2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战_第1页
2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战_第2页
2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战_第3页
2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战_第4页
2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战

(考试时间:90分钟满分100分)班级______姓名______第I卷(选择题,共30分)答题要求:请仔细阅读题目,从每题所给的选项中选出最符合题意的答案。w1.以下哪个法语单词在口译中常用来表示“经济增长”?(每题3分)A.croissanceéconomiqueB.développementéconomiqueC.augmentationéconomiqueD.expansionéconomiquew2.法语中“fairefaceà”这个短语在经济领域常被翻译为?(每题3分)A.面对B.应对C.朝向D.正视w3.当口译“通货膨胀”这个概念时,对应的法语表达是?(每题3分)A.inflationB.déflationC.inflationnismeD.hyperinflationw4.法语“l'innovationtechnologique”在科技口译场景中最恰当的理解是?(每题3分)A.技术革新B.技术发明C.技术进步D.技术突破w5.以下哪个法语句子在商务谈判口译中可能表示“我们希望达成双赢的局面”?(每题3分)A.Nousespéronsparveniràunesituationgagnant-gagnant.B.Noussouhaitonsunesituationdegainmutuel.C.Nousaspironsàunesituationoùtoutlemondegagne.D.Touteslesoptionsci-dessussontcorrectes.w6.法语“lemarchédutravail”在人力资源口译语境下指的是?(每题3分)A.劳动力市场B.工作市场C.就业市场D.劳动市场w7.在法语口译中,“unestratégiededéveloppementdurable”通常被翻译为?(每题3分)A.可持续发展战略B.持久发展战略C.持续发展策略D.稳定发展策略w8.当口译“进出口贸易”时,法语对应的准确表达是?(每题3分)A.lecommerced'importationetd'exportationB.leséchangescommerciauxd'importationetd'exportationC.lecommerced'import-exportD.lesopérationsd'importationetd'exportationw9.法语“laproductivité”在工业口译领域常被理解为?(每题3分)A.生产力B.生产率C.生产效率D.以上都对w10.“unepolitiquefiscale”在财经口译中是指?(每题3分)A.财政政策B.税收政策C.财务政策D.税务政策第II卷(非选择题,共70分)w11.请用法语翻译以下句子:“科技创新是推动经济发展的重要动力。”(10分)w12.请用法语口译以下内容:“在当前的经济形势下,企业面临着诸多挑战,如市场竞争加剧、成本上升等。”(15分)w13.阅读材料:“Legouvernementadécidéd'allouerdesfondsimportantspourledéveloppementdesinfrastructures.Celaviseàstimulerl'activitééconomiqueetàcréerdenouveauxemplois.Lesinvestissementsportentnotammentsurlestransports,l'énergieetlescommunications.”请根据材料进行法语口译,并简要阐述基础设施发展对经济的重要性。(15分)w14.请根据所给中文内容进行法语口译,并分析在翻译过程中如何准确传达关键信息:“随着全球化的深入发展,国际贸易变得越来越复杂。各国之间的贸易摩擦也时有发生。为了促进贸易的健康发展,需要加强国际间的合作与沟通。”(20分)w15.请用法语翻译以下一段话,并解释每个关键经济术语的含义:“货币政策是政府调控宏观经济的重要手段之一。通过调整利率、货币供应量等措施,货币政策可以影响经济的增长、就业和通货膨胀水平。”(20分)答案:w1.Aw2.Bw3.Aw4.Aw5.Dw6.Aw7.Aw8.Aw9.Dw10.Aw11.L'innovationtechnologiqueestuneforcemotriceimportantepourpropulserledéveloppementéconomique.w12.Danslasituationéconomiqueactuelle,lesentreprisessontconfrontéesàdenombreuxdéfis,telsquel'augmentationdelaconcurrencecommercialeetl'accroissementdescoûts.w13.政府决定拨出大量资金用于基础设施发展。这旨在刺激经济活动并创造新的就业机会。投资尤其集中在交通、能源和通信领域。基础设施发展对经济至关重要,它能提升生产效率,吸引投资,促进产业升级,带动相关产业发展,从而推动经济整体增长。w14.Avecledéveloppementapprofondidelamondialisation,lecommerceinternationaldevientdeplusenpluscomplexe.Lesfrictionscommercialesentrelespaysseproduisentégalementdetempsentemps.Pourpromouvoirledéveloppementsainducommerce,ilestnécessairederenforcerlacoopérationetlacommunicationinternationales.在翻译过程中,准确把握“全球化”“国际贸易”“贸易摩擦”“健康发展”“合作与沟通”等关键信息,通过恰当的法语词汇和句式进行表达,确保信息完整准确传达。w15.Lapolitiquemonétaireestunedesprincipalesmesurespourlagouvernancemacro-économiqueparlegouvernement.Enajustantlestauxd'intérêt,lamassemonétaireetautresmesures,lapolitiquemonétairepeutinfluencerlacroissanceéconomique,l'emploietleniveaud'inflation.“货币政策”:unepolitiquevisantàrégulerlaquantitédemonnaieencirculationetlestauxd'intérêtpourstabiliserl'économie.“宏观经济”:l'économieglobaleconsidéréedanssonensemble,incluantlesaspectstelsquelacroissance,l'emploietl'inflation.“利率”:letauxd'intérê

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论