交替传译数字口译_第1页
交替传译数字口译_第2页
交替传译数字口译_第3页
交替传译数字口译_第4页
交替传译数字口译_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FigureInterpretation

数字口译大家好1英汉两种语言数字单位名称的不同数字口译难点:千以上的汉语和英语的数字单位名称不同。这就造成了数字口译不仅是符号代码的转换,而且还必须进行换算。大家好2QuizE-C10thousand20million2.3billionC-E3万

10万

1亿大家好3汉英数字单位名称对比汉语:四位数字一个分节英语:三维数字一个分节大家好4汉英数字单位名称对比大家好5汉英数字单位表达对比大家好6口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译模糊笼统数字的口译大家好7几个

十几个

几十个

几十年

七十好几了

好几百个

成千上万

/千千万万

几十万

三三两两少于

多余大约,估计,接近,差不多

some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsofbytwosandthreesbelow,fewerthan,lessthan,withinupwardsof,above,morethan,over,exceedaround,nearly,closeto,about,approximately,estimated大家好8特殊倍数的表达到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右Quadruple:增加了三倍,翻两番double:增加了一倍,翻一番treble:增加两倍,增加到三倍By2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的粮食产量比去年增长2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.大家好9by+数字/to+数字/at+数字的短语to利润从1.05亿元降到7500万元左右。Adropinprofitsfrom$105millionto$75million.by房价上涨了10%。Housepriceswentupby10%.at中国经济年均增长9.4%China’seconomygrowsatanannualrateof9.4%.大家好10Usefulverbs位居世界第二…Isrankedthesecond…/

中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworld’ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上涨,增长Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoar…Asharp/considerable/slightincrease/rise下降,减少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/decline大家好11Total总计去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.大家好12Shortexpressions

VeryUseful!!今年为…,比上年上涨了……,a~%increaseovertheprevious/lastyear…,up~%.…,~tonsmorethanlastyear.全年产量Theannualoutputof…年均进口增速达到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.大家好13PracticeC-E国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。大家好14Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled1.057trilliontons,arecordhigh.大家好15PracticeE-C增加值addedvalue合同外资:contracted实际使用外资:actuallyutilized

大家好161.theannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.2.theannualoutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9.1%.3.theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.4.theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%,andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%.5.theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.大家好17百分数、小数、分数的口译

8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds大家好18增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisN+1timesaslarge(long,heavy…)asB.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N+1倍”,或者“A比B大(长、重……)N倍”。大家好19根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近四倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。大家好20

汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。大家好21例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlyonefold/100%lastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.大家好22汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。

大家好23例如:

(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlyfivetimes.(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。China’spercapitaGDPwentupby3.4timesbetween1978and1997.(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof1.4times.(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover3.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.大家好24由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。大家好25例如:(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。Owingtofloods,grainoutputlastyeardeclinedby30percent.(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.大家好26增/减百分比的口译“增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种:1)增/减了……%increase/rise/grow…%decrease/drop/fall/sink…%或者increase/rise/grow/goupby…%decrease/drop/fall/godownby…%大家好27(1)Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.(美国)普罗科特—甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。大家好28(4)Spendingonnon-durables-----everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-----rose30%lastyear.去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%。(5)Inthefiscalyearof2000,endingonMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.However,theChinesemainlandpostedarespectable7.5percentrateinthefirstquarter.在3月30日刚刚结束的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%的可观增长。(6)InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethenumberbetween(theageof)25to34fell28percent.在美国以农业为主要职业的人数1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年龄在25到34岁的人数下降了28%。大家好292)与……相比,增/减了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…大家好30例如:(1)1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。

Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.(2)同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。

Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.(3)因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。

AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevolumeofexportwentupby0.5percent.大家好31大家好32例如:1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%。In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.大家好334)增/减具体数字的英译也可用“by”+具体数字来表示。例如:我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%。

TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨。

China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.大家好34汉语增/减百分数的英译还有一些其它表示法,但不管用什么方法,英语的增/减百分数都是净增/减数。实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。大家好35WorldPopulationWithitstwogiants,ChinaandIndia,Asiaisthehomeofthemajorityoftheworld’s6billionhumaninhabitants,andAfricathesecondmostpopularcontinent.TheUNpopulationfundsaidinits1998reportonpopulationgrowth,Asiacounts3.5billionpeople.ItsmostpopulouscountriesareChina,with1.2billionplusanother6.3millioninHongKongandIndiawith975.8million,followedfarbehindbyIndonesiawith125.9millionandBangladeshwith124million.India,whichhascontinuedtoholdtherecordforahigherbirthratethanChina,isexpectedtogrowintheyear2025to1.3billionresidents.TheprojectedpopulationforallofAsiaintheyear2025is4.7billion.InAfrica,theUNPopulationFundreportedcounted778.5millionresidents,with1.4billionanticipatedin2025.大家好36大家好37

2000年第五次全国人口普查主要数据国家统计局今天公布了2000年第五次全国人口普查结果:大家好38一、总人口全国总人口为129533万人。其中:祖国大陆31个省、自治区、直辖市(不包括福建省的金门、马祖等岛屿,下同)和现役军人的人口共126583万人。香港特别行政区人口为678万人。澳门特别行政区人口为44万人。台湾省和福建省的金门、马祖等岛屿人口为2228万人。大家好39二、人口增长祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口,同第四次全国人口普查1990年7月1日0时的113368万人相比,十年零四个月共增加了13215万人,增长11.66%。平均每年增加1279万人,年平均增长率为1.07%。三、家庭户人口祖国大陆31个省、自治区、直辖市共有家庭户34837万户,家庭人口为119839万人,平均每个家庭户的人口为3.44人,比1990年第四次全国人口普查的3.96人减少了0.52人。四、总人口性别构成祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,男性为65355万人,占总人口的51.63%;女性为61228万人,占总人口的48.37%。性别比(以女性为100,男性对女性的比例)为106︰74。大家好40五、年龄构成祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,0-14岁的人口为28979万人。占总人口的22.89%;15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%。同1990年第四次全国人口普查相比,0-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,65岁及以上人口的比重上升了1.39个百分点。六、民族构成祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,汉族人口为115940万人,占总人口的91.59%;少数民族人口为1064万人,占总人口的8.41%。同1990年第四次全国人口普查相比,汉族人口增加了11692万人,增长了11.22%;各少数民族人口增加了1523万人,增长了16.70%。大家好41七、各种受教育程度人口祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,接受大学(指大专以上)教育的4571万人;接受高中(含中专)教育的14109万人;接受初中教育的42989万人;接受小学教育的45191万人(以上各种受教育程度的人包括各类学校的毕业生、肄业生和在校生)。同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化:具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为35701人。祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,文盲人口(15岁及15岁以上不识字或识字很少的人)为8507万人,同1990年第四次全国人口普查相比,文盲率由15.88%下降为6.72%,下降了9.16个百分点。大家好42八、城乡人口祖国大陆31个省、自治区、直辖市的人口中,居住在城镇的人口45594万人,占总人口的36.09%;居住在乡村的人口80739万人,占总人口的63.91%。同1990年第四次全国人口普查相比,城镇人口占总人口的比重上升了9.86个百分点。大家好43Topic:TourandVisitFamousUniversities大家好44FudanUniversity

Vocabulary校区:学院:学士学位授予点:二级学科:国家重点学科:跨学科研究所:授予学位:教育部:博士后科学研究流动站:教学医院:教职员工:副教授:院士:博导:

大家好45ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU)上海市政府:国务院:研究生:全日制本科生:专科生:ShanghaiMunicipalgovernmentStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina.postgraduatestudentsfulltimepostgraduatestudentscollegestudent大家好46上海外国语大学创建于1949年12月,原名为上海俄文学校.1963年由国务院批准成为一所全国重点高校.ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU)wasfoundedin1949,originallyknownasShanghaiCollegeofRussian.In1963,SISUbecameanationalkeyinstitutionofhigherlearninguponapprovalbytheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina.1994年,经国家教委批准,学校正式改名为上海外国语大学并被列为国家教委和上海市共同建设的首批学校之一.1996年国家教委批准进入“211工程”.In1994,approvedbytheStateEducationCommission(SEC),theUniversityadopteditspresentnameandwasselectedasoneofthefirstuniversitiesinShanghaitobejointlyfundedbySECandShanghaiMunicipalGovernment.In1996,SISUwasgrantedtobea“Project211”universitybySEC上海外国语大学是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。ThemissionofSISUistocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge,multipleskillsandinternationalorientation.Havingalongtraditionofconscientiousteachingandlearning,SISUenjoysagoodreputationhomeandabroad.

学校现有虹口、松江两个校区。虹口校区位于上海市中心,占地254亩,环境优雅。松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。Now,SISUhastwocampuses,namelyHongkouandSongjiangcampuses.TheformerisanelegantoneinHongkouDistrictdowntownSHwithafloorareaof254Muandthelatterisapicturesque53.3-hectareoneinSongjiangNewDistrict.目前,全校共有研究生1100多名,全日制本科生5900余名,专科生800余名,留学生1200余名。全校共有专职教职工500余名.Currently,SISUhasafull-timeenrolmentofover1100postgraduatestudents,5300undergraduatestudents,1000collegestudents,and900internationalstudents.

TheUniversityhasafull-timefacultyofmorethan500.大家好47ThemissionofSISUistocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge,multipleskillsandinternationalorientation.Havingalongtraditionofconscientiousteachingandlearning,SISUenjoysagoodreputationhomeandabroad.大家好48SpeechbyWenjiabaoAtCambridgeUniversity用发展的眼光看中国SeeChinaintheLightofHerDevelopment老师们,同学们,这种卑鄙的伎俩阻挡不了中英两国人民的友谊。""ThisdespicablebehaviorcannotstandinthewayoffriendshipbetweenChinaandtheUK."大家好49Anannualspeechbyvice-chancellorofCambridgeUniversityListthemainpointsofthespeech大家好50ApervasivepresenceintheworldPreponderantly:thestateofbeinggreaterinnumber数字上的优势CollegiateCambridge学院制的

assertionBeconsonantwith:inagreementTolaunchanonlineDirectory:发布网上…名录大家好51TheCambridgeUniversitycommunityispreponderantlyBritishCambridgefastbecomingmoreinternationalinmany,manyways.WhatCambridgedoeswell,andmustkeepdoing,isrespondtochangeintheworldandhelpshapeandleadit.:graduatestudents/decline大家好52AnIntroductiontoVancouver1.ListentotheintroductionandtrytorememberthemainpointsmentionedintheintroductionWITHOUTtakingnotes.2.takenotesandinterpret大家好53TextInterpretationRanchproductNatural

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论