英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩_第1页
英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩_第2页
英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩_第3页
英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩_第4页
英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论:英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究背景第二章英语影视字幕翻译的理论基础第三章英语影视字幕翻译的实证研究第四章英语影视字幕翻译的案例分析第五章英语影视字幕翻译的评估模型构建第六章结论与建议101第一章绪论:英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究背景研究背景与意义全球影视文化交流的频繁性英语影视作品在跨文化传播中的主导地位直接影响观众接受度与文化传播效果《星球大战》系列字幕翻译引发的讨论提升翻译质量,促进文化自信与国际交流字幕翻译的重要性具体案例:英语影视作品的字幕翻译争议研究意义3国内外研究现状国外研究现状劳伦斯·韦努蒂的“文化翻译”理论许钧教授的《翻译论》与“信达雅”标准缺乏实证数据支持,如《阿甘正传》与《复仇者联盟》字幕翻译对比通过《哈利·波特》系列字幕对比,构建评估模型国内研究现状现有研究的不足本研究的特点4研究问题与目标研究问题英语影视字幕翻译的流畅性如何影响观众接受度?文化适配性是否影响翻译效果?以《唐顿庄园》为例建立字幕翻译流畅性与文化适配的评估体系采用问卷调查法,以《老友记》字幕为样本,收集2000名观众的评分数据研究问题研究目标研究方法5研究框架与结构研究框架理论分析-实证研究-案例对比-模型构建《泰坦尼克号》字幕翻译的演变过程第一章绪论,第二章理论分析;第三章实证研究;第四章案例对比;第五章模型构建;第六章结论与建议结合流畅度与适配度双维度分析,以《权力的游戏》字幕翻译为例,量化文化冲突数据案例分析章节结构创新点602第二章英语影视字幕翻译的理论基础字幕翻译的流畅性理论流畅性理论哈维·布鲁姆菲尔德的“翻译即改写”理论《疯狂动物城》中“Everyoneiscrazyhere”译为“这里每个人都很疯狂”《冰雪奇缘》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的40%结合流畅度与适配度,为字幕翻译提供量化评估工具案例分析实证数据理论意义8文化适配性理论文化适配性理论雷·布利斯的理论《了不起的盖茨比》中“Thegreenlight”译为“绿灯”《哈利·波特》字幕问卷调查,适配度评分占总体评分的35%为字幕翻译提供实践参考,推动翻译研究从理论走向实证案例分析实证数据理论意义9字幕翻译的动态调整理论动态调整理论苏珊·巴斯奈特的“翻译文化学”《星球大战》系列字幕翻译的演变过程《权力的游戏》字幕对比实验,动态调整组观众满意度提升15%结合动态调整,为字幕翻译提供更灵活的评估工具案例分析实证数据理论意义10理论模型的构建理论模型流畅度-适配度-观众反馈三维模型《老友记》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的60%《生活大爆炸》字幕翻译中,“Bazinga”直译为“巴结”,引发观众反感为字幕翻译提供量化评估工具,推动翻译研究从理论走向实证案例分析实证数据理论意义1103第三章英语影视字幕翻译的实证研究研究设计与方法研究设计《哈利·波特》系列字幕为样本流畅度(20题)、适配度(15题)、文化冲突(10题)三个维度《哈利·波特》系列因其全球影响力与复杂文化元素,成为理想研究对象通过问卷星平台发放问卷,回收有效问卷4862份,有效率97%问卷设计样本选择数据收集方法13数据收集与处理数据收集通过问卷星平台发放问卷,回收有效问卷4862份,有效率97%样本覆盖中国、美国、英国等英语非母语地区采用SPSS软件进行数据分析,验证流畅度与适配度的相关系数为0.72剔除异常数据后,最终样本4825份,确保研究结果的可靠性样本覆盖数据处理方法质量控制方法14结果分析流畅度分析观众对“流畅度”评分均值为4.2(5分制)《哈利·波特》中“Expelliarmus”译为“除你武器”,观众评分4.5观众对“适配度”评分均值为3.8,如“Dumbledore”译为“邓布利多”,观众评分4.3观众对“文化冲突”评分均值为2.9,如“Muggle”译为“麻瓜”,引发争议案例分析适配度分析冲突分析15实证结论实证结论流畅度与适配度显著影响观众满意度文化冲突会导致负面反馈动态调整能提升翻译效果《复仇者联盟》字幕翻译中,“AvengersAssemble!”译为“复仇者集结”,流畅度与适配度均达4.5,观众评分4.7实证结论实证结论案例验证1604第四章英语影视字幕翻译的案例分析案例选择与背景案例选择《星球大战》系列因其全球影响力与复杂文化元素,成为理想研究对象《星球大战》系列自1977年首部上映以来,全球票房超过100亿美元通过《星球大战》字幕翻译,分析流畅度与适配度的关联性《星球大战》系列字幕翻译经历了多次演变,如《原力觉醒》中“Resistance”译为“抵抗组织”背景介绍研究目的案例特点18流畅度分析流畅度分析《星球大战》中“UsetheForce”译为“运用原力”,观众评分4.3《星球大战》与《银河护卫队》字幕翻译对比,英文版“Nebula”译为“星云”,中文版保留术语,观众评分4.5通过《星球大战》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的40%,验证流畅度的重要性增加文化注释,优化句式表达,动态调整翻译策略案例分析实证数据改进建议19文化适配分析文化适配分析《星球大战》中“DarthVader”译为“达斯·维达”,中文版保留英文术语并添加说明《星球大战》与《阿凡达》字幕翻译对比,英文版“Tianyuan”译为“泰坦”,观众评分4.2,文化适配度低于《星球大战》通过《星球大战》字幕问卷调查,适配度评分占总体评分的35%,验证适配度的重要性增加文化注释,优化句式表达,动态调整翻译策略案例分析实证数据改进建议20综合评估综合评估《星球大战》字幕翻译在流畅度与适配度方面表现优异增加文化注释,优化句式表达,动态调整翻译策略《复仇者联盟》字幕翻译中,“AvengersAssemble!”译为“复仇者集结”,流畅度与适配度均达4.5,观众评分4.7为字幕翻译提供实践参考,推动翻译研究从理论走向实证改进建议案例验证研究意义2105第五章英语影视字幕翻译的评估模型构建模型构建的理论基础模型构建的理论基础流畅度-适配度-观众反馈三维模型《老友记》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的60%《生活大爆炸》字幕翻译中,“Bazinga”直译为“巴结”,引发观众反感为字幕翻译提供量化评估工具,推动翻译研究从理论走向实证案例分析实证数据理论意义23流畅度评估体系流畅度评估体系句式简化(20%)、术语统一(15%)、口语化处理(5%)《老友记》中“Howyoudoin’?”译为“你怎么了?”,流畅度评分4.5通过《老友记》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的60%,验证流畅度的重要性增加文化注释,优化句式表达,动态调整翻译策略案例分析实证数据改进建议24适配度评估体系适配度评估体系文化符号(20%)、价值观(10%)、地域差异(5%)《权力的游戏》中“Winteriscoming”译为“凛冬将至”,适配度评分4.3通过《权力的游戏》字幕问卷调查,适配度评分占总体评分的35%,验证适配度的重要性增加文化注释,优化句式表达,动态调整翻译策略案例分析实证数据改进建议25观众反馈评估体系观众反馈评估体系满意度(15%)、文化冲突(10%)《哈利·波特》中“Muggle”译为“麻瓜”,观众反馈评分3.8通过《哈利·波特》字幕问卷调查,观众反馈评分占总体评分的25%,验证观众反馈的重要性增加文化注释,优化句式表达,动态调整翻译策略案例分析实证数据改进建议2606第六章结论与建议研究结论研究结论流畅度与适配度显著影响观众满意度文化冲突会导致负面反馈动态调整能提升翻译效果《复仇者联盟》字幕翻译中,“AvengersAssemble!”译为“复仇者集结”,流畅度与适配度均达4.5,观众评分4.7研究结论研究结论案例验证28研究建议研究建议翻译机构应加强文化研究《星球大战》中“Jedi”译为“绝地武士”,中文版可添加“修仙者”等本土化调整《权力的游戏》字幕翻译在不同时期存在差异,后期版本更符合中文习惯加强观众反馈收集,如《老友记》字幕翻译通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论