省考翻译技巧真题及答案_第1页
省考翻译技巧真题及答案_第2页
省考翻译技巧真题及答案_第3页
省考翻译技巧真题及答案_第4页
省考翻译技巧真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

省考翻译技巧真题及答案

一、填空题(每题2分,共20分)1.翻译的基本原则是______、______和______。2.翻译过程中,应注意保持原文的______和______。3.翻译技巧中的“词性转换”是指在不改变句子______的情况下,将一个词的______转换为另一个词的词性。4.翻译时,应注意处理好原文中的______、______和______。5.翻译技巧中的“增译法”是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当增加一些原文中______的词语。6.翻译技巧中的“省译法”是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当省略一些原文中______的词语。7.翻译技巧中的“分译法”是指将原文中______的句子结构,在译文中拆分为______的句子结构。8.翻译技巧中的“合译法”是指将原文中______的句子结构,在译文中合并为______的句子结构。9.翻译过程中,应注意处理好原文中的______、______和______。10.翻译技巧中的“语态转换”是指在不改变句子______的情况下,将原文中的______转换为______。二、判断题(每题2分,共20分)1.翻译的基本原则是忠实、通顺和简洁。()2.翻译过程中,应注意保持原文的风格和语气。()3.词性转换是翻译中常用的技巧之一。()4.翻译时,应注意处理好原文中的主语、谓语和宾语。()5.增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当增加一些原文中省略的词语。()6.省译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当省略一些原文中不必要的词语。()7.分译法是指将原文中复杂的句子结构,在译文中拆分为简单的句子结构。()8.合译法是指将原文中简单的句子结构,在译文中合并为复杂的句子结构。()9.翻译过程中,应注意处理好原文中的逻辑关系、语序和时态。()10.语态转换是指在不改变句子意思的情况下,将原文中的主动语态转换为被动语态。()三、选择题(每题2分,共20分)1.翻译的基本原则不包括以下哪一项?()A.忠实B.通顺C.简洁D.创造2.翻译过程中,应注意保持原文的什么?()A.风格B.语气C.逻辑D.以上都是3.词性转换是指在不改变句子什么的情况下,将一个词的词性转换为另一个词的词性?()A.意思B.结构C.功能D.以上都是4.翻译时,应注意处理好原文中的什么?()A.主语B.谓语C.宾语D.以上都是5.增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当增加一些原文中什么?()A.省略的词语B.必要的词语C.不必要的词语D.以上都是6.省译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当省略一些原文中什么?()A.省略的词语B.必要的词语C.不必要的词语D.以上都是7.分译法是指将原文中什么,在译文中拆分为什么?()A.复杂的句子结构,简单的句子结构B.简单的句子结构,复杂的句子结构C.复杂的句子结构,复杂的句子结构D.简单的句子结构,简单的句子结构8.合译法是指将原文中什么,在译文中合并为什么?()A.复杂的句子结构,简单的句子结构B.简单的句子结构,复杂的句子结构C.复杂的句子结构,复杂的句子结构D.简单的句子结构,简单的句子结构9.翻译过程中,应注意处理好原文中的什么?()A.逻辑关系B.语序C.时态D.以上都是10.语态转换是指在不改变句子什么的情况下,将原文中的什么转换为什么?()A.意思,主动语态,被动语态B.结构,主动语态,被动语态C.功能,主动语态,被动语态D.以上都是四、简答题(每题5分,共20分)1.简述翻译的基本原则及其重要性。2.简述翻译技巧中的“词性转换”及其应用。3.简述翻译技巧中的“增译法”和“省译法”及其应用。4.简述翻译技巧中的“分译法”和“合译法”及其应用。五、讨论题(每题5分,共20分)1.讨论翻译过程中应注意处理好的逻辑关系、语序和时态的重要性。2.讨论翻译技巧中的“语态转换”及其在翻译中的应用。3.讨论翻译技巧中的“增译法”和“省译法”在实际翻译中的具体应用。4.讨论翻译技巧中的“分译法”和“合译法”在实际翻译中的具体应用。答案和解析一、填空题1.忠实、通顺、简洁2.风格、语气3.意思、词性4.主语、谓语、宾语5.省略6.不必要7.复杂、简单8.简单、复杂9.逻辑关系、语序、时态10.意思、主动语态、被动语态二、判断题1.√2.√3.√4.√5.√6.√7.√8.×9.√10.√三、选择题1.D2.D3.D4.D5.A6.C7.A8.B9.D10.A四、简答题1.简述翻译的基本原则及其重要性。翻译的基本原则是忠实、通顺和简洁。忠实原则要求译文准确无误地传达原文的意思,不歪曲、不增删、不遗漏;通顺原则要求译文符合目标语言的表达习惯,流畅自然;简洁原则要求译文简洁明了,避免冗余。这些原则的重要性在于保证译文的质量,使读者能够准确理解原文的意思,同时也能感受到原文的风格和语气。2.简述翻译技巧中的“词性转换”及其应用。词性转换是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,将一个词的词性转换为另一个词的词性。这种技巧的应用可以使得译文更加自然流畅,避免生硬的直译。例如,将英语中的名词转换为汉语中的动词,或将英语中的形容词转换为汉语中的副词。3.简述翻译技巧中的“增译法”和“省译法”及其应用。增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当增加一些原文中省略的词语。这种技巧的应用可以使译文更加完整,符合目标语言的表达习惯。例如,在翻译英语中的省略句时,适当增加一些必要的连接词或助词。省译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当省略一些原文中不必要的词语。这种技巧的应用可以使译文更加简洁,避免冗余。例如,在翻译英语中的冗余表达时,适当省略一些不必要的修饰词或副词。4.简述翻译技巧中的“分译法”和“合译法”及其应用。分译法是指将原文中复杂的句子结构,在译文中拆分为简单的句子结构。这种技巧的应用可以使译文更加清晰,便于读者理解。例如,将英语中的长句拆分为多个短句,每个短句表达一个完整的意思。合译法是指将原文中简单的句子结构,在译文中合并为复杂的句子结构。这种技巧的应用可以使译文更加紧凑,避免重复。例如,将英语中的多个短句合并为一个长句,通过使用连接词或从句来连接各个部分。五、讨论题1.讨论翻译过程中应注意处理好的逻辑关系、语序和时态的重要性。逻辑关系、语序和时态是翻译过程中应注意处理好的重要方面。逻辑关系是指句子中各个部分之间的逻辑联系,如因果关系、转折关系等。处理好逻辑关系可以使译文更加连贯,便于读者理解。语序是指句子中各个成分的排列顺序,不同语言有不同的语序规则。处理好语序可以使译文更加符合目标语言的表达习惯。时态是指动词的时间形式,不同语言有不同的时态系统。处理好时态可以使译文更加准确,传达原文的意思。2.讨论翻译技巧中的“语态转换”及其在翻译中的应用。语态转换是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,将原文中的主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。这种技巧的应用可以使译文更加自然流畅,符合目标语言的表达习惯。例如,将英语中的主动语态转换为汉语中的被动语态,或将汉语中的被动语态转换为英语中的主动语态。3.讨论翻译技巧中的“增译法”和“省译法”在实际翻译中的具体应用。增译法在实际翻译中的具体应用包括增加必要的连接词、助词或修饰词,使译文更加完整和符合目标语言的表达习惯。例如,在翻译英语中的省略句时,适当增加一些必要的连接词或助词。省译法在实际翻译中的具体应用包括省略不必要的修饰词、副词或重复的表达,使译文更加简洁和清晰。例如,在翻译英语中的冗余表达时,适当省略一些不必要的修饰词或副词。4.讨论翻译技巧中的“分译法”和“合译法”在实际翻译中的具体应用。分译法在实际翻译中的具体应用包括将原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论