下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025考研英语二翻译专项训练卷(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译directions:ReadthefollowingpassagescarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.Yourtranslationshouldbeaccurate,fluent,andcompletethemeaningoftheoriginalsentences.Writeyour译文neatlyonANSWERSHEET2.(1).Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofChina'seconomy,agrowingnumberofmedium-sizedcitieshaveemerged,bringingbothopportunitiesandchallengestolocalgovernmentsintermsofurbanplanningandinfrastructureconstruction.Itisessentialforthesecitiestofindasustainabledevelopmentpaththatbalanceseconomicgrowthwithenvironmentalprotection.(2).Theadoptionofgreentechnologiesinvarioussectors,suchasrenewableenergy,publictransportation,andbuildingdesign,hasbecomeapriorityformanygovernmentsworldwide.Theseinitiativesnotonlyhelptoreducecarbonemissionsbutalsocontributetothecreationofnewjobsandindustries.(3).Despitethesignificantprogressmadeinpovertyreduction,challengesremaininensuringequitableaccesstoeducation,healthcare,andbasicservicesforallsegmentsofthepopulation,especiallyinruralandmarginalizedareas.Long-termstrategiesareneededtoaddressthesedisparitiesandpromoteinclusivedevelopment.(4).Thedigitalrevolutionhasprofoundlytransformedthewaywework,communicate,andaccessinformation.Whileofferingnumerousbenefits,italsoraisesconcernsaboutdataprivacy,digitaldivides,andthepotentialdisplacementofworkersincertainsectors.Findingwaystoharnessthebenefitsoftechnologywhilemitigatingitsrisksiscrucialforaharmoniousfuture.(5).Culturalheritage,encompassinghistoricalsites,traditionalarts,andintangiblecustoms,playsavitalroleinshapingasociety'sidentityandfosteringasenseofbelongingamongitspeople.However,rapidurbanizationandglobalizationoftenposethreatstothepreservationandtransmissionoftheseinvaluableculturalassets.Effectivemeasuresmustbetakentoprotectandrevitalizethemforfuturegenerations.试卷答案(1).近年来,随着中国经济的高速发展,众多中等城市应运而生,这给地方政府在城市规划及基础设施建设方面带来了机遇与挑战。对这些城市而言,找到一条兼顾经济增长与环境保护的可持续发展道路至关重要。*解析思路:*"withtherapiddevelopmentofChina'seconomy"译为“随着中国经济的高速发展”,采用“随着”引导状语从句,体现时间伴随性。“rapiddevelopment”译为“高速发展”比“快速发展”更强调速度感,符合语境。*"agrowingnumberofmedium-sizedcitieshaveemerged"译为“众多中等城市应运而生”,“emerged”译为“应运而生”形象地表达了新出现的意思。“agrowingnumber”译为“众多”概括性强。*"bringingbothopportunitiesandchallengestolocalgovernmentsintermsofurbanplanningandinfrastructureconstruction"译为“这给地方政府在城市规划及基础设施建设方面带来了机遇与挑战”。使用“这”指代前文新兴城市,“给……带来”是常用表达,“intermsof”译为“在……方面”。*"Itisessentialforthesecitiestofindasustainabledevelopmentpaththatbalanceseconomicgrowthwithenvironmentalprotection"译为“对这些城市而言,找到一条兼顾经济增长与环境保护的可持续发展道路至关重要”。“Itisessentialforsb.todosth.”结构译为“对……而言,找到……至关重要”,强调必要性。“balancesAwithB”译为“兼顾A与B”或“在A与B之间取得平衡”,准确传达了原文的平衡意义。(2).各行各业采用绿色技术,如可再生能源、公共交通和建筑设计,已成为许多国家政府的优先事项。这些举措不仅有助于减少碳排放,也为创造新的就业机会和产业做出了贡献。*解析思路:*"Theadoptionofgreentechnologiesinvarioussectors,suchasrenewableenergy,publictransportation,andbuildingdesign,hasbecomeapriorityformanygovernmentsworldwide"译为“各行各业采用绿色技术,如可再生能源、公共交通和建筑设计,已成为许多国家政府的优先事项”。“Theadoptionof...”译为“……的采用”或更主动的“……的采用/应用”,“invarioussectors”译为“各行各业”或“各个领域”。“hasbecomeapriority”译为“已成为优先事项”。*"Theseinitiativesnotonlyhelptoreducecarbonemissionsbutalsocontributetothecreationofnewjobsandindustries"译为“这些举措不仅有助于减少碳排放,也为创造新的就业机会和产业做出了贡献”。“initiatives”指代前文提到的“adoptions”,译为“举措”。“helptoreduce”译为“有助于减少”,“contributetothecreationof”译为“为……创造/做出贡献”。(3).尽管在减贫方面取得了重大进展,但在确保所有群体,特别是在农村和边缘化地区的人们,能够平等获得教育、医疗保健和基本服务方面仍面临挑战。需要制定长期战略来解决这些差距,并促进包容性发展。*解析思路:*"Despitethesignificantprogressmadeinpovertyreduction,challengesremaininensuringequitableaccesstoeducation,healthcare,andbasicservicesforallsegmentsofthepopulation,especiallyinruralandmarginalizedareas"译为“尽管在减贫方面取得了重大进展,但在确保所有群体,特别是在农村和边缘化地区的人们,能够平等获得教育、医疗保健和基本服务方面仍面临挑战”。“Despite”译为“尽管”,“significantprogressmadeinpovertyreduction”译为“在减贫方面取得的重大进展”。“challengesremaininensuring”译为“在确保……方面仍面临挑战”。“equitableaccessto”译为“平等获得”,“segmentsofthepopulation”译为“所有群体”,“ruralandmarginalizedareas”译为“农村和边缘化地区”。*"Long-termstrategiesareneededtoaddressthesedisparitiesandpromoteinclusivedevelopment"译为“需要制定长期战略来解决这些差距,并促进包容性发展”。“Long-termstrategiesareneeded”译为“需要制定长期战略”,“addressthesedisparities”译为“解决这些差距”,“promoteinclusivedevelopment”译为“促进包容性发展”。(4).数字革命深刻改变了我们工作、交流和信息获取的方式。虽然它带来了诸多益处,但也引发了关于数据隐私、数字鸿沟以及某些行业劳动者可能被取代的担忧。找到利用技术优势同时减轻其风险的方法,对于实现和谐未来至关重要。*解析思路:*"Thedigitalrevolutionhasprofoundlytransformedthewaywework,communicate,andaccessinformation"译为“数字革命深刻改变了我们工作、交流和信息获取的方式”。“Thedigitalrevolution”译为“数字革命”。“hasprofoundlytransformedtheway”译为“深刻改变了……的方式”。“work,communicate,andaccessinformation”为并列结构,分别译为“工作、交流和信息获取的方式”。*"Whileofferingnumerousbenefits,italsoraisesconcernsaboutdataprivacy,digitaldivides,andthepotentialdisplacementofworkersincertainsectors"译为“虽然它带来了诸多益处,但也引发了关于数据隐私、数字鸿沟以及某些行业劳动者可能被取代的担忧”。“While”引导的让步状语从句译为“虽然……,但也……”,“offeringnumerousbenefits”译为“带来了诸多益处”。“raisesconcernsabout”译为“引发了关于……的担忧”,“dataprivacy,digitaldivides,andthepotentialdisplacementofworkersincertainsectors”分别译为“数据隐私、数字鸿沟以及某些行业劳动者可能被取代”。*"Findingwaystoharnessthebenefitsoftechnologywhilemitigatingitsrisksiscrucialforaharmoniousfuture"译为“找到利用技术优势同时减轻其风险的方法,对于实现和谐未来至关重要”。“Findingwaystodosth.”译为“找到……的方法”,“harnessthebenefitsoftechnology”译为“利用技术优势”,“mitigatingitsrisks”译为“减轻其风险”,“iscrucialfor”译为“对于……至关重要”。(5).文化遗产,包括历史遗址、传统艺术和非物质文化遗产,在社会塑造身份和培养民众归属感方面发挥着至关重要的作用。然而,快速的城市化和全球化常常威胁到这些宝贵文化遗产的保护和传承。必须采取有效措施来保护并振兴它们,以便子孙后代能够继承。*解析思路:*"Culturalheritage,encompassinghistoricalsites,traditionalarts,andintangiblecustoms,playsavitalroleinshapingasociety'sidentityandfosteringasenseofbelongingamongitspeople"译为“文化遗产,包括历史遗址、传统艺术和非物质文化遗产,在社会塑造身份和培养民众归属感方面发挥着至关重要的作用”。“Culturalheritage”译为“文化遗产”。“encompassing...”作后置定语,译为“包括……”,“historicalsites,traditionalarts,andintangiblecustoms”分别译为“历史遗址、传统艺术和非物质文化遗产”,“playsavitalrolein”译为“发挥着至关重要的作用”,“shapingasociety's
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大学大四(经济学)经济学专业毕业设计答辩测试题及答案
- 2025年大学(生物工程)生物化学工程模拟试题及解析
- 2025年中职密码技术应用(密码方案)试题及答案
- 2025年中职(护理)社区护理基础试题及答案
- 2025年本科特种经济动物饲养(蚕桑养殖学)试题及答案
- 2025年大学大一(环境工程)环境监测基础专项测试卷
- 2025年高职物流条码技术(物流条码技术基础)试题及答案
- 2025年中职(医学检验)临床检验技术试题及答案
- 2025年大学大三(渔业资源与渔政管理)渔业资源保护阶段测试题及答案
- 2025年高职园林植物栽培(植物栽培技术)试题及答案
- 2026年共青团中央所属事业单位社会人员公开招聘18人备考题库及答案详解(新)
- 装置性违章课件
- 2024年水利部黄河水利委员会事业单位招聘高校毕业生考试真题
- 2025四川成都益民集团所属企业招聘财务综合岗等岗位28人考试重点题库及答案解析
- 脑缺血与急性脑梗死的影像学表现教学设计
- 中国仓储物流中心运营管理现状与发展趋势研究报告
- 2025年中共湛江市委巡察服务保障中心、湛江市清风苑管理中心公开招聘事业编制工作人员8人备考题库完整参考答案详解
- 2025年乡镇卫生院党风廉政建设自查报告
- 2026届四川成都七中高三上学期11月半期考数学试题及答案
- 颅内肿瘤切除术手术配合
- 2025年八年级历史时间轴梳理试卷(附答案)
评论
0/150
提交评论