DB4404-T 73.3-2024 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生_第1页
DB4404-T 73.3-2024 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生_第2页
DB4404-T 73.3-2024 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生_第3页
DB4404-T 73.3-2024 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生_第4页
DB4404-T 73.3-2024 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS01.080.10CCSA224404GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsIDB4404/T73.3—2024前言 12规范性引用文件 13术语和定义 14译写要求和方法 1 1 2 24.4医疗卫生场所说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息 34.5译写方法示例 3附录A(资料性)医疗卫生机构名称英文译法示例 4A.1说明 4A.2医疗卫生机构通用名称 4A.3珠海市属医院名称 6A.4珠海市其他医疗卫生机构名称 7附录B(资料性)医疗卫生服务信息英文译法示例 8B.1说明 8B.2医院功能设施及服务信息 8附录C(资料性)医院科室名称英文译法示例 C.1说明 C.2医院科室名称 参考文献 DB4404/T73.3—2024本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB4404/T73《公共场所中文标识英文译写规范》的第3部分。DB4404/T73已经发布了以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:文体旅游;——第3部分:医疗卫生;——第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外事局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司。本文件主要起草人:童嫚、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、张文雅、郑民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧龄,张妍、胡蓉、谢庆立。DB4404/T73.3—20241公共场所中文标识英文译写规范第3部分:医疗卫生本部分规定了医疗卫生公共场所中文标识英文译写的相关术语和定义、译写要求和方法等。本文件适用于珠海市医疗卫生机构名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止等公共场所标识语的英语译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.7—2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生DB4404/T73.1公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1医疗卫生机构Healthcareandmedicalinstitution具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构。[来源:GB/T30240.7-2017]4译写要求和方法4,1医疗卫生机构名称4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHospital;护理医院一般译作NursingHome,也可译作NursingHospital。急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC社区卫生服务中心译作CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspectionCenter。4.1.2医院的分院译作BranchHospital,用of连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名(+Branch)”的译写方法,如:广东省中医院珠海医院GuangdongProvincialHospitalofChineseMedicine,Zhuhai(Branch)。4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated;也可省去不译,将大学名称置于医院名称之后,中间用of连接,或用“,”隔开,如:中山大学附属第五医院TheFifthAffiliatedHospitalofSunYat-senUniversity或TheFifthAffiliatedHospital,SunYat-senUniversity。DB4404/T73.3—202424.1.4医保定点医疗机构译作MedicalInsuranceDesignatedHospital或MedicalInsuranceDesignatedClinic;医保定点药房译作MedicalInsuranceDesignatedPharmacy。4.1.5医疗卫生机构名称中的专名和地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如:珠海上冲医院ZhuhaiShangchongHospital,珠海方华医院ZhuhaiFanghuaHospital。对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,如:珠海九龙医院ZhuhaiKowloonHospital。4.1.6医院的院区可用括号标明,如:珠海市妇幼保健院南琴院区ZhuhaiMaternalandChildHealthCareHospital(Nanqin)。4.1.7专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如:口腔医院StomatologicalHospital,如侧重于牙科的,可以译为DentalHospital,此时Hospital可省略;妇产科医院OB/GYNHospital,妇幼保健院MaternalandChildHealthCareHospital,眼科医院EyeHospital,心理医院PsychiatricHospital。4.1.8其他医疗机构名称的译写应符合DB4404/T73.1中的各项要求。4.2医疗服务信息4.2.1中医译作TraditionalChineseMedicine,可以缩写为TCM。4.2.2门诊部总称译作OutpatientDepartment;急诊部总称译作EmergencyDepartment,但如果是悬挂出来作为标示语/指示牌,直接用Outpatient和Emergency;门、急诊部的分科诊室一般译作Clinic或者直接用其专业名称,如CardiologyClinic(心脏科诊室)。住院部总称译作InpatientDepartment或InpatientWard;住院部的分科病房一般译作Ward,在标识语中Department和Ward通常省略。4.2.3较大规模的门急诊部和住院部可采用复数,如:门诊部Outpatients。4.2.4楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Room,可根据设置区域的远近选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区等用于指示远端所处方位时应当译出,如:门诊楼OutpatientBuilding,儿科门诊PediatricsDepartment,作业疗法室OccupationalTherapyRoom。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,如:门诊楼Outpatients,儿科Pediatrics,作业疗法室OccupationalTherapy。但当此类功能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room不能省略,如:手术室OperatingRoom。4.2.5针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如:发热门诊FeverClinic,专家门诊ExpertClinic,其中的Clinic不能省略。4.2.6标有阿拉伯数字的设施名称采用“设施名+阿拉伯数字”的方法翻译,如:第一诊室Consulting4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作InformationDesk或InformationCenter;急诊科的分诊台译作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicReception。4.2.8进行化验分析的实验室译作Laboratory或Lab,如:外科实验室译作SurgeryLaboratory或SurgeryLab。4.2.9医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如:重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。4.2.10其他医疗功能设施及服务信息的译写应符合DB4404/T73.1—2024中的各项要求。4.3医学专用名称4.3.1医疗科别等医学专用名称的译写应遵循医学术语规范,如:泌尿科UrologyDepartment。4.3.2医院科室中的department、center、office等词前面的限定词如与治疗方法、管理功能有关,则可省略,但如果限定词与病症、人体器官有关,则保留,如烧伤科BurnsDepartment。DB4404/T73.3—202434.3.3对于中医科室,如果是中医医院的科室,TCM可以全部省略;如果是西医医院中的中医科,则要用全称TraditionalChineseMedicine。4,4医疗卫生场所说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息4.4.1说明提示、指示指令4.4.1.1说明提示和指示指令信息应结合信息所使用的语境进行英文翻译,避免字对字的直译,如:——血液告急请伸出您的手臂!BloodDonorsNeeded!HelpSaveLives!;——可提供英文版报告EnglishReportIsAvailable。4.4.1.2说明提示和指示指令信息应完整翻译出指示或提示信息,如:取报告须知LabReportCollectionGuide。4.4.2警示警告、限令禁止信息4.4.2.1当警示警告的信息的语气较强时,“当心”“危险”译作Caution或Danger,如:——当心射线CAUTION//Radiation;——生物危险,请勿入内DANGER//Biohazard//NoAdmittance。4.4.2.2警示警告和限令禁止信息多使用短语或祈使句翻译,如:——剧毒物品ToxicMaterials;——请勿谈论病人隐私PleaseRespectPatientPrivacy。4.4.2.3警示警告和限令禁止信息的译文应突出关键信息,次要信息可以省略不译,如:避免和他人密切接触AvoidCloseContact。4.5译写方法示例医疗卫生机构名称英文译法示例见附录A;医疗卫生服务信息英文译法示例见附录B;医院科室名称英文译法示例见附录C。DB4404/T73.3—20244医疗卫生机构名称英文译法示例A.1说明表A.1-A.3给出了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表中:a)“或”表示可选择的其他译法;b)“()”中的内容在英文后表示可根据实际情况选择译出或不译出;c)“&”表示两个词为并列关系;d)“___”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;e)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明。A.2医疗卫生机构通用名称医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例12AffiliatedHospitalofAffiliatedHospital,University34TraditionalChineseMedicineHospit5678Obstetrics&GynecologyHospit9MaternalandChildHealthCareHospitWomenandChildren'sHospitHepatobiliarySurgeryHospitNeurologicalHospital或HospitalforNeurologStomatologicalHospital〔DB4404/T73.3—20245表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例(续)序号TumorHospital或OncologyHosPublicHealthClinicalEmergencyMedicalCenter或EmergencMedicalInsuranceDesignatedHospital/ClinicHealthInsuranceDesignatedHospital/CliResearchInstituteofBAcupunctureandMeridianResearchInstituCardiovascularMedicinHypertensionResearchInsDB4404/T73.3—20246表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例(续)序号BloodManagementOffHospital'sAuthoritiA.3珠海市属医院名称珠海市属医院名称英文译法示例见表A.2。表A.2珠海市属医院名称英文译法示例12GuangdongProvincialHospital3ZhuhaiHospitalofInte4TheFifthAffiliatedHospital,SunYa5TheFifthAffiliatedHospitalofZun67华南理工大学附属珠海妇儿医院(珠海市妇幼AffiliatedZhuhaiWomenandChildren'sHospiMaternalandChildHealthCareHospi8ZhuhaiBaiyunRehabilitationHospRehabilitationHospitalo9TheFifthPeople'sHospitalo广东省人民医院珠海医院(珠海市金湾中心医GuangdongProvincialPeople'sHospital,JinwanCentralHospitaDB4404/T73.3—20247表A.2珠海市属医院名称英文译法示例(续)珠海高新技术产业开发区人民医院(珠海市人ZhuhaiPeople'sHospitalMedicalGroup,ZhuhaiShangchongHospital或ShangchonZhuhaiStomatologicalHospital或StoZhuhaiRuihuaMentalRehabilitaZhuhaiCi'aiPsychiatricHospital或ZhMentalHospitalZhuhaiFanghuaHospital或FanghuaH珠海市斗门区侨立中医院(广东省中医院斗门DoumenQiaoliHospitalofTraditionalCTheSecondPeople'sHospitalofXiangzhou,ZPeople'sHospitalofXiangzhou,ZhZhuhaiDoumenMaternalandChiZhuhaiRenheOrthopeA.4珠海市其他医疗卫生机构名称珠海市其他医疗卫生机构名称英文译法示例见表A.3。表A.3珠海市其他医疗卫生机构名称英文译法示例1234ZhuhaiEmergencyMedic5DB4404/T73.3—20248医疗卫生服务信息英文译法示例B.1说明表B.1给出了医疗卫生类服务信息英文译法示例,包括医院功能设施及服务信息、警示警告信息、指示指令信息、说明提示信息和限令禁止信息。表中:a)“或”表示可选择的其他译法;b)“/”表示可替换的其他词语;c)“//”表示书写时应当换行;d)“()”的内容在英文后表示可根据实际情况选择译出或不译出;e)“&”表示两个词为并列关系;f)“___”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;g)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明。B.2医院功能设施及服务信息医院功能设施及服务信息英文译法示例见表B.1。表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例1234MedicalTechnologyBuilding56789MedicalandNursingDepartmeDB4404/T73.3—20249表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例(续)HyperbaricOxygenChamber或HyperbaricOxTherapyRoom〔若本词条用于门口标识,则ChDB4404/T73.3—2024表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例(续));AppointmentNumberCollectiOutpatientPoolingDesignatedOutpatientMutualAiElderly-FriendlyService或Age-FriendlySMedicationConsultatiMedicalInsuranceDesignatedPharmaHerbalMedicineDecoctionServOutpatientHerbalMedicineDecoDB4404/T73.3—2024表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例(续)Men'sConsultingRoWomen'sConsultingRoPre-ConsultationChTraceElementsDetection或MicronuGravidaNutritionQuantitativeDetHeidelbergRetinaTomographyCornealTRadiologicalExaminationRDB4404/T73.3—2024表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例(续)Self-ServiceRegistrationVisitorWaitingArea或WaitingAreaforVisitoNutritionDiningRoomAdmission&DischarMedicalRecordsCopyOffiVoluntaryBloodDonaBloodPressureMeasuremDB4404/T73.3—2024表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例(续)Souvenir&CertificateforMedicalServiceElevator或MedicalUChemicalFiberClothingProDANGER//Biohazard//NoAdmitDB4404/T73.3—2024表B.1医院功能设施及服务信息英文译法示例(续)PatientAc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论