较大差异。请以“主语”为例,简要分析英汉两种语言在主语使用上的主要区别,并举例说明这些区别对翻译可能产生的影响。试卷答案第一部分笔译实务一、英译汉解析:1.“transformativeforce”译为“变革的决定性力量”,强调了AI带来的深刻变化和巨大影响。“变革”对应“transformative”,“决定性力量”对应“force”。2.“acrossnumeroussectors”译为“推动多个领域变革”,用“多个领域”对应“numeroussectors”,“变革”对应“transformativeforce”。3.“enhancingproductivityinmanufacturingtopersonalizinguserexperiencesintechnology”采用“从...到...”结构,“提升制造业的生产效率”对应“enhancingproductivityinmanufacturing”,“个性化技术产品的用户体验”对应“personalizinguserexperiencesintechnology”,体现原文的递进关系。4.“impactisundeniable”译为“影响无处不在”,用“无处不在”强调其普遍性和不可否认性。5.“ethicalconsiderations”译为“伦理问题”,直接对应。6.“Issuessurroundingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanworkers”采用“涉及...、...以及...”结构,“数据隐私”、“算法偏见”直接对应,“人类劳动者可能被取代”对应“thepotentialdisplacementofhumanworkers”,使用“可能被取代”体现原文的“potential”。7.“requirecarefulexaminationandproactivemanagement”译为“需要进行审慎的考察和积极的应对”,“审慎的考察”对应“carefulexamination”,“积极的应对”对应“proactivemanagement”。8.“engageinaconstructivedialogue”译为“进行建设性的对话”,直接对应。9.“navigatethesechallenges”译为“应对这些挑战”,“应对”比“导航”更符合“挑战”的语境。10.“EnsuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributespositivelytohumanwell-being”采用“确保...与...保持一致,并对其...做出贡献”结构,“AI的发展”对应“AIdevelopment”,“与社会价值观保持一致”对应“alignswithsocietalvalues”,“对其有益于人类福祉做出贡献”对应“contributespositivelytohumanwell-being”,使用“对其”指代“AI的发展”。11.“sustainablefuture”译为“可持续发展”,对应。二、汉译英Inrecentyears,China'sculturalconfidencehasbeengrowingstronger.AnincreasingnumberofforeignershavebeguntolearnaboutandunderstandChineseculture.Thisisreflectednotonlyinlanguagelearning,suchasthecontinuousriseofthe"Chineseheat,"butalsointhegrowinginterestintraditionalChineseart,philosophicalthought,andotheraspects.TobetterdisseminateChineseculture,weneedtostrengtheninternationalculturalexchangeandcooperation,innovateculturalexpressionmethods,andenabletheworldtomoredeeplyunderstandtheuniquecharmofChineseculture.Atthesametime,wemustalsoactivelyabsorbandlearnfromexcellentforeignculturalachievements,promotemutualexchangeandlearningbetweenChineseandforeigncultures,andjointlybuildacommunitywithasharedfutureformankind.解析:1.“近年来,中国文化自信日益增强”译为“Inrecentyears,China'sculturalconfidencehasbeengrowingstronger.”,“近年来”对应“Inrecentyears”,“中国文化自信”对应“China'sculturalconfidence”,“日益增强”对应“hasbeengrowingstronger”。2.“越来越多的外国人开始学习和了解中国文化”译为“AnincreasingnumberofforeignershavebeguntolearnaboutandunderstandChineseculture.”,“越来越多的”对应“Anincreasingnumberof”,“外国人”对应“foreigners”,“开始学习和了解”对应“havebeguntolearnaboutandunderstand”,“中国文化”对应“Chineseculture”。3.“这不仅体现在语言学习方面,如汉语热持续升温”译为“Thisisreflectednotonlyinlanguagelearning,suchasthecontinuousriseofthe'Chineseheat,'”使用“Thisisreflectednotonlyin...”结构表达“这不仅体现在...”,“语言学习方面”对应“inlanguagelearning”,“汉语热持续升温”译为“thecontinuousriseofthe'Chineseheat,'”并加引号体现其特定含义。4.“也体现在对中国传统艺术、哲学思想等方面的兴趣增长”译为“butalsointhegrowinginterestintraditionalChineseart,philosophicalthought,andotheraspects.”,“也体现在”对应“butalsoin”,“对中国传统艺术、哲学思想等方面”对应“intraditionalChineseart,philosophicalthought,andotheraspects”,“的兴趣增长”对应“thegrowinginterest”。5.“为了更好地传播中国文化”译为“_tobetterdisseminateChineseculture,”,使用不定式短语表达目的。6.“我们需要加强国际文化交流与合作”译为“weneedtostrengtheninternationalculturalexchangeandcooperation.”,“我们”对应“we”,“需要”对应“needto”,“加强”对应“strengthen”,“国际文化交流与合作”对应“internationalculturalexchangeandcooperation”。7.“创新文化表达方式”译为“innovateculturalexpressionmethods”,“创新”对应“innovate”,“文化表达方式”对应“culturalexpressionmethods”。8.“和让世界更深入地了解中国文化的独特魅力”译为“andenabletheworldtomoredeeplyunderstandtheuniquecharmofChineseculture.”,使用“and”连接,“让世界”对应“enabletheworld”,“更深入地了解”对应“tomoredeeplyunderstand”,“中国文化的独特魅力”对应“theuniquecharmofChineseculture”。9.“同时,也要积极吸收借鉴国外优秀文化成果”译为“Atthesametime,wemustalsoactivelyabsorbandlearnfromexcellentforeignculturalachievements,”使用“Atthesametime”表示“同时”,“也要”对应“mustalso”,“积极吸收借鉴”对应“activelyabsorbandlearnfrom”,“国外优秀文化成果”对应“excellentforeignculturalachievements”。10.“推动中外文化交流互鉴”译为“promotemutualexchangeandlearningbetweenChineseandforeigncultures”,“推动”对应“promote”,“中外文化交流互鉴”对应“mutualexchangeandlearningbetweenChineseandforeigncultures”。11.“共同构建人类命运共同体”译为“jointlybuildacommunitywithasharedfutureformankind”,“共同构建”对应“jointlybuild”,“人类命运共同体”对应“acommunitywithasharedfutureformankind”。第二部分笔译综合能力一、翻译理论知识功能对等理论是尤金·奈达提出的翻译理论核心观点之一,其核心在于译文的读者对译文产生的反应应与原文的读者对原文产生的反应基本一致。该理论强调翻译的目的是传达信息,使译文在目标语言文化中实现与原文在源语言文化中的相同功能。例如,在翻译广告语时,不仅要翻译字面意思,更要传达其吸引顾客的功能,使译文在目标市场达到与原文相同的宣传效果。解析:1.“功能对等理论是尤金·奈达提出的翻译理论核心观点之一”阐述了理论的提出者和性质。2.“其核心在于译文的读者对译文产生的反应应与原文的读者对原文产生的反应基本一致”解释了“功能对等”的核心定义,即效果和读者反应的对等。3.“该理论强调翻译的目的是传达信息,使译文在目标语言文化中实现与原文在源语言文化中的相同功能”进一步说明功能对等理论的目标和意义,即实现文化层面的对等。4.“例如,在翻译广告语时,不仅要翻译字面意思,更要传达其吸引顾客的功能,使译文在目标市场达到与原文相同的宣传效果”通过具体例子(广告翻译)说明功能对等理论在实践中的应用,强调传递原文的功能而非仅仅是字面。二、翻译技巧运用Althoughfacingnumerousdifficulties,theresearchteamremainedpersistentandeventuallyachievedbre
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025山东菏泽曹县苏教高级中学教师招聘6人备考考试试题及答案解析
- 2026福建三明市建宁县公开招聘紧缺急需专业教师19人参考笔试题库附答案解析
- 2025新疆第十四师昆玉市学校引进高层次人才18人考试参考试题及答案解析
- 2026华能云南滇东能源有限责任公司招聘60人参考笔试题库附答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25866-2010玉米干全酒糟(玉米DDGS)》(2026年)深度解析
- 2025河南轻工职业学院2025年公开招聘工作人员(博士)5人模拟笔试试题及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25811-2010染料试验用标准漂白涤纶布》
- 2026福建龙岩人民医院招聘医学类紧缺急需专业毕业生4人备考考试试题及答案解析
- 高校毕业生专业结构与产业需求错配-基于OECD《技能战略》供需匹配指数
- 2025重庆市长寿区城市管理服务中心招聘数字城管工作人员3人参考笔试题库附答案解析
- GB/T 33248-2016印刷技术胶印橡皮布
- GB/T 18487.1-2015电动汽车传导充电系统第1部分:通用要求
- 外观不良改善报告
- 《涉江采芙蓉》课件33张
- 测井作业工程事故应急预案
- “装配式建筑”施工案例详解图文并茂
- 医疗耗材配送服务方案
- 高三期末考试心态调整和考试技巧指导课件
- 输出DAG的所有拓扑排序序列
- 基础部分6se70变频柜-整流单元
- GB∕T 37092-2018 信息安全技术密码模块安全要求
评论
0/150
提交评论