经典诗歌英文对照赏析《青春》篇_第1页
经典诗歌英文对照赏析《青春》篇_第2页
经典诗歌英文对照赏析《青春》篇_第3页
经典诗歌英文对照赏析《青春》篇_第4页
经典诗歌英文对照赏析《青春》篇_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典诗歌英文对照赏析:塞缪尔·厄尔曼《青春》(Youth)一、诗歌原文与经典译本(中英对照)(一)英文原文《Youth》Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof16.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonders,theunfailingappetiteforwhat’snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheart,thereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongasyouareyoung.Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyou’vegrownold,evenat20;butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,there’shopeyoumaydieyoungat80.(二)中文经典译本《青春》青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。二、创作背景与流传脉络塞缪尔·厄尔曼(SamuelUllman),德裔美籍作家,一生历经动荡却始终以文字传递生命热忱。1907年,年近七旬的他为社区刊物撰稿时写下《Youth》,彼时未受瞩目,却因文字中迸发的精神力量被悄然传播。1945年,麦克阿瑟将军在日本盟军总部的演讲中援引此诗,将其推向全球视野——“青春非时序之龄,乃心境之态”的哲思,自此成为“青春精神”的文学图腾,被译为数十种语言,激励着不同时代的追光者。三、主题内核:青春的精神性解构诗歌对“青春”的定义,突破了生理年龄的桎梏,建构了“精神性青春”的生命哲学:1.颠覆惯性认知的青春定义:以“not...but...”的排比(“notatimeoflife;itisastateofmind”),将“桃面、丹唇、柔膝”的外在美与“意志、想象、恋情”的内在力量并置,打破“年少才是青春”的刻板印象。2.年龄与心态的辩证博弈:通过“60岁男子”与“16岁少年”的对比(“Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof16”),揭示青春的本质是意志的强度、想象的广度、情感的温度的总和,而非岁月数字的累加。3.主动选择的青春哲学:青春是“选择”的结果——选择用勇气战胜怯懦(“courageovertimidity”),用冒险取代苟安(“adventureovertheloveofease”)。“理想丢弃,方堕暮年”的警示,直指精神衰老的根源:对生命热忱的放弃。四、意象系统与修辞艺术(一)核心意象的隐喻建构“深泉”(deepspringsoflife):隐喻生命的本源活力,将抽象的“青春动能”具象为“涌流的泉水”,暗含“活力不息则青春不止”的哲思。“天线”(wirelessstation/aerials):象征精神的“接收-传递”机制,“接收美好、希望的信号”对应主动汲取生命能量,“天线下降”则具象化精神封闭的衰老状态。“冰雪”(snowsofcynicism)“寒冰”(iceofpessimism):以极寒意象喻指精神熵增(颓废、麻木),与“深泉”的温暖活力形成视觉与情感的双重对抗。(二)修辞的情感张力排比:“itisnot...itis...”“amatterof...aqualityof...avigorof...”的排比结构,强化“青春是精神集合体”的认知,使哲思更具感染力。拟人:“worry,fear,self-distrustbowstheheart”赋予负面情绪“压垮心灵”的行动力,反衬“热忱”对灵魂的滋养作用。对比:“yearsmaywrinkletheskin,but...”以“but”的转折,将“肌肤衰朽”与“灵魂不朽”并置,形成强烈的情感冲击,唤起对“精神青春”的共鸣。五、语言节奏与情感张力诗歌语言兼具宣言式的力量感与哲思性的延展性:短句的锐度:“Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind”等短句,如精神宣言,直击“青春本质”的核心认知。长句的铺陈:“Whether60or16...solongasyouareyoung”的长句,以逻辑铺陈深化哲思,使“精神青春”的定义更具说服力。节奏的对抗性:长短句交错形成“冲击-舒缓-再冲击”的韵律,如“衰老”与“青春”的辩证对抗,增强情感张力——“yearsmaywrinkle...but...”的转折节奏,恰是“精神不朽”对“生理衰朽”的突围。六、跨文化解读与当代启示(一)文化内涵的拓展东方文化常以“少壮”“韶光”等时序概念定义青春,而厄尔曼的“精神青春”观,将青春从“年龄特权”拓展为“生命姿态”,赋予其超越文化与时代的普适性——正如译本中“二八芳龄”与“年届花甲”的心灵平等,打破了东西方对“青春时限”的惯性认知。(二)当代启示:对抗精神熵增的青春姿态在“职场焦虑”“年龄焦虑”泛滥的当下,这首诗的启示在于:青春是“抗熵”的生命选择——对抗“精神熵增”:拒绝“玩世不恭”的冰雪覆盖,主动以“天线”捕捉“美好、希望”的信号(“receivemessagesofbeauty,hope...”);保持“生命敏感”:对“奇迹的诱惑”(thelureofwonders)永葆好奇,让“孩童般天真”(thejoyofthegameofliving)成为对抗平庸的武器;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论