版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年陕西单招英语高频词配套语法填空+翻译题库含答案(共20题,每题2分,合计40分)语法填空(20题,每题2分)1.Thecompanyislookingforsomeonewithexperienceinmarketingandadvertising.2.ShehaslivedinXi’anforovertenyearsandlovesthelocalfood.3.IfyouwanttoimproveyourEnglish,youshouldpracticespeakingeveryday.4.Manystudentsfinditdifficulttobalancestudyandwork.5.TheGreatWallisoneofthemostfamoustouristattractionsinChina.6.Hedidn’tfinishhishomeworkbecausehewastoobusywithhispart-timejob.7.Notonlydoesthehotelofferfreebreakfast,butitalsohasaswimmingpool.8.Weshouldprotecttheenvironmentsothatfuturegenerationscanenjoyit.9.Theteacheraskedthestudentswhethertheyhadstudiedforthetest.10.Thisbookisworthreading,eventhoughit’sabitold.11.Themuseumisopenfrom9a.m.to5p.m.everyday.12.Mysisteristallerthanmebutsheisn’tasstrongasme.13.Thetrainwillleaveat8a.m.,butI’mnotsureifitwillbedelayed.14.Althoughitwasraining,theydecidedtogoforawalk.15.Theboywholivesnextdoorhasapetdogthatisveryfriendly.16.Youmustn’twalkyourdogwithoutaleashinpublicplaces.17.Thecompanyhiredtennewemployeeslastmonthtoexpanditsteam.18.Sincetheinternetbecamepopular,peoplehavechangedthewaytheycommunicate.19.TheshopisclosedonMondaysforcleaning.20.Themanwhospoketomeyesterdaywasthemanagerofthehotel.2026年陕西单招英语翻译题库(含答案)(共10题,每题3分,合计30分)翻译题(10题,每题3分)1.翻译:陕西的美食吸引了来自世界各地的游客。2.翻译:如果你努力学习,你一定能够通过考试。3.翻译:我们应该节约用水,保护环境。4.翻译:这家公司为员工提供良好的福利和培训机会。5.翻译:长城是中国最著名的旅游景点之一。6.翻译:尽管天气很冷,他仍然坚持去跑步。7.翻译:我们必须提高英语水平,以便更好地与国际交流。8.翻译:这家酒店有舒适的房间和美味的早餐。9.翻译:老师要求学生完成作业并准时交上来。10.翻译:这家工厂生产的电子产品质量很高,销往世界各地。答案与解析语法填空答案与解析1.The→指代公司,用定冠词。2.over→表示“超过”。3.If→引导条件状语从句。4.Many→指代复数学生,用不定冠词。5.touristattractions→名词复数形式。6.toobusy→固定搭配“too...to...”。7.Notonly→倒装结构,谓语提前。8.sothat→引导目的状语从句。9.whether→引导宾语从句,意为“是否”。10.worthreading→形容词短语作后置定语。11.to→介词“from...to...”表示时间范围。12.but→连词连接并列句。13.if→引导宾语从句,询问可能性。14.Although→引导让步状语从句。15.hasapetdog→定语从句,先行词是boy。16.withoutaleash→介词短语作状语。17.hired→过去式动词,主语是company。18.Since→引导时间状语从句。19.isclosed→被动语态,主语是shop。20.was→过去式,主语是man。翻译答案与解析1.翻译:Shaanxi’sdeliciousfoodattractstouristsfromallovertheworld.解析:突出陕西美食的吸引力,用“deliciousfood”和“touristsfromallovertheworld”体现地域和行业特点。2.翻译:Ifyoustudyhard,youwilldefinitelypasstheexam.解析:用条件状语从句表达“如果...就...”的逻辑关系。3.翻译:Weshouldsavewaterandprotecttheenvironment.解析:动词“save”和“protect”强调环保主题。4.翻译:Thiscompanyprovidesgoodbenefitsandtrainingopportunitiesforemployees.解析:突出公司福利,用“goodbenefits”和“trainingopportunities”体现行业特点。5.翻译:TheGreatWallisoneofthemostfamoustouristattractionsinChina.解析:固定搭配“touristattractions”和“mostfamous”突出地域文化。6.翻译:Althoughtheweatheriscold,hestillinsistsongoingforarun.解析:用“Although”引导让步状语从句,体现坚持精神。7.翻译:WemustimproveourEnglishlevelsothatwecancommunicatebetterwithforeigners.解析:用“sothat”引导目的状语从句,强调实用性。8.翻译:Thishotelhascomfortableroomsanddeliciousbreakfast.解析:突出酒店设施,用“comfortablerooms”和“deliciousbreakfast”吸引游客。9.翻译:Theteacheraskedthestudentstofinishtheirhomeworkandhanditinontime.解析:动词“asked”和“handin”体现师生互动。10.翻译:The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年新疆天山职业技术大学单招综合素质考试题库附答案解析
- 2023年菏泽职业学院单招综合素质考试模拟测试卷附答案解析
- 2025年石家庄经济职业学院单招职业技能测试题库附答案解析
- 2023年柳州职业技术学院单招职业倾向性测试题库附答案解析
- 2025年四川信息职业技术学院单招职业技能考试模拟测试卷附答案解析
- 2025年吉林铁道职业技术学院单招职业适应性测试模拟测试卷附答案解析
- 2024年湖南电气职业技术学院单招职业倾向性测试题库附答案解析
- 2024年泉州纺织服装职业学院单招职业技能测试题库附答案解析
- 2023年怀化职业技术学院单招职业技能测试模拟测试卷附答案解析
- 2024年景德镇艺术职业大学单招职业技能测试模拟测试卷附答案解析
- 2026年度财务总监工作计划(3篇)
- 2025美国心脏协会心肺复苏(CPR)与心血管急救(ECC)指南解读课件
- 职业毕业就业生涯规划书
- 腹腔出血课件
- 惊恐障碍的认知行为干预与药物协同
- 消化内科2025年终工作总结及2026年工作计划汇报
- 2025年国家统计局齐齐哈尔调查队公开招聘公益性岗位5人笔试考试备考试题及答案解析
- 啦啦操课件教学课件
- 2025年及未来5年市场数据中国抛光液市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 2026年网络安全法培训课件
- 2025年全国新能源电力现货交易价格趋势报告
评论
0/150
提交评论