合同翻译考试题库_第1页
合同翻译考试题库_第2页
合同翻译考试题库_第3页
合同翻译考试题库_第4页
合同翻译考试题库_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年合同翻译考试题库一、英译中(共5题,每题10分,总分50分)1.题目TranslatethefollowingEnglishcontractclauseintoChinese:"TheContractorshallindemnifyandholdharmlesstheClientagainstanyclaims,losses,ordamagesarisingfromtheContractor'snegligenceorbreachofthecontract,includingbutnotlimitedtothird-partyliabilities."答案承包方应就因其疏忽或违反合同而产生的任何索赔、损失或损害,包括但不限于第三方责任,向委托方进行赔偿并免责。解析-"Indemnifyandholdharmless"译为“进行赔偿并免责”,符合法律文本的严谨性。-"Arisingfrom"译为“产生的”,准确表达因果关系。-"Includingbutnotlimitedto"译为“包括但不限于”,保留原文的限定逻辑。2.题目TranslatethefollowingclauseintoChinese:"AnymodificationstothisAgreementmustbemadeinwritingandsignedbybothpartiesbeforetheybecomeeffective."答案对本协议的任何修改必须以书面形式作出,并由双方签字后生效。解析-"Mustbemadeinwriting"译为“必须以书面形式作出”,强调形式要求。-"Becomeeffective"译为“生效”,符合法律术语。3.题目TranslatethefollowingsentenceintoChinese:"Thepaymentshallbemadewithin30daysaftertheContractorsubmitsavalidinvoice."答案承包方提交有效发票后30天内,应支付款项。解析-"Within30days"译为“30天内”,保留时间限制。-"Validinvoice"译为“有效发票”,符合财务术语。4.题目TranslatethefollowingclauseintoChinese:"Thetermofthiscontractshallbeforthree(3)years,commencingfromthedateofsigningandendingonthedatespecifiedintherenewalclause,ifapplicable."答案本合同期限为三年,自签署之日起生效,若适用,则于续约条款中指定的日期终止。解析-"Commencingfrom"译为“自……起生效”,明确起始时间。-"Ifapplicable"译为“若适用”,保留条件逻辑。5.题目TranslatethefollowingsentenceintoChinese:"Intheeventofforcemajeure,neitherpartyshallbeliableforanydelayinperformance."答案如遇不可抗力,任何一方均不就履约延迟承担赔偿责任。解析-"Forcemajeure"译为“不可抗力”,国际合同通用术语。-"Neitherpartyshallbeliable"译为“任何一方均不承担赔偿责任”,强调免责范围。二、中译英(共5题,每题10分,总分50分)1.题目TranslatethefollowingChineseclauseintoEnglish:"甲方应在本合同签订之日起三十日内,向乙方支付合同总金额的百分之五十作为预付款。"答案PartyAshallpayPartyBfiftypercent(50%)ofthetotalcontractamountasanadvancepaymentwithinthirty(30)daysfromthedateofsigningthiscontract.解析-"预付款"译为"advancepayment",符合国际商务惯例。-"Withinthirty(30)days"保留时间表述,符合英文合同格式。2.题目TranslatethefollowingclauseintoEnglish:"任何一方不得单方面解除本合同,除非经双方书面同意。"答案Neitherpartyshallunilaterallyterminatethiscontractunlessitisagreedinwritingbybothparties.解析-"Unilaterallyterminate"译为"unilaterallyterminate",强调单方行为。-"Unlessitisagreedinwriting"保留条件状语,确保法律效力。3.题目TranslatethefollowingsentenceintoEnglish:"货物交付后,买方应在十日内进行验收,如有异议,应及时通知卖方。"答案Afterthedeliveryofthegoods,thebuyershallcarryoutinspectionwithinten(10)daysandshallpromptlynotifythesellerifanyobjectionsarise.解析-"Carryoutinspection"译为"carryoutinspection",符合贸易术语。-"Promptlynotify"强调时效性,保留原文义务。4.题目TranslatethefollowingclauseintoEnglish:"若一方违约,守约方有权要求其承担违约金,违约金不超过合同总金额的百分之二十。"答案Incaseofabreachofcontractbyoneparty,thenon-breachingpartyshallhavetherighttoclaimliquidateddamages,whichshallnotexceedtwentypercent(20%)ofthetotalcontractamount.解析-"Liquidateddamages"译为"liquidateddamages",国际合同标准术语。-"Whichshallnotexceed"保留限定逻辑,确保赔偿上限。5.题目TranslatethefollowingsentenceintoEnglish:"本合同适用中华人民共和国法律,任何争议均应提交北京仲裁委员会仲裁解决。"答案ThiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina,andanydisputeshallbesubmittedtotheBeijingArbitrationCommissionforarbitration.解析-"Begovernedby"译为"governedby",符合法律适用表述。-"Forarbitration"明确争议解决方式,保留仲裁条款要素。三、术语匹配(共10题,每题1分,总分10分)1.题目MatchthefollowingChinesetermswiththeirEnglishequivalents:(1)预付款→(2)不可抗力→(3)履约延迟→(4)违约金→(5)仲裁条款→(6)合同期限→(7)第三方责任→(8)书面形式→(9)守约方→(10)续约条款→答案(1)Advancepayment(2)Forcemajeure(3)Delayinperformance(4)Liquidateddamages(5)Arbitrationclause(6)Termofthecontract(7)Third-partyliability(8)Inwriting(9)Non-breachingparty(10)Renewalclause解析-所有术语均采用国际通用法律和商务翻译标准。-"Liquidateddamages"等术语保留英文合同惯用表达。四、情景翻译(共5题,每题10分,总分50分)1.题目Scenario:AChinesecompany(PartyA)signsacontractwithaU.S.supplier(PartyB)toimportelectroniccomponents.ThecontractspecifiesadeliverydateofJune1,2026.PartyArequestsPartyBtoextendthedeliverybyonemonthduetoproductiondelays.TranslatePartyA’srequestintoEnglish:"鉴于贵方生产延误,我方请求将原定于2026年6月1日交付的电子元件交付时间延长一个月。请确认能否满足此要求。"答案Duetotheproductiondelaysonyourpart,werequestanextensionofonemonthonthedeliveryofelectroniccomponents,originallyscheduledforJune1,2026.Pleaseconfirmifthisrequestcanbeaccommodated.解析-"Accommodated"强调对方配合意愿,符合商务沟通礼仪。-保留具体日期和产品信息,确保条款明确。2.题目Scenario:AJapaneseinvestor(PartyA)signsajointventureagreementwithaChinesefirm(PartyB).PartyBproposesaconfidentialityclause.TranslatePartyB’sproposalintoChinese:"本协议双方同意对在本协议履行期间获悉的对方商业秘密进行严格保密,未经对方书面许可,不得向任何第三方披露。"答案Thepartiestothisagreementagreetostrictlykeepconfidentialanybusinesssecretslearnedfromeachotherduringtheperformanceofthiscontract,andshallnotdisclosethemtoanythirdpartywithoutthewrittenpermissionoftheotherparty.解析-"Strictlykeepconfidential"保留原文的保密强度。-"Withoutthewrittenpermission"强调许可要求,符合法律严谨性。3.题目Scenario:AGermanconstructioncompany(PartyA)winsabidinShanghai.Theclient(PartyB)requestsaninsuranceclause.TranslatePartyB’srequestintoEnglish:"请贵方在合同中明确投保建筑工程一切险,保险金额不低于项目总价的百分之八十。"答案PleaseclearlystipulateinthecontractthatPartyAshallinsuretheconstructionprojectagainstallrisks,withtheinsuranceamountnotlessthaneightypercent(80%)ofthetotalprojectvalue.解析-"Againstallrisks"采用国际保险术语。-"Notlessthan"保留金额下限表述,确保风险覆盖范围。4.题目Scenario:ASingaporeantechfirm(PartyA)signsanNDAwithaU.S.partner(PartyB).PartyArequestsaterminationclause.TranslatePartyA’srequestintoChinese:"若一方在合同有效期内违反本保密协议,另一方有权立即终止本合同,并要求违约方赔偿全部损失。"答案Ifeitherpartyviolatesthisconfidentialityagreementduringthevalidityperiodofthecontract,theotherpartyshallhavetherighttoimmediatelyterminatethiscontractandclaimfullcompensationforalllossesfromthebreachingparty.解析-"Claimfullcompensation"强调赔偿范围,符合法律后果表述。-"Immediatelyterminate"保留即时性要求,确保条款刚性。5.题目Scenario:AFrenchmanufacturer(PartyA)exportsmachinerytoIndia(PartyB).PartyBrequestsawarrantyclause.TranslatePartyB’srequestintoEnglish:"请贵方在合同中明确提供三年质保,若设备出现非人为损坏,贵方需免费维修或更换。"答案PleaseclearlystipulateinthecontractthatPartyAshallprovideathree-yearwarranty,andincaseofnon-h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论