英语科技论文写作 课件 15-语言表达-26_第1页
英语科技论文写作 课件 15-语言表达-26_第2页
英语科技论文写作 课件 15-语言表达-26_第3页
英语科技论文写作 课件 15-语言表达-26_第4页
英语科技论文写作 课件 15-语言表达-26_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

15常见语病英语科技论文写作15常见语病15.1词法

15.2时态15.3标点15.4词汇15.5逻辑第2页2026年1月4日英语科技论文写作15.6句法15.7主语一致

15.8语态15.9文体15.1修辞15.5.1语义不通或不准确15.5.2本文、本研究未明确区分15.5.3国内、国外未明确区分15.5.4先旧后新逻辑颠倒

15.5

逻辑第3页

15.5.1

语义不通或不准确第4页1)Summarizingtheaforementionedanalysis,thecalculationflowchartofthedrillingloadisdepictedinFig.18,andtheparametersofthedrillbitareshowninTable2.此句and后面的语句表达“参数见表2”之意,使用动词shown(显示)并无不妥,但如果改用动词listed(列出),表意更加准确,更合逻辑。句1)参考修改:

Summarizingtheaforementionedanalysis,thecalculationflowchartofthedrillingloadisdepictedinFig.18,andtheparametersofthedrillbitarelistedinTable2.

15.5.1

语义不通或不准确第5页2)Anypossibleharmfuleffectsonnearbypopulationshouldbepaidattentiontoafteraleakageofradioactivewastewater.此句使用payattentionto的被动语态,语法上无问题,但逻辑和习惯上不妥,应将payattentionto中的attention提出来做主语。句2)参考修改:

Attentionshouldbepaidtoanypossibleharmfuleffectsonnearbypopulationafteraleakageofradioactivewastewater.

15.5.1

语义不通或不准确第6页3)Space-bornemembraneantennastructuresaremainlyclassifiedasparabolicandplanar

membraneantennastructures.此句的表意是将空间运载薄膜天线的结构分为抛物面(parabolic)、平面(planar)两类,含这种天线要么属于抛物面类、要么属于平面类之意,有二者之一的语义逻辑,而parabolic和planar之间用了连词and,表达不出此意,如果用连接词either…or,就能表示出这种细微的语义差别。句3)参考修改:

Space-bornemembraneantennastructuresaremainlyclassifiedaseitherparabolicorplanarmembraneantennastructures.

15.5.1

语义不通或不准确第7页4)AnewmethodofusingNASTRANsoftwaretoanalyzeandpredictthecomplexeigenvalueoffrictionnoiseisdeveloped.此句把使用(using)软件(NASTRAN)的主体(动作发出者)表述为一种新方法,即方法(method)使用(using)软件(software)来分析和预测(analyzeandpredict),而按表意,这一主体应该是“人”(即作者研究团队),这样就存在语义不通的逻辑问题。句4)参考修改:

AnewmethodisdevelopedtoanalyzeandpredictthecomplexeigenvalueoffrictionnoisebyusingNASTRANsoftware.

15.5.1

语义不通或不准确第8页5)Membranematerialsusedinmembraneantennasarecommonlypolyester(PET)filmandpolyimide(PI)film[37–39].此句的表意是“薄膜天线中常用的薄膜材料是聚酯膜和聚酰亚胺膜”,“常用”就是“经常使用”,对应的英语是commonlyused或usedcommonly,其中副词commonly用来修饰动词used。然而,此句错将commonly和used分开,将commonly放在系动词are之后,即commonly修饰句子的谓语(commonly充当表语),造成语义不通。句5)参考修改:

Membranematerialscommonlyusedinmembraneantennasarepolyester(PET)filmandpolyimide(PI)film[37–39].

15.5.1

语义不通或不准确第9页6)FromTable2,comparedwithpolyesterfilm,polyimidefilmhaslargermodulus,highertensilestrength,lowerthermalexpansioncoefficient,smallerelongationatbreakandstrongeranti-ultravioletradiationability.此句开头的介词短语(FromTable2),暗含的主语(逻辑主语)应该是人(作者),与句子的主语polyimidefilm不一致,造成逻辑问题。另外,largermodulus前遗漏了不定冠词,and前遗漏了逗号。句6)参考修改:

AsshowninTable2,comparedwithpolyesterfilm,polyimidefilmhasalargermodulus,highertensilestrength,lowerthermalexpansioncoefficient,smallerelongationatbreak,andstrongeranti-ultravioletradiationability.

FromTable2,wefoundthatcomparedwithpolyesterfilm,polyimidefilmhasalargermodulus,highertensilestrength,lowerthermalexpansioncoefficient,smallerelongationatbreak,andstrongeranti-ultravioletradiationability.

15.5.1

语义不通或不准确第10页7)Theworkreportedhasbeenpartiallycompleted.此例中partiallycompleted表示“部分完成”,含“未完成”之意,而completed表示“完成”之意,前面再用partially(部分)来修饰,这样“完成”与“部分”在语义上有冲突,逻辑上有矛盾。句7)参考修改:

Theworkreportedisstilluncompleted.

15.5.1

语义不通或不准确第11页8)Dynamicsofsuchrigid-flexiblecouplingsystemas

spacecraft

structurewithlargemembraneantennastructure,needstobefurtherstudied,sodoes

dynamicsofantennasindeploymentprocess.列举、举例时,suchas通常是一个整体短语,但本句错将such前置而与as分离,形成such…as结构,即在主语Dynamics的后置修饰语rigid-flexible…system前加such,破坏了正常逻辑。spacecraftstructure是列举对象,是rigid-flexible…system的一种具体类别,暗含这样的系统有很多,因此system应该用复数;spacecraftstructure的后置介词短语withlargemembraneantennastructure中的structure也应该用复数。sodoes…结构使得全句成为由两个句子组成的并列句,前一句子的主体性下降,后一句子的辅体性上升,两句成为平级关系,语义逻辑关系发生变化,实际上后一句子是前一句子的补充、说明成分,宜将后一个句子表述为状语,其中dynamics之前还应补一个定冠词。句8)参考修改:

Dynamicsofrigid-flexiblecouplingsystems,suchasspacecraft

structureswithlargemembraneantennastructures,needstobefurtherstudied,alongwiththe

dynamicsofantennasinthedeploymentprocess.

15.5.1

语义不通或不准确第12页9)Moreovertheauthorscarriedoutmanyfiniteelementsimulationsandexperimental

researchesandobtaintheeffectsofmainprocessparameterssuchastherollerradius,thespacingbetweentworollersandthefeedrateofrollerontheDRCSprocess.此例finite…simulations和experimentalresearches在语义上顺序颠倒,逻辑不通,应先有实验研究,后有有限元模拟。另外,Moreover后面应有停顿,须加一个逗号;第一个连词and前后的谓语动词的时态(carriedout,obtain)应一致,统一改为过去式为好;第二个谓语obtain前的连词and的前面应加逗号;suchas…用来列举,与前面的中心词(parameters)为非限定性的关系,其间应该加逗号停顿一下;suchas后面的部分为三个列举项,最后一项的and前面也应该加逗号;roller应为复数形式。句9)参考修改:

Moreover,theauthorscarriedoutmanyexperimentalresearchandfiniteelementsimulations,andobtainedtheeffectsofmainprocessparameters,suchastherollerradius,thespacingbetweentworollers,andthefeedrateofrollersontheDRCSprocess.

15.5.1

语义不通或不准确第13页10)Packingmethodformembraneantennasshouldbestudied,inwhichantennastoragevolumeandpackingcomplexitycanbereducedwithnoelectronicdevicedamaging

occurring.本句逗号后面的部分为非限定性定语从句(inwhich…),但所表达的意思(降低天线存储容量和封装复杂度而不发生电子设备损坏)是前面主句意思(应研究薄膜天线的封装方法)的目的,因此用定语从句导致语义逻辑关系发生变化,应改为目的状语从句(sothat…)。另外,两个现在分词连用(damagingoccurring)不合适,将damaging改为名词damage更合适。句10)参考修改:

Packingmethodsformembraneantennasshouldbestudied,sothatantennastoragevolumeandpackingcomplexitycanbereducedwithnoelectronicdevicedamageoccurring.

15.5.2

本文、本研究未明确区分第14页1)Inthestudy,Figures5,6,8andTables1,2,4arelistedtosupporttheexperiment.此句中用Inthestudy不如用Inthepaper,因为从语义来看,在论文中展示图表比在研究中展示图表更加准确严密,逻辑更加通顺。句1)参考修改:

Inthepaper,Figures5,6,8andTables1,2,4arelistedtosupporttheexperiment.

ThepaperlistFigures5,6,8andTables1,2,4tosupporttheexperiment.

Figures5,6,8andTables1,2,4arelistedtosupporttheexperimentinthepaper.

15.5.2

本文、本研究未明确区分第15页2)Inthepaper,anSZG4031towingtractorisusedasthesamplevehicle.此句中Inthepaper表意欠佳,因为在paper中使用tractor不如study(research)中使用更贴切、准确,逻辑更加通畅,因为是“人”在“研究”中而不是在“论文”中使用tractor。句2)参考修改:

Inthestudy,anSZG4031towingtractorwasusedasthesamplevehicle.

ThestudyusedanSZG4031towingtractorasthesamplevehicle.

AnSZG4031towingtractorwasusedasthesamplevehicleinthestudy.

15.5.2

本文、本研究未明确区分第16页3)ThisarticleaimedtoinvestigatetheexpressionofCCR7inosteosarcomaanddiscusstheunderlyingrelationshipbetweentheexpressionandclinicalsignificance.句中Thisarticleaimed表意欠佳,因为说article的目的不如说study(research)的目的更符合逻辑(研究的目的,而非文章的目的)。句3)参考修改:

ThisstudyaimedtoinvestigatetheexpressionofCCR7inosteosarcomaanddiscusstheunderlyingrelationshipbetweentheexpressionandclinicalsignificance.

15.5.2

本文、本研究未明确区分第17页4)TheaimofthepresentpaperistosummarizethehistoryoftheYushoincidencethatoccurredinthewesternpartofJapanin1968.

句中Theaimofthepresentpaper表意欠佳,因为说paper的目的不如说study(research)的目的更符合逻辑(研究的目的,而非文章的目的)。句4)参考修改:

TheaimofthisstudyistosummarizethehistoryoftheYushoincidencethatoccurredinthewesternpartofJapanin1968.

Thisstudyaims(aimed)tosummarizethehistoryoftheYushoincidencethatoccurredinthewesternpartofJapanin1968.

15.5.3国内、国外未明确区分第18页1)Thecontributingfactorsathomeandabroadwereanalyzedbyretrospectiveanalysissoastoprovidenewthoughtandreasonableinterventionsforfurtherstudies.用athomeandabroad表述国内外是惯性思维,以作者所在国为国内、其他国为国外的角度,没有问题。但面向国际角度,特别当作者来自多个国家(有的来自同一国家,有的来自另一国家甚至身兼数国),使用athomeandabroad,容易指代不明或混乱。句1)参考修改:

Thecontributingfactorswereanalyzedbyretrospectiveanalysissoastoprovidenewthoughtandreasonableinterventionsforfurtherstudies.

15.5.3国内、国外未明确区分第19页2)Atpresent,domesticandforeignscholarsmainlyuseexperimentalmethod,analyticalmethodandnumericalmethodtocarryoutimpacteffectresearchofgasjet.用domesticandforeign表述国内外是惯性思维,以作者所在国为国内、其他国为国外的角度,没有问题。但面向国际角度,特别当作者来自多个国家(有的来自同一国家,有的来自另一国家甚至身兼数国),使用domesticandforeign,容易指代不明或混乱。句2)参考修改:

Atpresent,scholarsmainlyuseexperimentalmethod,analyticalmethodandnumericalmethodtocarryoutimpacteffectresearchofgasjet.

15.5.3国内、国外未明确区分第20页3)Theresearchstatusofintelligentmanufacturinginourcountryisanalyzedandprospected.用inourcountry表示在我国,暗含从作者所在国家的角度来表达的意味,当读者所在国家与作者所在国家不同,或论文的作者来自多个国家时,会造成指代不明或逻辑错误。行文应明确国名。句3)参考修改(以中国作者为例):

TheresearchstatusofintelligentmanufacturinginChinaisanalyzedandprospected.

15.5.3国内、国外未明确区分第21页4)Domesticscholarsusuallyusetwo-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.用Domestic表示在国内,暗含从作者所在国家的角度来表达的意味,当读者所在国家与作者所在国家不同,或论文的作者来自多个国家时,会造成指代不明或逻辑错误。行文应明确国名。句5)参考修改(以中国作者为例):

Chinesescholarsusuallyusetwo-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

15.5.3国内、国外未明确区分第22页5)Foreignscholarsusuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.用Foreign表示在国外,暗含从作者所在国家的角度来表达的意味,当读者所在国家与作者所在国家不同,或论文的作者来自多个国家时,会造成指代不明或逻辑错误。行文应明确国名。句6)参考修改(以中国作者为例):

ScholarsoutsideChinausuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

15.5.3国内、国外未明确区分第23页6)Overseasscholarsusuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.Overseas是“海外的;外国的”之意。此句中的Overseas实际所指可能不太清楚,可以按照表意进行修改。句7)参考修改:

ScholarsoutsideChinausuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

ScholarsoutsidethemainlandofChinausuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

15.5.4

先旧后新逻辑颠倒第24页1)Theuseofland,waterandmineralshasincreasedmorethantenfoldduringthepasttwocenturies.Futureincreasesinpopulationandeconomicdevelopmentwillintensifythispressure.Majorenvironmentalchangesvaryingfromdisruptionoflocalecosystemstodisturbanceofthebiospherearethelikelycumulativeimpactsofhumanactivities.末句,前面的Majorenvironmentalchanges为新信息,后面的cumulativeimpacts为上文提过的旧信息,新旧信息倒置,不符合正常的“先旧后新”的逻辑顺序。句1)参考修改:

Theuseofland…thispressure.Thecumulativeimpactsofhumanactivitiesarelikelytoleadtomajorenvironmentalchanges,varyingfromdisruptionoflocalecosystemstodisturbanceofthebiosphere.将前面提过的“旧信息”置于句子前面,后面提出的“新信息”置于句子后面。不仅逐步深入地表达作者的观点,而且符合读者的阅读预期及按顺序展开的逻辑思维方式,思路不至于突然中断。

15.5.4

先旧后新逻辑颠倒第25页2)PSOisemergingevolutionarycomputationtechnologybasedonswarmintelligence,whichhasbeenappliedsuccessfullyinmanyfields.TofurtherimprovetheglobalsearchabilityofPSO,aparticleswarmoptimizationbasedonpyramidmodel(PPSO)ispresentedtosolveoptimizationproblemssuchasthelayoutdesignofaninternationalcommercialcommunicationsatell

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论