翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报_第1页
翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报_第2页
翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报_第3页
翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报_第4页
翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论:翻译硕士影视剧本汉英翻译中的挑战与机遇第二章文献综述:影视剧本翻译的个性化传递研究现状第三章理论框架:个性化传递的‘三维度模型’第四章案例分析:影视剧本汉英翻译的个性化传递实践第五章研究结论:个性化传递的策略与建议第六章结语:研究展望与未来方向101第一章绪论:翻译硕士影视剧本汉英翻译中的挑战与机遇第一章绪论:翻译硕士影视剧本汉英翻译中的挑战与机遇影视剧本翻译的重要性影视剧本翻译是文化传播的重要桥梁,能够促进不同文化之间的交流和理解。汉英翻译的挑战汉英翻译在文化负载词、情感传递和语境适配等方面存在诸多挑战。个性化传递的必要性个性化传递能够更好地保留原文的文化内涵和情感色彩,提升翻译质量。研究目标本研究旨在探讨影视剧本汉英翻译中个性化传递的策略和方法。研究意义本研究将为翻译硕士提供理论指导和实践策略,推动影视剧本翻译的进步。3影视剧本翻译的挑战与机遇影视剧本翻译是文化传播的重要桥梁,能够促进不同文化之间的交流和理解。然而,汉英翻译在文化负载词、情感传递和语境适配等方面存在诸多挑战。例如,电影《流浪地球》中‘没有人类的文明,毫无意义’的翻译,需要兼顾文化差异和情感强度。原文直白有力,译文需保留这种力量感,同时避免文化误解。汉英翻译的挑战主要体现在以下几个方面:1)文化负载词的处理:如‘饺子’的翻译,直译为‘jiaozi’,意译为‘dumpling’,文化补偿型译为‘atraditionalChinesedumpling’;2)情感传递的难度:如‘我活着的意义’的翻译,直译为‘Ihaveareasontolive’,意译为‘Mylifehasmeaning’,情感补偿型译为‘Iliveforapurpose’;3)语境适配的技巧:如法庭场景和日常场景的语气调整,直白语气译为‘Iwon'taccept’,幽默语气译为‘You'remomisnotdead’。个性化传递能够更好地保留原文的文化内涵和情感色彩,提升翻译质量。例如,《你好,李焕英》中‘你妈没死’的翻译,英文版译为‘You'remomisnotdead’,保留了幽默感。本研究旨在探讨影视剧本汉英翻译中个性化传递的策略和方法,为翻译硕士提供理论指导和实践策略,推动影视剧本翻译的进步。4影视剧本翻译的挑战文化负载词的处理如‘饺子’的翻译,直译为‘jiaozi’,意译为‘dumpling’,文化补偿型译为‘atraditionalChinesedumpling’。情感传递的难度如‘我活着的意义’的翻译,直译为‘Ihaveareasontolive’,意译为‘Mylifehasmeaning’,情感补偿型译为‘Iliveforapurpose’。语境适配的技巧如法庭场景和日常场景的语气调整,直白语气译为‘Iwon'taccept’,幽默语气译为‘You'remomisnotdead’。文化差异的影响如《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻译,直译为‘WhiteRidge’,意译为‘TheRidge’,文化补偿型译为‘ThelandoftheWhiteDeer’。受众接受度如《赘婿》中‘我就是要当这个赘婿’的翻译,直译为‘Iamthemistress’,引发观众吐槽,说明个性化传递缺失的后果。5影视剧本翻译的策略文化性维度情感性维度语境性维度直译型文化负载词(如‘饺子’译为‘jiaozi’)。意译型文化负载词(如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’)。文化补偿型(如‘我活着的意义’译为‘Iliveforapurpose’)。直译型情感表达(如‘没有人类的文明,毫无意义’译为‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’)。意译型情感表达(如‘我活着的意义’译为‘Ihaveareasontolive’)。文化补偿型(如‘你妈没死’译为‘You'remomisnotdead’)。场景适配(如法庭场景译为‘Iliveforapurpose’,日常场景译为‘Ihaveareasontolive’)。语气调整(如直白语气译为‘Iwon'taccept’,幽默语气译为‘You'remomisnotdead’)。文化补偿(如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’)。602第二章文献综述:影视剧本翻译的个性化传递研究现状第二章文献综述:影视剧本翻译的个性化传递研究现状国外研究现状国外学者更关注‘文化过滤’现象,如Lefevere的‘翻译重写理论’。国内研究现状中国学者更注重‘文化身份’的传递,如许钧的‘译为所需’原则。研究空白缺乏针对中国语境的个性化传递模型,缺乏个性化传递的量化指标。研究问题如何通过翻译策略实现人物台词的个性化传递?如何平衡异化与本土化?研究目标提出‘个性化传递三维度模型’,为影视剧本汉英翻译提供理论框架和实践策略。8国内外研究现状对比影视剧本翻译的个性化传递研究在国内外均有一定的研究成果。国外学者更关注‘文化过滤’现象,如Lefevere的‘翻译重写理论’,强调翻译在文化视角中的协商作用。以《阿凡达》中‘Eeywa’的音译争议为例,说明文化负载词的翻译策略。而中国学者更注重‘文化身份’的传递,如许钧的‘译为所需’原则,强调翻译需兼顾文本性、语境性和受众性。以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻译为案例,说明文化意象的传递难度。然而,现有研究缺乏针对中国语境的个性化传递模型,缺乏个性化传递的量化指标。如何通过翻译策略实现人物台词的个性化传递?如何平衡异化与本土化?本研究旨在提出‘个性化传递三维度模型’,为影视剧本汉英翻译提供理论框架和实践策略。9国外研究现状Lefevere的‘翻译重写理论’强调翻译在文化视角中的协商作用,以《阿凡达》中‘Eeywa’的音译争议为例,说明文化负载词的翻译策略。巴斯奈特的‘翻译文化诗学’指出‘翻译是文化视角的对话’,以《你好,李焕英》英文版为例,说明研究现状的重要性。实证研究UniversityofToronto的翻译实验显示,异化策略可使观众对文化元素认知度提高40%。10国内研究现状许钧的‘译为所需’原则强调翻译需兼顾文本性、语境性和受众性,以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻译为案例,说明文化意象的传递难度。王宏印的研究指出‘翻译需兼顾文本性、语境性和受众性’,以《白鹿原》英文版为例,说明研究现状的重要性。调研数据中国电影家协会调研显示,本土化翻译可使观众接受度提高35%。1103第三章理论框架:个性化传递的‘三维度模型’第三章理论框架:个性化传递的‘三维度模型’理论构建的必要性以电影《我不是药神》中‘我活着的意义’的翻译为例,说明现有理论的局限性。三维度模型的提出提出‘个性化传递三维度模型’,包括‘文化性维度—情感性维度—语境性维度’三个维度。文化性维度包括直译型、意译型、文化补偿型三种策略。情感性维度包括直译型、意译型、文化补偿型三种策略。语境性维度包括场景适配、语气调整、文化补偿三种策略。13个性化传递三维度模型为了更好地实现影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递,本研究提出了‘个性化传递三维度模型’,包括‘文化性维度—情感性维度—语境性维度’三个维度。每个维度下设具体策略,以实现更精准的翻译效果。文化性维度包括直译型、意译型、文化补偿型三种策略。例如,直译型文化负载词(如‘饺子’译为‘jiaozi’),意译型文化负载词(如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’),文化补偿型(如‘我活着的意义’译为‘Iliveforapurpose’)。情感性维度包括直译型、意译型、文化补偿型三种策略。例如,直译型情感表达(如‘没有人类的文明,毫无意义’译为‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’),意译型情感表达(如‘我活着的意义’译为‘Ihaveareasontolive’),文化补偿型(如‘你妈没死’译为‘You'remomisnotdead’)。语境性维度包括场景适配、语气调整、文化补偿三种策略。例如,场景适配(如法庭场景译为‘Iliveforapurpose’,日常场景译为‘Ihaveareasontolive’),语气调整(如直白语气译为‘Iwon'taccept’,幽默语气译为‘You'remomisnotdead’),文化补偿(如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’)。14文化性维度如‘饺子’译为‘jiaozi’。意译型文化负载词如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’。文化补偿型如‘我活着的意义’译为‘Iliveforapurpose’。直译型文化负载词15情感性维度直译型情感表达如‘没有人类的文明,毫无意义’译为‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’。意译型情感表达如‘我活着的意义’译为‘Ihaveareasontolive’。文化补偿型如‘你妈没死’译为‘You'remomisnotdead’。16语境性维度如法庭场景译为‘Iliveforapurpose’,日常场景译为‘Ihaveareasontolive’。语气调整如直白语气译为‘Iwon'taccept’,幽默语气译为‘You'remomisnotdead’。文化补偿如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’。场景适配1704第四章案例分析:影视剧本汉英翻译的个性化传递实践第四章案例分析:影视剧本汉英翻译的个性化传递实践案例分析的对象选择以电影《我不是药神》中‘我活着的意义’的翻译为例,说明案例分析的对象选择。文化性维度分析以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻译为例,分析文化负载词的处理策略。情感性维度分析以《你好,李焕英》中‘你妈没死’的翻译为案例,分析情感传递策略。语境性维度分析以《流浪地球》中‘没有人类的文明,毫无意义’的翻译为例,分析语境适配技巧。案例分析总结验证‘个性化传递三维度模型’的有效性,为影视剧本汉英翻译提供实践指导。19案例分析:影视剧本汉英翻译的个性化传递实践本章将通过案例分析,验证‘个性化传递三维度模型’的有效性。案例分析的对象选择以电影《我不是药神》中‘我活着的意义’的翻译为例,说明案例分析的对象选择。以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻译为例,分析文化负载词的处理策略。以《你好,李焕英》中‘你妈没死’的翻译为案例,分析情感传递策略。以《流浪地球》中‘没有人类的文明,毫无意义’的翻译为例,分析语境适配技巧。验证‘个性化传递三维度模型’的有效性,为影视剧本汉英翻译提供实践指导。20案例分析的对象选择以‘我活着的意义’的翻译为案例,说明案例分析的对象选择。《白鹿原》案例分析以‘白鹿原’的翻译为案例,说明案例分析的对象选择。《你好,李焕英》案例分析以‘你妈没死’的翻译为案例,说明案例分析的对象选择。《我不是药神》案例分析21文化性维度分析直译型文化负载词如‘饺子’译为‘jiaozi’。意译型文化负载词如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’。文化补偿型如‘我活着的意义’译为‘Iliveforapurpose’。22情感性维度分析如‘没有人类的文明,毫无意义’译为‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’。意译型情感表达如‘我活着的意义’译为‘Ihaveareasontolive’。文化补偿型如‘你妈没死’译为‘You'remomisnotdead’。直译型情感表达23语境性维度分析如法庭场景译为‘Iliveforapurpose’,日常场景译为‘Ihaveareasontolive’。语气调整如直白语气译为‘Iwon'taccept’,幽默语气译为‘You'remomisnotdead’。文化补偿如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’。场景适配2405第五章研究结论:个性化传递的策略与建议第五章研究结论:个性化传递的策略与建议研究结论总结通过案例分析,验证‘个性化传递三维度模型’的有效性,为影视剧本汉英翻译提供实践指导。个性化传递的策略提出文化性维度、情感性维度和语境性维度三个维度的策略。对翻译硕士的指导提出加强文化负载词的处理能力,提升情感表达能力,掌握语境适配技巧。研究展望提出未来研究方向:拓展模型应用范围,开发AI辅助翻译工具。研究意义本研究将为翻译硕士提供理论指导和实践策略,推动影视剧本翻译的进步。26研究结论:个性化传递的策略与建议本章将总结研究结论,并提出个性化传递的策略与建议。通过案例分析,验证‘个性化传递三维度模型’的有效性,为影视剧本汉英翻译提供实践指导。提出文化性维度、情感性维度和语境性维度三个维度的策略。对翻译硕士提出加强文化负载词的处理能力,提升情感表达能力,掌握语境适配技巧。未来研究方向:拓展模型应用范围,开发AI辅助翻译工具。本研究将为翻译硕士提供理论指导和实践策略,推动影视剧本翻译的进步。27个性化传递的策略文化性维度包括直译型、意译型、文化补偿型三种策略。情感性维度包括直译型、意译型、文化补偿型三种策略。语境性维度包括场景适配、语气调整、文化补偿三种策略。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论