笔译二级实务(综合)模拟试卷51_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷51_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷51_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷51_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷51_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷51

一、必做题(本题共3题,每题7.0分,共3分。)

1、“Donotwriteonthewalls,"readsthemessageonaRenaissancestonewallinthe

cathedralonFlorence,scentralsquare.Unfortunately,theinstruction,scrawledinblack

marker,wasthedefiantgraffitiofavisitorwhohaddecidedtomocktheplasticsignjust

aboveitbysayingthesamething.Theofficialmissive,onawallattheendofasteep

staircaseleadinguptothedomeoftheSantaMariadelFiorecathedral,betterknownas

theDuomo,hadclearlyfailedinitsmission.Foryears,officialsinFlorencehavetriedto

discouragevisitorsfromaroundtheworldfromusingthiscity'soldstonewallsasatime

capsulefbrsuchmusings.Butthehumanurgetogenerategraffiti,itseems,isapowerful

instinct,difficulttolame.Sotheofficialshavedecidedtotryadigitalsolutiontotheir

age-oldproblem,startingwithGiotto'sbelltower,theCampanile.Havingfinallycleaned

upallthewallsalongthe414-stepclimbtothebelltowerearlierthisyear,officialshave

placedthreetabletsthere,hopingvisitorswillleavetheirmarks,virtually,without

damagingthemonumentitself.Messageswillbestoredonawebsiteandarchived,for

eternity,online.Anyothermarkwillberemovedswiftly,alargebillboardattheentrance

ofthebelltowerexplainsinbothItalianandEnglish."Wcneededsomethingtoactasa

deterrentagainstnewgraffiti,onceallthewallswereclean,andwehopethatthisapp

willdothat,"saidAliceFilipponi,thesocialmediastrategistataninstitutionthat

overseesFlorence'sDuomocomplex.MOurgoalwastoletpeopleleavetheirtestimony

withoutsmearingthewallsagain,"Filipponisaid.Inthefirstthreedaysoftheir

experiment,thereweremorethan3,000visitors,304digitalmessages-andnonew

graffitiscrawls.Withvirtualgraffiti,visitorscanselectthebackgroundtheywanttowrite

on:woodormarble,ironorplaster—likethatfoundinthemonument.Then,withtheir

toolofchoice,fromlipsticktospraypaint,theyareabletousetheirfingertipstoetch

symbols,namesandmessages."Whetherwemanagetoeducatepeopleremainstobe

seen,usaidtheinstitution'spresident,FrancoLucchesi.nButasofnow,ourInternetis

fullofmessages,andthewallsarenot.Wecanthereforesaythatit'sworking."Some

haveconfessedtotheirmisdeeds.Lucchesirecallsthe"pilgrimages"ofaJapaneseclass

comingtoapologizeforthedamagedonebystudents-threeyearsinarow.Thefacithat

themonumentissocleanalsohelps,"saidLauraBachmann,a21-year-oldfrom

GermanywhowasvisitingFlorencewithafriend."Nonedarestobethefirstonetodirty

itup."Totheexperts,thatcleannessisthemaindeterrent."Vandalsdoitwhereeveryone

canseetheirmark.Unfortunately,I佗arit'snotatabletthatcanpreventrecidivism,"

AiidieaAmato,presidentofItaly'sNationalAnti-GraffitiAssociation,saidaboutthe

effortinFlorence."Entirewallsavailableforgraffitiwritershavenotimpededthemto

dirtyupelsewhere."Headded:"Butit'simportantthatwedon'tabandonourmonuments

todegradation.Ifwecleanthem,it'spsychologicallyharderforpeopletosmearthemup

again."

标准答案:在佛罗伦萨中心广场大教堂里,一面文艺复兴时期的石墙上写着:“勿

乱涂乱画”。但令人沮丧的是,这是一位游客用黑色马克笔潦草书写的涂鸦,池用

这种挑衅的方式来嘲讽其上方写着同样一句话的塑料指示牌。这条官方标语挂在

通往圣母百花大教堂(SanlaMariadelFiorecathedral)穹顶的陡峭阶梯尽头的墙上。

这座教堂更广为人知的名字是佛罗伦萨主教堂(Duomo),但标语显然没有完成它的

使命。多年来,佛罗伦萨的官员一直试图阻止来自世界各地的游客把这座城市的

古老石墙当作时间胶囊来记录他们的冥思随想,但人类对涂鸦的热衷似乎是一种强

大的本能,难以驯服。因此,官员们决定从乔托(Giotto)的钟楼(Campa定e)开始,

尝试利用数字技术来解决这个由来已久的问题。今年早些时候。在将通往钟楼414

级阶梯两侧的墙壁清理干净后,官员们在那里放置了3块平板电脑,希望游客在不

破坏钟楼的前提下留下虚拟旅行印记。这些信息将存储在网站上,并永久存档。

钟楼入口处的一个大告示牌上用意大利语和英语写道:“任何其他标记都将被迅速

清除”。“一旦所有的墙壁都被清理干净,我们需要一些东西来杜绝新涂鸦的出

现,希望这个应用程序能够做到这一点。“阿莉塞.菲利波尼(AliceFilipponi)说,她

是一家监管佛罗伦萨主教堂建筑群机构的社交媒体策略师。“我们的目标是让人们

在不弄脏墙壁的情况下留下印记,”菲利波尼说。在他们试验的头三天里,有

3,000多名游客,304条数字信息,而且没有新的涂鸦。借助虚拟涂鸦,游客可以

选择书写的背景:木头、大理石、铁或灰泥,这些都是古迹会用到的材质。然后,

他们从口红到喷漆等一系列工具中选择他们要运用的涂鸦工具,用指尖在屏幕上画

上符号、书写名字和信息。“我们是否成功地进行了公众教育还有待观察。”该机

构的主席佛朗哥.卢凯西(Franc。Lucchesi)说,“但到目前为止,我们的网络上充满了

信息,而墙壁上却没有,这就说明电子涂鸦墙正在发挥作用。”有些人己经为池们

的不文明行为忏悔。卢凯西回忆起一个日本班级的•,朝圣之旅”,他们连续3年来到

这里为学生们造成的破坏表达歉意。21岁的劳拉.巴赫理(LauraBachmann)来自德

国,她和一个朋友正在佛罗伦萨旅游。她说:“古迹如此干净的事实也在起着作

用,没人敢第一个把它弄脏。’‘对涂鸦专家来说,干净的古迹是阻止他们乱涂乱画

的主要因素。“那些破坏分子会在所有人都能看到的地方涂鸦。遗憾的是,我担心

平板电脑并不能使他们掰弃恶习。”意大利国家反涂鸦协会(NationalAnti-Graffiti

Association)主席安德里亚.阿马托(AndreaAmato)谈到佛罗伦萨做出的努力时说:

“哪怕有整面墙壁供涂鸦者乱涂乱画,也阻止不了他们弄脏其他地方。”“但重要的

是,我们没有任由历史古迹被破坏。如果我们清理它们,人们会更少产生把它们弄

脏的念头。”他补充道。

知识点解析:I.第2段句子较长,句中who引导的定语从句解释说明了这位游客

涂鸦的原因,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成一个分句。2.第3段句子较

长,可按照意群进行拆分翻译,在Theofficialmissive和hadclearlyfailedinits

mission之间的是修饰标语的背景信息,可合为一句翻译,而剩下的是说明这个标

语是否有效用,因此,剩下的合为一句翻译。3.第10段leslimony的字面义为“证

词”“证据”,而此指的是游客能够在不弄脏墙壁的情况下记录他们的旅行,译为

记''更为合适。4.第14段第二句inarow为固定搭配,意为“连续的”。5.第17段第

一句degradalion字面义为“退化,堕落”,而此处指的是佛罗伦萨的官员并没有放

任旅客在古迹上乱涂乱画,译为“被破坏''更为合适,

2、JustonedayafterHollywoodofferedashowofsupportforthe#MeToomovement

ontheGoldenGlobesredcarpetandstage,afamousactressontheothersideofthe

Atlanticlenthernametoapublicletterdenouncingthemovement,aswellasitsFrench

counterpart,#Balancetonporc,or"ExposeYourPig."CatherineDeneuvejoinedmore

than100otherFrenchwomeninentertainment,publishingandacademicfieldsTuesday

inthepagesofthenewspaperLeMondeandonitswebsiteinarguingthatthetwo

movements,inwhichwomenandmenhaveusedsocialmediaasaforumtodescribe

sexualmisconduct,havegonetoofarbypubliclyprosecutingprivateexperiencesand

havecreatedatotalitarianclimate."Rapeisacrime.Butinsistentorclumsyflirtingisnot

acrime,norisgallantryachauvinistaggression,"theletter,datedMonday,begins.

"Therehasbeenalegitimaterealizationofthesexualviolencewomenexperience,

particularlyintheworkplace,wheresomemenabusetheirpower.Itwasnecessary.But

nowthisliberationofspeechhasbeenturnedonitshead."Theycontendthatthe

"#McToo"movementhasledtoacampaignofpublicaccusationsthathaveplaced

undeservingpeopleinthesamecategoryassexoffenderswithoutgivingthemachance

todefendthemselves.Thepassageappearstorelertosomeofthenamesonagrowing

listofmenwhohavebeensuspended,firedorforcedtoresignafterhavingbeenaccused

ofsexualmisconductinthelastseveralmonths.Oneoftheargumentsthewritersmakeis

thatinsteadofempoweringwomen,the"#MeToo"and"#BalanceTonPorc"movements

servetheinterestsof"theenemiesofsexualfreedom,ofreligiousextremists,oftheworst

reactionaries,"andofthosewhobelievethatwomenarcseparate'beings,childrenwith

theappearanceofadults,demandingtobeprotected.*'Theywritethat"awomancan.in

thesameday,leadaprofessionalteamandenjoybeingthesexualobjectofaman,

withoutbeinga'promiscuouswoman,'noravileaccompliceofpatriarchy."

TranslationsoftheletterwerequicklypickedupbyTwitteronTuesday,andresponses

rangedfromsupportivetohostile.AsiaArgento,anactresswhoaccusedAmerican

formerfilmproducerHarveyWeinsteinofrapingher,criticizedtheFrenchwomen's

letteronTwitter."CatherineDeneuveandotherFrenchwomentelltheworldhowtheir

intcriorizcdmisogynyhaslobotomizedthemtothepointofnoreturn,"Argentowrote.

Ontheothersideofthespectrum,ChristinaHoffSommers,whocoinedtheterm"victim

feminism,"tweetedaquotefromtheletterandherremarksonit.Inconcludingtheletter,

thewritersreturntotheconceptofself-victimizationandacallforwomentoacceptthe

pitfallsthatcomewithfreedom.''Accidentsthatcanafleetawoman'sbodydonot

necessarilyaffectherdignityandmustnot,ashardastheycanbe,necessarilymakehera

perpetualvictim,"theywrite."Becausewearenotreducibletoourbodies.Ourinner

freedomisinviolable.Andthisfreedomthatwecherishisnotwithoutrisksand

responsibilities."

标准答案:就在金球奖上(GoldenGlobes)好莱坞明星在红毯和舞台上对“我也

是"(#McToo)运动表示支持的第二天,大西洋彼岸,一位著名女演员则在一封公开

信中谴责该运动及其法国的同类运动“揭发你的猪”(Balancetonporc,or"ExposeYour

Pig")o周二,凯瑟琳.德纳夫(CatherineDeneuve)和100多位来自娱乐、出版和学术

领域的法国女性一起登上了《世界报》(LeMonde)及其网站。她们认为,在这两场

运动中,男性女性都将社交媒体作为曝光不正当性行为的途径,对私人经历进行了

公开控诉,而这己矫枉过正,导致了极权主义氛围的产生。“强奸是犯罪,但执着

或笨拙的调情不是犯罪,献殷勤也不等于大男子主义的侵犯。”这封周一发表的公

nowthe51st-largestcityinthecountryisanunlikelyhomeforatop-tierorchestra.Inthe

late2othcenturyClevelandwasmoreassociatedwithrock'n'roll.Amuseumcelebrating

thatsoundopened,andseemedpoisedtooustSeveranceHallasthecentreofthecity's

musicallife.Yetthe21stcenturyhasseen-andheard-arevivaloftheorchestra's

glory.Bothfinanciallyandartistically,theoutfitisstrongerthanever.Muchofits

successcanbecreditedtothelatestmusicdirector,FranzWeiser-Most.TheAustrian-

bornconductorarrivedandbeganreshapingtheband.OneClevelandboardmember

confidesthathewaschosenovermorefamousconductorsbecausehepledgedtoupend

thestatusquo:"Franzwastheonlyonewhosaid,'There'ssomethingdifferentTdliketo

do'.”Absoluteprecisionhasbeentheorchestra'shallmarksinceSzell.MrWeiser-Most

prefersalightertouch."Youcan'thavetotalcontrol,nhesays."Szellwouldtellthe

Englishhomplayerwhichopticiantogoto.Thatdoesirtworkanymore."Nowthemusic

breathesmore.BeforehiscurrentjobheenduredarockystintwiththeLondon

PhilharmonicOrchestra,butinClevelandheiswell-likedbybothhisplayersandthe

widercommunity.Whentheorchestravisitslocalschoolsorplaysatpopconcertson

holidays,hegoestoo."Itmakesadifferencetopeopleiftheyseeyouandsay:'Iknow

thisguy'."MoreClevelandersareindeedgettingtoknowhim:subscriptionsand

attendancearerising.TheaudienceistheyoungestforanyAmericanorchestra,with

morethanafifthofclassicalconcert-goersaged25orunder.Justasimportant,the

patronsarecharitable.Statutoryfundingfortheartsislessmunificentthaninbigger

citiesandmoreleft-leaningstates,butCleveland'slongtraditionofprivategivingis

holdingup-crucially,sincetheinstitution'sendowmentcoversonlyafractionofthe

operatingbudget.LastyeartheorchestraraisedalmostS25m;ithasmanagedmorethan

$20mforthepastfiveyears.Thatisahandsomehaulforanyartsorganization,

especiallyoneinamid-tiercity."It'snotahugepopulationhere,butit'saverygenerous

community,"saysAndreGremillet,theorchestra'sexecutivedirector."They'reproud

thatnorth-eastOhiocanproducegreatAmericanculture.'1

标准答案:当克利夫兰管弦乐团开始在塞弗伦斯音乐厅演出时,音乐厅先进的设

计使得富有的乐团赞助人可以从包厢叫车,不需要在中西部寒冷的空气中等待,就

能迅速回到家中。那时,它的音乐总监乔治.塞尔(GeorgeSzell)登上了《时代周

刊》(Time)杂志的封面,音乐专辑畅销,但专横的塞尔死后,现已拥有百年历史的

管弦乐队逐渐失去了独特的风格。克利夫兰管弦乐团的发展轨迹反映了城市本身

的衰落。体育城市克利夫兰曾是美国第五大钢铁制造中心,但这几十年来它的运动

员比赛失利、资金流失并且在30年左右的时间里人口减少了近一半。如今,这座

美国第51大的城市不走可能成为顶级管弦乐团的大本营。20世纪末的克利夫兰是

摇滚乐的殿堂。为了纪念摇滚乐的发展,当地建造了一座以摇滚为主题的博物馆,

似乎要取代塞弗伦斯音乐厅,成为这座城市音乐生活的中心。然而,21世纪见证

了管弦乐的复兴,听众能够再次享受到美妙的音乐。现在乐团不仅创造了更大的经

济效益。也拥有了更高的艺术水准。它的成功很大程度卜.要归功于其现任音乐总监

弗朗兹.威尔瑟.莫斯特(FranzWclscr-Most)。这位奥地利出生的指挥家来到这里,开

始重塑乐团。一位克利夫兰董事会成员透露,威尔瑟.莫斯特之所以在众多著名指

挥家中胜出,是因为他承诺要颠覆现状:“弗朗兹是唯一一个说,我想做点不一样事

情’的人。”自塞尔以来,克利夫兰管弦乐团一直以对乐谱绝对准确的演绎著称,

威尔瑟.莫斯特则倾向于采用更温和的方式。“你不能控制一切。''他说,“塞尔告诉

英国号角演奏者去哪家眼镜店,这已经不管用了。”现在克利夫兰的管弦乐更富自

由气息。威尔瑟-莫斯特曾在伦敦爱乐乐团工作,那是一段坎坷的经历,但现在在

克利夫兰,他博得了演奏家与听众的喜爱。当乐团访问当地学校或在假日的流行音

乐会上演出时,他也会一同前往。“如果听众看到你并说,‘我认识这家伙‘,他们

的感受会不一样。”确实,越来越多的克利夫兰人开始认识他,乐团的演出票的订

购量和演出上座率都在上升。超过五分之一的管弦乐听众年龄低于25岁,是美国

最年轻的古典音乐爱好团体。而且,赞助人十分大方。通常来说,乐团的法定资助

比大城市以及更为“左倾”的州少,但克利夫兰仍在传承私人赞助的传统,这一点至

关重要,因为乐团的捐赠仅占运营预算的一小部分。去年,乐团筹集了近2,500万

美元。过去5年,它管理的资产超过2,000万美元。特别是对位于二线城市的艺术

机构来说,这是一笔可观的收入。”这里的人口并不多,但民众非常慷慨。”乐团执

行总监安德烈.格雷米耶(Andr6GremiHet)说,“他们自豪俄亥俄州(Ohio)东北部能产

生伟大的美国文化

知识点解析:1.第2段第四句若直译为“20世纪末,克利夫兰更多地与摇滚乐联系

在一起。”则显得生硬,在翻译时可对其意思进行解释说明,译为“20世纪末的克

利夫兰是摇滚乐的殿堂。2.第3段第一句若直译是“然而,21世纪见证了——

也听到了——乐团辉煌的复兴”,由于“听到了”与“复兴”并不搭配,在翻译时可增

加“听到了”的宾语,译为“然而,21世纪见证了管弦乐的复兴,听众能够再次享受

到美妙的音乐”,使译文更为流畅。3.第3段第二句若将Bothfinanciallyand

artistically译为“无论是经济上还是艺术上”则显得生硬,在翻译时应对原文进行提

炼,将其译作“不仅创造了更大的经济效益,也拥有了更高的艺术水准''更为合适。

4.第3段第五句statusquo为固定搭配,意思是“现在的情况”,故此处可译作“现

状”。5.第4段第二句在翻译alightertouch的时候应结合全文进行意思解读。前文

提到乔治.塞尔的领导风格专横跋扈,而威尔瑟.莫斯特采用的是更为温和的方式,

因此,此处可译作“更温和的方式

一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)

4、当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球

化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运

共同体。同时,我们也处在一个挑战频发的世界,地区热点持续动荡,恐怖主义要

延肆虐,和平赤字、发展赤字、治理赤字是摆在全人类面前的严峻挑战。中国和

德国作为世界第二和第四大经济体、主要贸易大国、具有重要影响力的国家,中德

两国要发展好自己,也要对世界和地区和平、稳定、繁荣肩负起重要责任。我们要

加强对两国关系的顶层女计,以更加宽广的胸襟和开阔的视野谋划两国关系发展蓝

图。发挥各层级机制性对话的引领作用,就双边关系及重大国际和地区问题加强战

略沟通。通过平等对话和友好协商妥善处理分歧,在涉及彼此核心利益和重大关切

问题上相互理解和支持。

标准答案:Atpresent,humansocietyisundergoinggreatdevelopment,profound

changesandmajoradjustments.Thetrendstowardsmulti-polarity,economic

globalization,applicationofinformationtechnologiesinsocietiesandculturaldiversity

havegainedgreatermomentum.Whilehumansincreasinglyfindourselvesina

communityofsharedfuture,wealsoliveinaworldfraughtwithchallenges.Regional

hotspotsturbulence,thespreadofterrorism,thedeficitsinpeace,developmentand

governanceallposegravechallengestotheentirehumanity.Astheworld'ssecondand

fourthlargesteconomiesandkeytradingnationswithmajorinfluence,Chinaand

Germany,whilepursuingourowndevelopment,alsoneedtoshoulderimportant

responsibilityofpromotingregionalandinternationalpeace,stabilityandprosperity.We

needtostrengthenthetop-levelplanningofourrelationsanddrafttheblueprintofour

futuregrowthwithamoreopenmindandabroadervision.Weneedtoletourdialogue

mechanismsatdifferentlevelsplayaleadingroleandenhancestrategiccommunication

onbilateralrelationsandmajorinternationalandregionalissues.Weneedtoproperly

handledifferencesthroughequal-footeddialogueandfriendlyconsultationandgiveeach

otherunderstandingandsupportonissuesconcerningourrespectivecoreinterestsand

majorconcerns.

知识点解析:1.“人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代''即人类社会正经历

着一场大发展大变革大调整,在翻译时,可将表示状态的“正处于……时代”转换成

动作“正经历着”,用undergoing…译出,使得句子更生动易懂。2.第二句第二个分

句和第三句的第一个分句关系紧密,两者之间有着语义转折的逻辑关系,可考虑把

两者译成一句,用while连接,起承上启下的作用。3.“中国和德国作为……有重

要影响力的国家”作为条件状语.解释说明为什么中德要肩负起维护世界和平发展

的重任,可处理为As引导的状语从句。shoulder既可作名词“肩膀”,也可作动词

“肩负”,故可把“对...肩负起重要责任”译为shoulderimportantresponsibility

of...o4.“妥善处理分歧”即合理和公平公正地处理分歧,故译为properlyhandl?

differenceso5.“关切”可用concern来表达,该词既可作动词,意为“涉及“,亦可作

名词,意为“关心的事”,故“重大关切问题”可译作majorconcerns。

5、太原是山西省省会,在政治、军事和宗教领域都具有丰富的历史。太原位于北

方游牧区和黄河流域农业中心地带之间的侵入走廊。在过去的几百年里,这儿不断

受到外来侵入和占领。山西省中部地区是佛教和道教圣地。其中包括我国四大佛教

名山之一的五台山和我国最大的道教石窟--龙山石窟。如今,太原已经成为华

北地区主要的工业城市,为铁矿和煤炭主要藏地。太原拥有完备的城市道路系

统。城市道路长度1,268公里,面积1,641万平方米,人均6.68平方米。太原的城

市基础设施日趋完善。城乡居民生活用电充足,煤气日生产能力为86万立方米,

煤气管道长度1,475公里。太原拥有公园29个,道路植树长度615.5公里,城市绿

化面积5,968公顷。近年来,太原地区对外贸易发展迅速,对外开放和对外交流继

续扩大。投资环境进一步改善,引进外资成效显著。作为华北地区的交通枢纽之

一,太原机场目前已开通国际国内航线50余条,飞往全国及香港等大中城市和地

区。铁路、公路四通八达,纵横交错。

标准答案:TaiyuanisthecapitalofShanxiProvince,andacityrichinpolitical,

military,andreligioushistory.Locatedalongtheinvasioncorridorsbetweenthenomadic

regionstothenorthandtheagriculturalheartlandaroundtheYellowRiver,itwasthesite

ofrepeatedinvasionandoccupationoverthecenturies.ThecentralShanxiregionisrich

inBuddhistandTaoistsites,includingthefamousMountWutaiandLongshanGrottoes,

oneofChina'slargestgrottoofTaoiststyle.Taiyuanisnowamajorindustrialcityin

NorthChina,hometomajorironandcoalreserves.Taiyuanhasacompleteurbanroad

system.The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论