考前押题07 句子翻译题期末专项训练 (原卷版及全解全析)_第1页
考前押题07 句子翻译题期末专项训练 (原卷版及全解全析)_第2页
考前押题07 句子翻译题期末专项训练 (原卷版及全解全析)_第3页
考前押题07 句子翻译题期末专项训练 (原卷版及全解全析)_第4页
考前押题07 句子翻译题期末专项训练 (原卷版及全解全析)_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1考前押题07句子翻译题(期末专项训练)话题1时态话题4从句和动词短语话题2非谓语话题5固定句型话题3定语从句话题6连词与从句话题1时态Passage152.我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear)(汉译英)53.长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…)(汉译英)54.和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid)(汉译英)55.今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate)(汉译英)Passage272.凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount)(汉译英)73.如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(therebe)(汉译英)74.相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell)(汉译英)75.这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which)(汉译英)话题2非谓语Passage152.两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)(汉译英)53.一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)(汉译英)54.他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)(汉译英)55.许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)(汉译英)Passage252.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How)(汉译英)53.这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…)(汉译英)54.中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance)(汉译英)55.只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only)(汉译英)话题3定语从句Passage152.国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share)(汉译英)53.越来越多的人在购物时考虑环保因素,包括产品的可持续性。(factor)(汉译英)54.针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce)(汉译英)55.火箭不断成功发射与更新换代,这些都是我国国力日益强盛、科技实力日新月异的象征。(which)(汉译英)Passage252. 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(insteadof)_____________________________________________________________________________________53. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour)_____________________________________________________________________________________54. 这枚金牌不仅见证了该运动员的成长和蜕变,更体现了中国健儿的奋斗和坚守。(witness)_____________________________________________________________________________________55. 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where)_____________________________________________________________________________________话题4从句和动词短语Passage152.这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(fond)_____________________________________________________________________________________53.健康顾问建议服用药草来促进康复。(recommend)_____________________________________________________________________________________54.社区志愿者在共享单车的把手上安装了防风手套,好贴心呀!(It)_____________________________________________________________________________________55.随着一系列优惠政策落地,电动车企业对推动电池技术走向国际市场很乐观。(With)_____________________________________________________________________________________Passage29.我们轮流打扫教室,确保它总是干净整洁的。(turn)(汉译英)10.小小的善举也能为这个世界带来巨大的不同。(difference)(汉译英)11.那些失业已久的人非常渴望能找到一份稳定的工作,以维持生计。(desperate)(汉译英)12.直到自然生态系统遭受了破坏,人类才开始深刻反思并意识到保护生态环境的重要性。(...notuntil...)(汉译英)话题5固定句型Passage152.接到电话说航班已取消,她立刻出发去了火车站。(inform)_____________________________________________________________________________________53.别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time)_____________________________________________________________________________________54.这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)_____________________________________________________________________________________55.这家百年老店吸纳了多国美食烹饪方法,又自成一派,食客可以在舌尖感受异国文化。(where)_____________________________________________________________________________________Passage272.这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save)(汉译英)73.他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case)(汉译英)74.为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw)(汉译英)75.这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。(which)(汉译英)话题6连词与从句Passage152.你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英)___________________________________________________________________________________________53.从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英)___________________________________________________________________________________________54.不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英)___________________________________________________________________________________________55.近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英)___________________________________________________________________________________________Passage217.交友时勿以貌取人。(base)(汉译英)18.玛丽迫不及待地要使用刚下载的软件。(makeuseof)(汉译英)19.这本杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(difference)(汉译英)20.对志愿者来说,重要的不是能为别人做多少,而是能从中获得帮助他人的快感。(not..but..)(汉译英)

考前押题07句子翻译题(期末专项训练)话题1时态话题4从句和动词短语话题2非谓语话题5固定句型话题3定语从句话题6连词与从句话题1时态Passage152.我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear)(汉译英)【答案】I’veheardthatyourcousinisquitesociable/outgoing/isreallygoodatsocializing,isn’the?【详解】考查时态和短语。表示“我听说”应用Ihearthat,此处为现在完成时;从句主语为yourcousin;表示“是个不折不扣的“社牛””可知翻译为bequitesociable/outgoing/bereallygoodatsocializing,此处为反意疑问句,为一般现在时。故翻译为I’veheardthatyourcousinisquitesociable/outgoing/isreallygoodatsocializing,isn’the?53.长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…)(汉译英)【答案】Theorangebrownspotsontheskinofgiraffesmakeitpossibleforthemtohidethemselvesinthewild.【详解】考查名词、动词和it作形式宾语。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表示“长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点”应用Theorangebrownspotsontheskinofgiraffes,在本句中作主语;表示“使...可以”可用makeitpossible,其中it为形式宾语,possible为宾补;表示“它们在野外隐藏自己”应用forthemtohidethemselvesinthewild,为逻辑宾语。故翻译为Theorangebrownspotsontheskinofgiraffesmakeitpossibleforthemtohidethemselvesinthewild.54.和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid)(汉译英)【答案】Unlikeregularbuses,thissmartbuscanautomaticallyplanroutes,avoidpedestriansandvehicles,anddeliverpassengerstotheirdestinations.【详解】考查介词、动词、副词以及时态。表示“和……不同”应用介词unlike;“普通巴士”翻译为regularbuses;“这款智能巴士”翻译为thissmartbus;表示“自动”应用副词automatically;“规划路线”翻译为planroutes;表示“避让”应用动词avoid;“行人和车辆”翻译为pedestriansandvehicles;表示“送”应用动词deliver;“乘客”用名词passengers表示;表示“目的地”应用名词destination。根据句意可知,本句应用一般现在时态说明该车的特性。故翻译为:Unlikeregularbuses,thissmartbuscanautomaticallyplanroutes,avoidpedestriansandvehicles,anddeliverpassengerstotheirdestinations.55.今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate)(汉译英)【答案】ManyChinesebrandproductsexhibitedthisyearhavewonthefavoroftheyoungergenerationbydeeplyexploringEasterncultureandintegratingtraditionwithfashion.【详解】考查动词、过去分词以及时态。主语ManyChinesebrandproducts“许多中国品牌”,表示“展览”应用动词exhibit;表示“今年参展的”应用exhibitedthisyear,过去分词作后置定语;谓语动词“赢得了年轻一族的青睐”应用winthefavorof...;根据句意可知,本句应用现在完成时态,表示“通过……”应用bydoingsth.,表示“挖掘”应用动词explore;表示“东方文化”应用Easternculture;故“通过对东方文化的深度挖掘”译为bydeeplyexploringEasternculture表示“将传统与时尚融合”应用integratetraditionwithfashion,与deeplyexploringEasternculture并列作介词by的宾语。故翻译为:ManyChinesebrandproductsexhibitedthisyearhavewonthefavoroftheyoungergenerationbydeeplyexploringEasterncultureandintegratingtraditionwithfashion.Passage272.凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount)(汉译英)【答案】Customerswhopurchasethis

mobile

phonetodaycanenjoya30%discount.【详解】考查定语从句和时态。主语为复数名词customers,后跟who引导的定语从句,表示“今天购买这款手机”翻译为purchasethismobilephonetoday;表示“可享七折优惠”翻译为canenjoya30%discount。为一般现在时。故翻译为Customerswhopurchasethismobilephonetodaycanenjoya30%discount.73.如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(therebe)(汉译英)【答案】Nowadays,therearemanytypesofinternetcelebritymarketing(influencermarketing).Thepoliceremindthepublictobecarefulnottofallforscams.【详解】考查固定短语和时态。表示“如今”应用副词nowadays;表示“网红营销名目繁多”应用therebe句型,翻译为therearemanytypesofinternetcelebritymarketing(influencermarketing);后一句主语为thepolice;表示“提醒公众……”短语为remindthepublicto;表示“谨防上当受骗”翻译为becarefulnottofallforscams。为一般现在时。故翻译为Nowadays,therearemanytypesofinternetcelebritymarketing(influencermarketing).Thepoliceremindthepublictobecarefulnottofallforscams.74.相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell)(汉译英)【答案】Comparedtoitslifelikeappearance,therobot’sfunctionofguardingthehouseisabiggersell.【详解】考查非谓语动词和名词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“与……相比”为短语becomparedto,“栩栩如生的”为形容词lifelike,“外表”为名词appearance,“相比其栩栩如生的外表”作状语,应用非谓语动词形式,“相比”和主语“机器人”是被动关系,应用过去分词形式作状语,翻译为comparedtoitslifelikeappearance,“机器人”为主语,翻译为therobot,“功能”为名词function,“看护”为动词guard,作介词of的宾语,应用动名词形式,“看家护院”为guardingthehouse,作介词of的宾语,“更大的”为形容词bigger,“卖点”为名词sell,故整句翻译为Comparedtoitslifelikeappearance,therobot’sfunctionofguardingthehouseisabiggersell.。75.这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which)(汉译英)【答案】Thiscountryignoredthesafetyofpeopledumpingwastewaterintothesea,whichsparkedstrongprotestfromlocalfishermenandpeopleinneighbouringcountries.【详解】考查定语从句、时态和非谓语。表示“这个国家”应用thiscountry;表示“忽视”应用ignore;表示“人们的安危”应用thesafetyofpeople;表示“将废水排入大海”应用dumpwastewaterintothesea,dump和thiscountry为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“受到了强烈抗议”应用sparkstrongprotest;表示“来自当地渔民和邻国人民”应用fromlocalfishmenandpeopleinneighbouringcountries;句子陈述过去发生的事情,使用一般过去时,ignore和spark的过去式分别是ignored和sparked;“这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议”处理为非限制性定语从句,先行词是主句,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故翻译成:Thiscountryignoredthesafetyofpeopledumpingwastewaterintothesea,whichsparkedstrongprotestfromlocalfishermenandpeopleinneighbouringcountries。话题2非谓语Passage152.两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)(汉译英)【答案】Thetwokidswererewardedwithaboxofcrayonsandabookrespectively./Or:Thetwokidsweregivenaboxofcrayonsandabookrespectivelyasareward.【详解】考查动词、名词和被动语态。分析句子可知,这里时态应用一般过去时,表示“两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励”可翻译为Thetwokidswererewardedwithaboxofcrayonsandabookrespectively,其中berewardedwith表“得到…的奖赏”,为固定搭配,respectively表“分别地”,在本句中作状语;表示“两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励”也可翻译为Thetwokidsweregivenaboxofcrayonsandabookrespectivelyasareward,其中asareward表“作为奖励”,为固定搭配,在本句中作状语。故翻译为Thetwokidswererewardedwithaboxofcrayonsandabookrespectively.或者Thetwokidsweregivenaboxofcrayonsandabookrespectivelyasareward。53.一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)(汉译英)【答案】Themoredesperateapersonisforfameandwealth,thelesslikelyhewilldothingsinadown-to-earth/practicalmanner.【详解】考查固定结构、短语和时态。“越……,就越……”用固定结构“the+比较级,the+比较级”;“一个人”翻译为aperson;“名利”用短语fameandwealth;“名利心重”可以用短语bedesperatefor表示;“脚踏实地”翻译为inadown-to-earth/practicalmanner。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为Themoredesperateapersonisforfameandwealth,thelesslikelyhewilldothingsinadown-to-earth/practicalmanner.54.他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)(汉译英)【答案】Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasmadetheonecoveredunderthedustforalongtime/thelongburiedoneregain/returntoitsformerglory.Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasrestoredtheonecoveredunderthedustforalongtimetoitsformerglamour.【详解】考查名词短语、动词、结果状语从句和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“他修复古画的技巧”应为名词短语Hisskillofrestoringtheancientpaintings;表示“达到”为动词reach;后接such…that…引导的结果状语从句,表示“水平”为名词level;在从句中,表示“使得”为动词make,表示“那幅尘封已久的画作”可译为theonecoveredunderthedustforalongtime,表示“回到,重回”应为动词短语returnto或restore...to...;表示“昔日的辉煌”应为名词短语itsformerglory。结合句意可知,该句主句应为现在完成时,从句为一般过去时。故翻译为:Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasmadetheonecoveredunderthedustforalongtimereturntoitsformerglory.55.许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)(汉译英)【答案】Yearshadpassedbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesightofbloodinpublic/beforeabigcrowd.Itwasmanyyearsbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesightofbloodinpublic/beforeabigcrowd【详解】考查固定短语和时态。表示“许多年过去了”可翻译为Yearshadpassedbefore或Itwasmanyyearsbefore;从句主语为he,表示“渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕”翻译为graduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislife,后跟where引导的定语从句,表示“在大庭广众之下”翻译为inpublic或beforeabigcrowd;表示“他看到血晕倒了”翻译以为hefaintedatthesightofblood或atthesightofblood,为一般过去时。故翻译为Yearshadpassedbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesightofbloodinpublic/beforeabigcrowd.Itwasmanyyearsbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesightofbloodinpublic/beforeabigcrowdPassage252.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How)(汉译英)【答案】Howpleasant/pleaseditistoenjoy/appreciatethenightviewofShanghaiwhiledrinkingcoffee.【详解】考查感叹句和固定句型。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“多么”应用how;表示“惬意”应用pleasant/pleased;表示“欣赏”应用enjoy/appreciate;itis+adj.+todo...为固定句型,it为形式主语,动词不定式为真正的主语,enjoy/appreciate位于动词不定式符号to后面,使用动词原形;表示“上海夜景”应用thenightviewofShanghai,主句为感叹句,修饰的中心词为形容词,需用How+adj+主语+谓语!这个句型;表示“当……时候”应用while;表示“喝咖啡”应用drinkcoffee,此处使用现在分词形式作状语。故翻译成:Howpleasant/pleaseditistoenjoy/appreciatethenightviewofShanghaiwhiledrinkingcoffee.53.这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…)(汉译英)【答案】Thiscaseistoocomplex/complicatedtointerpret/explainin(such)ashorttime/inacoupleofminutes.【详解】考查固定句型和形容词。根据句意,该句应使用“too…to…”结构,意为“太……而不能……”,表示“这个案例”应为thecase作主语,位于句首,首字母需大写,表示“太复杂”应为toocomplex或者toocomplicated作表语,谓语动词应为be,结合句意可知,此处表示客观事实,所以使用一般现在时,be动词为is,表示“一时半会解释不清楚”可转述为“在短时间内不能解释清楚”,表示“解释”应为interpret或者explain,在该句中应使用不定式形式作结果状语,表示“在短时间内”应为in(such)ashorttime或者是inacoupleofminutes。故翻译为Thiscaseistoocomplex/complicatedtointerpret/explainin(such)ashorttime/inacoupleofminutes。54.中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance)(汉译英)【答案】ThemeetingbetweenChineseandAmericanpresidents/leadersinSanFranciscowasofsignificantimportance,whichattractedtheworldwideattentionandpromotedtheSino-USrelation./ThemeetingbetweenChineseandAmericanpresidents/leadersinSanFranciscowasofsignificantimportance,attractingtheworldwideattentionandpromotingtheSino-USrelation.【详解】考查名词短语、动词短语、定语从句和非谓语动词。“中美领导人在旧金山会晤”是主语,使用名词短语themeetingbetweenChineseandAmericanpresidents/leadersinSanFrancisco,为单数,“意义非凡”为系表结构,用beofsignificantimportance,此处是过去发生的事情,时态宜用一般过去式,be动词用was,“吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展”可用关系代词which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明,which在从句中作主语,“吸引了世界的关注”可用动词短语attractedtheworldwideattention,“推动了中美关系的发展”可用动词短语promotedtheSino-USrelation,或用现在分词形式作结果状语,动词attract和promote用现在分词形式。故译为:ThemeetingbetweenChineseandAmericanpresidents/leadersinSanFranciscowasofsignificantimportance,whichattractedtheworldwideattentionandpromotedtheSino-USrelation.55.只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only)(汉译英)【答案】Onlybyholdingouridealsandbeliefs,andbeingpreparedforfailurecanalltheproblemsthatseemtobeunabletoconquerbesolvedatlast.【详解】考查部分倒装。表示“只有做某事”应用onlybydoing,only+状语位于句首,句子应用部分倒装。表示“坚持理想和信念”应用holdouridealsandbeliefs。表示“做好失败的准备”应用bepreparedforfailure。表示“能够”应用情态动词can。表示“一切困难”应用alltheproblems,表示“看起来不可能战胜的”应用定语从句,在定语从句中缺少主语,且先行词为problems,所以应用关系代词that,表示“看起来不可能战胜”应用seemtobeunabletoconquer。表示“解决”应用动词solve,和主语构成被动关系。表示“最终”应用atlast。再结合其它汉语意思,故翻译为Onlybyholdingouridealsandbeliefs,andbeingpreparedforfailurecanalltheproblemsthatseemtobeunabletoconquerbesolvedatlast.话题3定语从句Passage152.国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share)(汉译英)53.越来越多的人在购物时考虑环保因素,包括产品的可持续性。(factor)(汉译英)54.针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce)(汉译英)55.火箭不断成功发射与更新换代,这些都是我国国力日益强盛、科技实力日新月异的象征。(which)(汉译英)答案:52.Domesticbrandsaresparingnoeffortstogainalargermarketshare.【详解】考查名词短语、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国产品牌”应为名词短语Domesticbrands;表示“不遗余力做某事”应为动词短语sparenoeffortstodo;表示“争取更大的市场份额”应为动词短语gainalargermarketshare;结合句意可知,该句应为陈述正在发生的事情,为现在进行时。故翻译为:Domesticbrandsaresparingnoeffortstogainalargermarketshare.53.Moreandmorepeopleareconsideringenvironmentalfactorswhenshopping,includingthesustainabilityofproducts.【详解】考查名词、时态以及时间状语从句中的省略。“越来越多的人”表达为moreandmorepeople,作主语;“考虑”用动词consider,“越来越多的人在购物时考虑环保因素”陈述了现阶段人们购物的倾向,用现在进行时;“环保因素”译为名词短语environmentalfactors,作宾语;“购物时”可以用when引导的时间状语从句,从句主语与主句主语一致,从句可省略为“whenshopping,“包括”用介词including,“产品的可持续性”译为thesustainabilityofproducts作including宾语,故翻译为:Moreandmorepeopleareconsideringenvironmentalfactorswhenshopping,includingthesustainabilityofproducts.54.Todealwiththeproblemthatdriversmayfallasleephalfwayintrafficjamsduringpeaktravelhours,wake-upcallservicesfromdroneshavebeenintroduced.【详解】考查不定式,同位语从句和时态。前半句可以用不定式作目的状语从句,针对……的为题译为“todealwiththeproblem”,后面说的是问题的内容,处理成同位语从句用that连接,“出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡”译为“driversmayfallasleephalfwayintrafficjamsduringpeaktravelhours”,“无人机唤醒服务”译为“wake-upcallservicesfromdrones”,是本句的主语,谓语“推出”用动词introduce,根据句意应用现在完成时,和主语之间是被动关系,所以后半句译为“wake-upcallservicesfromdroneshavebeenintroduced”,故翻译为Todealwiththeproblemthatdriversmayfallasleephalfwayintrafficjamsduringpeaktravelhours,wake-upcallservicesfromdroneshavebeenintroduced.55.Rocketsaresuccessfullylaunchedandupdatedconstantly,whichsymbolizestheincreasinglystrongnationalstrengthandrapidtechnologicaladvancementofourcountry.【详解】考查时态语态和定语从句。句子描述客观事实,用一般现在时,“火箭”译为rocket,使用复数形式作句子主语,“发射和更新换代”译为launchandupdate,“成功”使用副词successfully作状语,“不断”使用副词constantly作状语;launchandupdate和主语rockets之间是被动关系,用被动语态,即Rocketsaresuccessfullylaunchedandupdatedconstantly,“这些”指代前边的整个句子,可使用which引导非限制性定语从句,并在从句中作主语,“象征”译为symbolize,which指代句子作主语,从句谓语使用第三人称单数形式,后接宾语“国力日益强壮”译为theincreasinglystrongnationalstrength,“科技实力日新月异”译为rapidtechnologicaladvancement,“我国”译为ourcountry,即whichsymbolizestheincreasinglystrongnationalstrengthandrapidtechnologicaladvancementofourcountry。故整句翻译为Rocketsaresuccessfullylaunchedandupdatedconstantly,whichsymbolizestheincreasinglystrongnationalstrengthandrapidtechnologicaladvancementofourcountry.Passage252. 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(insteadof)_____________________________________________________________________________________【答案】Keepcalmatalltimesinsteadofactingblindly.

【解析】

【详解】考查短语。“保持冷静”翻译为Keepcalm,“任何时候”翻译为atalltimes,“而非”翻译为insteadof,“盲目行事”翻译为actblindly。insteadof为介词短语,后接动名词形式。故翻译为Keepcalmatalltimesinsteadofactingblindly.53. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour)_____________________________________________________________________________________【答案】Couldyoudomeafavourandbuyasetsquareatthestationerystore?

【解析】

【详解】考查短语和固定句型。“帮某人一个忙”翻译为dosb.afavour,“买一把三角尺”翻译为buyasetsquare,“在文具店”翻译为atthestationerystore。表示请求,用Couldyou...?句型。故翻译为Couldyoudomeafavourandbuyasetsquareatthestationerystore?54. 这枚金牌不仅见证了该运动员的成长和蜕变,更体现了中国健儿的奋斗和坚守。(witness)_____________________________________________________________________________________【答案】Thisgoldmedalnotonlywitnessesthegrowthandtransformationoftheathlete,butalsoreflectsthestruggleandperseveranceofChineseathletes.

【解析】

【详解】考查短语、时态和主谓一致。“不仅……更……”翻译为notonly...butalso...,“见证”翻译为witness,“成长和蜕变”翻译为growthandtransformation,“体现”翻译为reflect,“奋斗和坚守”翻译为struggleandperseverance。陈述客观事实,用一般现在时。主语Thisgoldmedal为单数,所以谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为Thisgoldmedalnotonlywitnessesthegrowthandtransformationoftheathlete,butalsoreflectsthestruggleandperseveranceofChineseathletes.55. 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where)_____________________________________________________________________________________【答案】TheNationalArtGallerycollectsalargenumberofdomesticandforeignartworks,wherepeoplecanstrollaround,explorethefootprintsoftimeandfeeltheintegrationofhistoryandculture.

【解析】

【详解】考查短语、定语从句和并列谓语。“收藏了大量的”翻译为collectalargenumberof,“国内外艺术作品”翻译为domesticandforeignartworks,“漫步其间”翻译为strollaround,“探寻时光的足迹”翻译为explorethefootprintsoftime,“感受历史与文化的交融”翻译为feeltheintegrationofhistoryandculture。先行词为TheNationalArtGallery,在非限定性定语从句中作地点状语,所以用关系副词where引导。故翻译为TheNationalArtGallerycollectsalargenumberofdomesticandforeignartworks,wherepeoplecanstrollaround,explorethefootprintsoftimeandfeeltheintegrationofhistoryandculture.话题4从句和动词短语Passage152.这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(fond)_____________________________________________________________________________________【答案】Theretiredkindergartenteacherhasbeenfondofcookingrecently.

【解析】

【详解】考查短语和时态。“这位幼儿园退休教师”翻译为Theretiredkindergartenteacher,“迷上”翻译为befondof,“烹饪”翻译为cook,“最近”翻译为recently。表示从过去一直持续到现在的动作,用现在完成进行时。故翻译为Theretiredkindergartenteacherhasbeenfondofcookingrecently.53.健康顾问建议服用药草来促进康复。(recommend)_____________________________________________________________________________________【答案】Thehealthconsultantrecommendstakingherbstopromoterecovery.

【解析】

【详解】考查短语和非谓语动词。“健康顾问”翻译为Thehealthconsultant,“建议做某事”翻译为recommenddoingsth.,“服用药草”翻译为takeherbs,“促进康复”翻译为promoterecovery。陈述客观事实,用一般现在时。主语Thehealthconsultant是单数,谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为Thehealthconsultantrecommendstakingherbstopromoterecovery.54.社区志愿者在共享单车的把手上安装了防风手套,好贴心呀!(It)_____________________________________________________________________________________【答案】It'ssoconsiderateofcommunityvolunteerstoinstallwind-proofglovesonthehandlesofsharedbikes.

【解析】

【详解】考查it作形式主语和短语。“社区志愿者”翻译为communityvolunteers,“安装”翻译为install,“防风手套”翻译为wind-proofgloves,“共享单车的把手”翻译为thehandlesofsharedbikes。it作形式主语,真正的主语为动词不定式短语。故翻译为It'ssoconsiderateofcommunityvolunteerstoinstallwind-proofglovesonthehandlesofsharedbikes.55.随着一系列优惠政策落地,电动车企业对推动电池技术走向国际市场很乐观。(With)_____________________________________________________________________________________【答案】Withaseriesofpreferentialpoliciesputintoeffect,electricvehicleenterprisesareoptimisticaboutpromotingbatterytechnologytotheinternationalmarket.

【解析】

【详解】考查with复合结构和短语。“随着”用with引导复合结构,“一系列优惠政策”翻译为aseriesofpreferentialpolicies,“落地”即“实施”,翻译为putintoeffect,政策与实施是被动关系,所以用过去分词作宾补;“电动车企业”翻译为electricvehicleenterprises,“对……乐观”翻译为beoptimisticabout,“推动……走向国际市场”翻译为promote...totheinternationalmarket,about为介词,后接动名词作宾语。故翻译为Withaseriesofpreferentialpoliciesputintoeffect,electricvehicleenterprisesareoptimisticaboutpromotingbatterytechnologytotheinternationalmarket.Passage29.我们轮流打扫教室,确保它总是干净整洁的。(turn)(汉译英)【答案】Wetaketurnstosweeptheclassroomtoensurethatitisalwayscleanandtidy.【详解】考查名词、动词短语、非谓语动词和宾语从句。主语“我们”用人称代词we表示;谓语“轮流……”用动词短语taketurnstodo...表示,描述经常性行为用一般现在时态;“打扫”为动词sweep;宾语“教室”用名词theclassroom表示;“确保它总是干净整洁的”作目的状语,用不定式短语toensurethatitisalwayscleanandtidy表示,其中“它总是干净整洁的”处理为that引导的宾语从句。综上,全句译为:Wetaketurnstosweeptheclassroomtoensurethatitisalwayscleanandtidy.10.小小的善举也能为这个世界带来巨大的不同。(difference)(汉译英)【答案】Thesmallactsofkindnesscanalsobringhugedifferencestothisworld.【详解】考查名词、动词和介词短语。“小小的善举”用thesmallactsofkindness表示,作主语;“能”用情态动词can,“也”用also表示,谓语“带来”用动词bring表示,位于情态动词后用原形;宾语“巨大的不同”用hugedifferences表示;介词短语“为这个世界”用tothisworld表示。综上,全句译为:Thesmallactsofkindnesscanalsobringhugedifferencestothisworld.11.那些失业已久的人非常渴望能找到一份稳定的工作,以维持生计。(desperate)(汉译英)【答案】Thosewhohavebeenunemployedforalongtimearedesperatetofindastablejobtosupportthemselves.【详解】考查定语从句、时态、形容词短语和动词不定式。主语“那些失业已久的人”用those指代人,后面接who引导的定语从句“havebeenunemployedforalongtime”来修饰those,从句中“失业”用beunemployed表示,表示“失业已久”的状态,强调过去的动作对现在的影响,且可能持续下去,所以用现在完成时havebeenunemployed;“非常渴望”用形容词短语bedesperatetodosth.表示,由于主语those是复数,且描述的是一般事实,所以be动词用are;“找到一份稳定的工作”表达为findastablejob;“以维持生计”作目的状语,用动词不定式tosupportthemselves表示。综上,全句译为:Thosewhohavebeenunemployedforalongtimearedesperatetofindastablejobtosupportthemselves.12.直到自然生态系统遭受了破坏,人类才开始深刻反思并意识到保护生态环境的重要性。(...notuntil...)(汉译英)【答案】Itwasnotuntilthenaturalecosystemsufferedfromdamagesthatmankindstartedtoreflectdeeplyandrealizedtheimportanceofprotectingeco-environment.【详解】考查强调句和短语。此处为强调句:句型为:Itis/wasnotuntil+被强调部分+that+其它部分,发生在过去用一般过去时;表示“自然生态系统”为thenaturalecosystem;表示“遭受了破坏”为sufferfromdamages,发生在过去用一般过去时;表示“人类”用mankind;表示“开始做某事”短语为starttodosth.,发生在过去用一般过去时;表示“深刻反思”用reflectdeeply;表示“意识到保护生态环境的重要性”为realizedtheimportanceofprotectingeco-environment。故翻译为Itwasnotuntilthenaturalecosystemsufferedfromdamagesthatmankindstartedtoreflectdeeplyandrealizedtheimportanceofprotectingeco-environment.话题5固定句型Passage152.接到电话说航班已取消,她立刻出发去了火车站。(inform)_____________________________________________________________________________________【答案】Uponreceivingthecallinformingherthattheflighthadbeencanceled,sheimmediatelyheadedtothetrainstation.【解析】

【详解】考查非谓语动词和时态。“接到电话说航班已取消”,这里使用了现在分词短语"Uponreceivingthecallinformingherthattheflighthadbeencanceled"作为时间状语,表示在接到电话的同时,她立即采取了行动。"Uponreceiving"强调了动作的即时性,而"informingherthattheflighthadbeencanceled"则具体说明了电话的内容。“航班已取消”用过去完成时的被动语态,即theflighthadbeencancelled;“立刻出发去了火车站”,“出发去……”用setofffor,“火车站”是therailwaystation,这里说的是过去发生的事,用一般过去时,set的过去式是set。故整句翻译为Informedthattheflighthadbeencancelled,sheimmediatelysetofffortherailwaystation.53.别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time)_____________________________________________________________________________________【答案】Don'tworryaboutgettingwet.It'stimetotestwhetheryournewcoatiswaterproof.

【解析】

【详解】考查固定句式和宾语从句。“别担心淋雨”,“担心做某事”是worryaboutdoingsth.,“淋雨”也就是“被弄湿”,用getwet,否定祈使句用Don't开头;“是时候试试……”,“是时候做某事”用It'stimetodosth.,“试试”在这里可理解为“测试”,用test,“你的新外套是否防雨”作test的宾语,“是否”用whether引导宾语从句,“防雨的”是waterproof。故翻译为Don'tworryaboutgettingwet.It'stimetotestwhetheryournewcoatiswaterproof.54.这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)_____________________________________________________________________________________【答案】Thecastle,whichhasexperiencedseveralwars,overlooksthecityandhaswitnesseditsriseandfallinthepastfivehundredyears.

【解析】

【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱”作定语修饰“城堡”,可使用定语从句,“城堡”thecastle作先行词,在从句中作主语,用关系代词which引导,“经历”用experience,“几次”用several,“战乱”用war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即hasexperiencedseveralwars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰”是overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是thecastle,谓语动词用第三人称单数形式overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证”用witness,“兴衰”用riseandfall,“在过去五百年”用inthepastfivehundredyears,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即haswitnesseditsriseandfallinthepastfivehundredyears。故整句翻译为Thecastle,whichhasexperiencedseveralwars,overlooksthecityandhaswitnesseditsriseandfallinthepastfivehundredyears.55.这家百年老店吸纳了多国美食烹饪方法,又自成一派,食客可以在舌尖感受异国文化。(where)_____________________________________________________________________________________【答案】Thiscentury-oldstorehasabsorbedthecookingmethodsofcuisinesfrommanycountriesanddevelopeditsownuniquestyle,wheredinerscanexperienceforeignculturesontheirtastebuds.

【解析】

【详解】考查定语从句和时态。“这家百年老店吸纳了多国美食烹饪方法”,“百年老店”是century-oldstore,“吸纳”用absorb,“多国美食烹饪方法”是thecookingmethodsofcuisinesfrommanycountries,这里强调过去的动作对现在的影响,用现在完成时,即Thiscentury-oldstorehasabsorbedthecookingmethodsofcuisinesfrommanycountries;“又自成一派”,“自成一派”可理解为“发展出自己独特的风格”,用developitsownuniquestyle,同样用现在完成时,与前面并列,and连接两个并列谓语,即anddevelopeditsownuniquestyle;“食客可以在舌尖感受异国文化”,此句修饰前面的“这家百年老店”,用where引导非限制性定语从句,“食客”是diner,“感受异国文化”是experienceforeigncultures,“在舌尖”用ontheirtastebuds,故翻译为Thiscentury-oldstorehasabsorb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论