笔译二级实务模拟试卷29_第1页
笔译二级实务模拟试卷29_第2页
笔译二级实务模拟试卷29_第3页
笔译二级实务模拟试卷29_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务模拟试卷29

一、必做题(本题共2题,每题7.0分,共2分。)

1、ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfisheimenonthistributaryoftheAmazon

Riverdreamabout.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiant

schoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightinto

thenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere."Withabitofluck,youcanmake

$350onadaylikethis,"LauroSouzaAlmeida,aleaderofthelocalfishermen's

cooperative,exultedashemovedintoposition.MThatisafortuneforpeoplelikeus,"he

said,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunate

enoughtofindwork.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"

motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozen

smallercraft.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomove

intotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycould

withtheirefficientgillnets.Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazon

isexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishto

worrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheir

commercialrivals,whoarceagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowing

appetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.Inresponse,peasantsupanddown

theAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areforming

cooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.Butthateffort,

increasinglysuccessful,hasonlyencouragedthecommercialfishingoperations,aswell

assomeofthepeasants'lessdisciplinedneighbors,tostepuptheirdepredations.nThe

industrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythan

usartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentinto

account,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion.HThcywanttosweep

everythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkand

sacrificeandleavinguswithnothing."

标准答案:在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。旱季最

缺水的时候,河面迅速下降,一大群妒鱼正游进从十几只小船上撒下的网里。鲸鱼

味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。“要是运气不错,赶上今天这种情况,就能挣

350美元,”劳鲁.苏扎.阿尔梅达说道。他是当地渔民合作社的一位负责人。他一边

兴高采烈地说着,一边摆好了架式准备干活。他说:“对我们这样的人来说,这可

是一大笔钱呀。”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个

月才能挣这么些钱。然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一

只“母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。船员都在船上等候,等到剩

余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少,就捞多少。

亚马逊河在世界上是物产丰富的标志,但它现在正经受-•场过量捕鱼的危机。随着

人们最喜爱的各种鱼类数量日渐减少,到了令人担忧的地步,靠打鱼糊口的渔民和

他们商业对手之间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船

舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。针对这种情况,亚马逊河

沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控

制捕鱼量,增加河湖中生的数量。但是,这方面的努力虽日见成效,却促使那些为

商业目的而捕鱼的机构以及附近一些不大守规矩的农民加紧进行掠夺。“那些工业

化的渔船,二、三十吨位的,他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样,我

们懂得考虑怎样保护环境。”当地的渔业工会主席说道。“他们想用拖网一网打尽,

然后又上别处去打。我们出力,他们受益,弄得我们一无所有。”

知识点解析:暂无解析

2、EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economic

scripturehastaughtthatopentrade-freeoftariffs,quotas,subsidiesorother

governmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.U.S.policyhas

implementedthisdoctrinewithavengeance.Whyisfreetradesaidtobeuniversally

beneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".Here'sasimple

analogy.Ifasurgeonishighlyskilledbothatdoingoperationsandperformingroutine

bloodtests,it'smoreefficientfbrthesurgeontoconcentrateonthesurgeryandpayaless

efficienttechniciantodothetests,sincethatallowsthesurgeontomakethemost

efficientuseofherowntime.Byextension,eveniftheUnitedStatesisefficientbothat

inventingadvancedbiotechnologiesandatiheroutinemanufaciureofmedicines,it

makessensefortheUnitedStatestolettheproductionworkmigratetocountriesthatcan

makethestuffmorecheaply.Americansgetthebenefitofthecheaperproductsandgetto

spendtheirresourcesonevenmorevaluablepursuits.That,anyway,hasalwaysbeenthe

premise.ButhereSamuelsondissents.Whatifthelower-wagecountryalsocapturesthe

advancedindustry?Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkersto

outsourcing,hecalculates,thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensatefbr

ihelossinU.S.purchasingpower."Freetradeisnotalwaysawin-winsituation,"

Samuelsonconcludes.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelarge

countrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomake

almostanyproductorofferalmostanyserviceperfonnedintheUnitedStates.If

Americatradesfreelywiththem,thenthepowerfuldragoftheirfarlowerwageswill

begindraggingdownU.S.averagewages.TheU.S.economymaystillgrow,he

calculates,butatalowerratethanitotherwisewouldhave.

标准答案:自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典

著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加

双方的利益。美国的政策是不遗余力地实行这一理论。为什么说自由贸易可以使大

家普遍受益呢?这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。打个简单的比方,假

如一位外科医生,既擅长动手术,又会做常规的验血工作,要取得较好的效益,就

应让她集中精力做手术,同时雇一个能力较差的技术员去搞化验,因为这样就能让

这位外科医生最有效地利用自己的时间。引申而言,虽然美国既擅长发明高级的

生物技术,又精于日常的药品生产,明智的做法还是把药品生产从美国转移至生产

费用更低的国家。这样,美国人就可以一方面因廉价产品获利,一方面把自己的资

源用来从事更有价值的事业。这一向就是讨论问题的前提。但是现在萨缪尔森却提

出了不同的看法。如果低工资国家也掌握了先进的产业,怎么办?据他估计,恨如

把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见

得能补偿它购买力下降造成的损失。萨缪尔森断言:”自由贸易并不总是一种双赢

的局面。”他说,当今世界这个问题尤其突出。因为像印度和中国这样的大国,它

们的工资低得多,可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都

能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。假如美国与这些国家进行

自由贸易,它们低得多的工资产生的巨大影响就会把美国的平均工资往下拉。据他

推算,美国的经济仍然会增长,不过比应有的增长速度要低。

知识点解析:暂无解析

一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)

3、改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济

年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。

2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美

元。我们初步建立了社会主义市场经济体制,社会生产力和综合国力不断增强,各

项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。同

时,中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人口资源环境压力日益突出,在前进的

征途卜仍面临着很多困难和挑战-中国国内生产总值总量虽然不小,但人均国内生

产总值仍排在世界100位之后,尤其是还有近2600万农村贫困人口和2200多万领

取最低生活保障金的城镇贫困人口。中国要实现现代化,还需耍长期艰苦奋斗。

在经济全球化趋势深入发展的新形势下,如何立足中国的实际,抓住机遇,应对挑

战,继续实现经济社会存续、快速、协调、健康发展,是我们高度重视的重大战略

问题。经过多年探索和实践,我们已经找到了一条符合自己国情、顺应时代潮流、

体现人民意愿的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。今后,我们将坚定不移

地沿着这条道路阔步前进。

标准答案:Thepastover-30yearsofreformandopeninguphavebroughtabout

tremendouschangesinChina.From1979to2004,onannualaverage,theChinese

economygrewby9.4percent,consumptionby7percent,andimportsandexportsby16.

7percent.In2004,thecountry'sGDPtoppedUS$1.6494trillion.Totalimportand

exportvolumereached$1.1548trillion.Wehavebasicallyestablishedasocialistmarket

economy.Ourproductivityandoverallnationalstrengtharcconstantlygrowing,various

socialundertakingsarcflourishingandthehistoricleapinthepeople'slivelihoodfroma

subsistenceleveltomoderateprosperityisrealizedonthewhole.However,Chinastill

facesmanyproblemsandchallengesontheroadaheadposedbyalargepopulation,a

weakeconomicfoundationandunevendevelopment,aswellasthemountingpressure

arisingfrompopulation,resourcesandtheenvironment.Despitethehugeamountofits

GDP,thecountrystilltrailsbehindthe100thintheworldintermsofper-capitaGDP.In

particular,thereareabout26millionruralresidentsinpovertyand22millionurban

residentsstilllivingonminimumsubsistenceallowances.Itstillcallsforlong-term

painstakingeffortsbeforeChinaachievesmodernization.Underthenewcircumstances

ofacceleratedeconomicglobalization,amajorstrategicissuedemandingourclose

attentionishowtomaintainsustained,rapid,coordinatedandsoundeconomicandsocial

developmentbyadaptingtoChina'sreality,seizingopportunitiesandcopingwith

challenges.Afteryearsofexplorationandpractice,wehavefoundapathtodevelopment

thatconfbnnstoourcountry'srealityandthetrendofourtimesandreflectsthewishesof

thepeople.ThisistheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Wewill

strideforwardunswervinglyalongthisroad.

知识点解析:暂无解析

4、非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组

织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年

来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,

目前全国大约有300万个非政府组织。李先生是广东省一家非政府组织“广州青年

志愿者协会''的领导人。加入协会后的5年中,他提供了4000多小时的志愿服务。

他参加的志愿活动包括关怀街头露宿者,照顾孤寡老人,帮助孤残儿童,发起为贫

困地区捐赠等。在参加志愿活动的过程中,他由一个性格内向的人变成了一个活跃

的社会活动家。李先生的志愿者协会属于公益型非政府组织。公益型组织是中国非

政府组织的重要组成部分。专家认为,非政府组织在中国全面建设小康,构建和

谐社会中可起积极作用。它们有助于解决中国当前面临的一系列紧迫的社会问题,

如缓解就业压力,协调各方利益,维护社会稳定等。

标准答案:Non-govcrnmcntalorganizations(NGOs)arcnon-profitmassorganizations

independentfromthegovernment.Theyincludecharityorganizations,volunteergroups

andothersocietiesthatareengagedinvariousactivities,suchaspovertyrelief,

environmentalprotectionandsocialservices.NGOshavewitnessedrapiddevelopmentin

Chinainrecentyears,playinganincreasinglybigroleinsociallife.Expertsestimatethat

thereareabout3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论