2026年考试题字幕翻译专业水平测试题集_第1页
2026年考试题字幕翻译专业水平测试题集_第2页
2026年考试题字幕翻译专业水平测试题集_第3页
2026年考试题字幕翻译专业水平测试题集_第4页
2026年考试题字幕翻译专业水平测试题集_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年考试题:字幕翻译专业水平测试题集一、术语匹配题(共5题,每题2分,共10分)说明:下列中文术语与英文字幕术语匹配,请选择最符合的选项。1.术语:“字幕翻译质量评估标准”A.SubtitlequalityevaluationcriteriaB.TranslationaccuracyinsubtitlesC.SubtitlelocalizationD.Closedcaptioningcompliance2.术语:“文化负载词”A.Cultural-loadedwordB.TechnicaltermC.IdiomaticexpressionD.Falsefriend3.术语:“实时字幕翻译”A.Real-timesubtitletranslationB.Post-productionsubtitlingC.AudiodescriptionD.Interlineartext4.术语:“字幕时间轴调整”A.SubtitletimelineadjustmentB.TranslationmemoryC.CATtoolD.Machinetranslationpost-editing5.术语:“影视字幕的视觉合规性”A.Visualcomplianceoffilm/TVsubtitlesB.SubtitlefontsizeC.LinebreakingD.Punctuationinsubtitles二、单选题(共15题,每题2分,共30分)说明:每题有四个选项,仅有一个最符合题意。6.在电影字幕翻译中,以下哪项最符合“功能对等”原则?A.逐字翻译所有文化特色词汇B.保留原文的俚语以体现地方特色C.使用目标语言观众熟悉的表达方式D.尽量减少字幕行数7.以下哪种字幕格式支持多语言字幕嵌入?A.SRTB.WebVTTC.QTTextD.SCC8.字幕翻译中,“时间戳”的主要作用是?A.调整字幕与音频的同步性B.标注字幕的版权归属C.定义字幕的字体风格D.生成翻译记忆库9.当字幕空间有限时,以下哪种翻译策略最不可取?A.使用缩写词B.省略次要信息C.将长句拆分为短句D.保留原文的复杂结构10.以下哪项不属于字幕翻译的“视觉合规性”要求?A.字幕行数不超过6行B.字体大小不低于20磅C.字幕与画面文字不重叠D.保留原文的标点符号11.在体育赛事字幕翻译中,常用“xO”表示进球,这种做法属于?A.术语统一B.语法简化C.文化适应D.符号化表达12.字幕翻译中,“术语表”的主要目的是?A.提高翻译效率B.规范行业用语C.降低翻译成本D.增加字幕的艺术性13.以下哪种字幕类型主要面向视障人士?A.电视剧字幕B.动画片字幕C.无障碍字幕(AudioDescription)D.游戏字幕14.字幕翻译中,“回译法”主要用于?A.检查翻译准确性B.提高翻译速度C.学习新词汇D.优化字幕格式15.在字幕翻译中,以下哪项最可能违反“简洁性”原则?A.避免冗余信息B.使用被动语态C.保持句子结构清晰D.加入解释性内容16.字幕翻译的“本地化”要求主要体现在?A.保留原文的修辞手法B.适应目标语言的表达习惯C.增加文化注释D.使用专业术语17.在字幕时间轴调整中,以下哪种情况需要优先处理?A.字幕行数过多B.音画同步延迟C.字符串长度超出限制D.字幕排版混乱18.字幕翻译中,“意译”与“直译”的主要区别在于?A.翻译工具不同B.目标语言不同C.保留原文风格程度不同D.字幕格式不同19.在字幕翻译中,以下哪种情况最可能需要“解释性翻译”?A.科技类节目B.文化类节目C.新闻类节目D.教育类节目20.字幕翻译的“质量评估”通常包含哪些维度?A.准确性、流畅性、合规性B.速度、成本、格式C.技术性、艺术性、时效性D.可读性、可听性、可访问性三、多选题(共5题,每题3分,共15分)说明:每题有四个选项,至少有两个符合题意。21.字幕翻译中,以下哪些属于“文化适应”策略?A.将文化特色词汇译为目标语言对应词B.添加文化背景注释C.使用目标语言中的类比表达D.保留原文的隐喻结构22.字幕翻译的“技术要求”通常包括?A.字幕格式规范B.字符串长度限制C.音画同步精度D.字幕排版间距23.在字幕翻译中,以下哪些情况需要使用“被动语态”?A.强调动作执行者B.避免指明动作执行者C.保持句子简洁D.适应目标语言习惯24.字幕翻译的“准确性”主要体现在?A.忠实于原文内容B.符合目标语言语法C.保持原文风格D.适应字幕空间限制25.字幕翻译的“行业规范”通常涉及?A.字幕时间轴设置B.字幕字体选择C.术语统一标准D.字幕版权声明四、简答题(共5题,每题4分,共20分)说明:简述字幕翻译中的某个概念或技巧。26.简述字幕翻译中“简洁性”原则的应用场景。27.简述字幕翻译中“文化负载词”的翻译策略。28.简述字幕翻译中“术语表”的作用。29.简述字幕翻译中“回译法”的步骤。30.简述字幕翻译中“视觉合规性”的要求。五、实务题(共1题,10分)说明:根据以下英文字幕片段,翻译成中文,并标注时间轴调整建议。英文原文:00:00:10,000-->00:00:12,000Welcometothe2024WorldCupFinal!00:00:12,500-->00:00:15,000TeamAisinpossessionoftheball.00:00:15,500-->00:00:18,000GoalkeeperJohnsonispreparingtodefend.要求:1.翻译中文字幕,并标注时间轴调整建议(如需)。2.说明翻译中的难点及解决方案。答案与解析一、术语匹配题1.A2.A3.A4.A5.A解析:术语匹配题考察对字幕翻译行业术语的掌握程度。例如,“文化负载词”指含有特定文化内涵的词汇,A选项最准确。二、单选题6.C7.B8.A9.D10.D11.D12.B13.C14.A15.B16.B17.B18.C19.B20.A解析:例如,第6题强调字幕翻译需适应目标语言习惯,C选项最符合功能对等原则。第15题中,被动语态可能使字幕冗长,D选项最不可取。三、多选题21.A,B,C22.A,B,C23.B,D24.A,B,D25.A,B,C解析:例如,第21题中,文化适应策略包括直接翻译、注释、类比等,A、B、C正确。第25题涉及行业规范,D选项与字幕版权声明无关。四、简答题26.简洁性原则的应用场景-电视新闻字幕:避免冗余,突出关键信息。-动画片字幕:儿童节目需用简洁词汇。-游戏字幕:快速对话需压缩字数。27.文化负载词的翻译策略-直译+注释(如“功夫”译为“KungFu,中国传统武术”)。-类比翻译(如“龙”译为“Chinesedragon”)。-创造新词(如“熊猫”译为“Panda”)。28.术语表的作用-统一行业术语(如“字幕时间轴”)。-提高翻译一致性(避免混淆)。-方便团队协作(减少沟通成本)。29.回译法的步骤-翻译英文字幕为中文。-将中文回译为英文。-对比原文,检查偏差。30.视觉合规性要求-字幕行数(一般6行以内)。-字体大小(至少20磅)。-排版间距(避免重叠)。五、实务题中文翻译:00:00:10-->00:00:12欢迎来到2024年世界杯决赛!00:00:12.5-->00:00:15队伍A控球.00

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论