视频监控系统中英文技术翻译范例_第1页
视频监控系统中英文技术翻译范例_第2页
视频监控系统中英文技术翻译范例_第3页
视频监控系统中英文技术翻译范例_第4页
视频监控系统中英文技术翻译范例_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

视频监控系统中英文技术翻译范例一、引言:技术翻译的行业价值在安防工程、智慧城市建设、工业监控等领域,视频监控系统(VideoSurveillanceSystem,VSS)的技术文档(如产品手册、系统方案、标准规范)常需在中英双语环境下流转。准确的技术翻译不仅是跨国项目协作的基础,更是保障系统设计、部署与运维规范性的关键——错误的术语译法或逻辑偏差,可能导致设备选型失误、功能调试受阻,甚至引发安全隐患。本文通过核心术语、文档片段的翻译范例,结合实战技巧,为技术译者提供可复用的参考框架。二、核心术语翻译范例(附技术语境解析)技术翻译的根基在于术语的精准性。以下选取视频监控系统中高频且易混淆的术语,对比中英表达逻辑,并说明翻译决策依据:1.设备类术语IPCamera英文释义:InternetProtocolCamera,基于网络传输视频流的摄像机。中文译法:网络摄像机(注:避免直译“IP摄像机”,“网络”更贴合“基于IP协议传输”的技术本质,符合行业习惯)。PTZCamera英文全称:Pan-Tilt-ZoomCamera,支持水平旋转(Pan)、垂直旋转(Tilt)、变焦(Zoom)的摄像机。中文译法:云台摄像机(注:“云台”是行业对“Pan-Tilt”控制结构的约定译法,“变焦”功能隐含其中,简称“云台摄像机”更简洁;首次出现需补充全称说明,如“云台(PTZ:Pan-Tilt-Zoom)摄像机”)。NVR/DVRNVR:NetworkVideoRecorder,通过网络接收、存储视频流的录像机。中文译法:网络视频录像机(强调“网络”传输特性,区别于传统DVR)。DVR:DigitalVideoRecorder,通过模拟信号采集、数字存储的录像机。中文译法:数字视频录像机(体现“数字存储”核心特征,与NVR的“网络”属性形成技术代际区分)。2.功能与技术类术语VideoAnalytics英文释义:对视频流进行智能分析(如行为识别、异常检测)的技术模块。中文译法:视频分析(注:避免译为“视频解析”,“分析”更准确传达“算法识别、事件判断”的功能,如“入侵检测”“人数统计”等场景)。MotionDetection英文释义:检测视频画面中移动物体的技术功能。中文译法:移动侦测(行业通用译法,“侦测”比“检测”更具安防场景的警觉性,如“移动侦测报警”)。Bandwidth英文释义:传输视频数据的网络带宽(单位:Mbps等)。中文译法:带宽(技术术语无歧义,直接保留;需结合语境说明,如“视频流带宽需求”)。三、技术文档片段翻译对比(以“系统架构描述”为例)英文原文(节选):中文译法(精准版):“视频监控系统由前端采集设备、传输网络、后端管理平台三大核心组件构成。前端设备包含具备云台(PTZ:Pan-Tilt-Zoom)控制的高清网络摄像机,可采集实时视频流,并支持移动侦测功能以触发入侵报警。传输层采用以太网(有线)或Wi-Fi(无线)传输视频数据,优先保障低延迟(高清流延迟<200毫秒)与稳定带宽(高清流带宽≥4Mbps)。后端平台集成网络视频录像机(NVR)(视频存储时长可达30天)、视频分析模块(用于识别滞留、遗留物等事件),以及用户管理模块(基于角色分配访问权限)。”翻译要点解析:1.术语一致性:全文“IPCamera”统一译为“网络摄像机”,“PTZ”首次出现补充全称,后续简化为“云台”,避免术语混乱。2.技术逻辑可视化:将“<200ms”“≥4Mbps”等数值结合中文表达习惯调整(“<200毫秒”“≥4Mbps”),同时用括号补充单位说明,保障技术参数清晰。4.行业习惯融合:“intrusionalerts”译为“入侵报警”(而非“闯入警报”),“loitering”译为“滞留”(安防场景对“徘徊、停留过久”的标准表述),贴合行业术语规范。四、技术翻译实战技巧(从“准确”到“专业”的进阶路径)1.术语库建设:从“零散记忆”到“体系化管理”针对视频监控系统,可按“设备类型(摄像机/录像机)”“功能模块(存储/分析)”“技术参数(分辨率/帧率)”等维度分类整理术语,例如:分辨率相关:“Resolution”→“分辨率”;“1080p”→“1080p(全高清)”;“4K”→“4K(超高清)”。帧率相关:“FrameRate”→“帧率”;“30fps”→“30帧/秒”(fps=framespersecond)。工具辅助:使用Excel或专业术语管理工具(如MemoQ、Trados),记录术语的“英文原文-中文译法-技术解释-应用场景”,确保团队协作时术语一致。2.技术逻辑还原:先“理解原理”,再“转化语言”错误译法(直译):“编解码器使用H.265压缩视频流以减少带宽消耗,然后在接收端解压缩它们。”(“它们”指代不明,技术逻辑模糊)准确译法:“编解码器通过H.265算法压缩视频流以降低带宽占用,再在接收端对视频流进行解压缩。”(明确“压缩/解压缩”的对象是“视频流”,补充“算法”说明技术原理,语句更通顺)3.文化与场景适配:跳出“字面直译”,贴合行业语境场景1:安防系统的“AccessControl”,若直译为“访问控制”,在门禁场景中易混淆;结合行业习惯译为“权限管控”(如“用户权限管控”)更精准。场景2:“Redundancy”在系统架构中表示“冗余备份”,而非“冗余(含负面含义)”,需译为“冗余备份”(如“电源冗余备份”保障系统可靠性)。4.缩略词与首字母缩写:“首次全称+缩写”,后续简化例如:“SimpleNetworkManagementProtocol(SNMP)isusedfordevicemonitoring.”译法:“简单网络管理协议(SNMP)用于设备监控。”(首次出现补充全称,后续可直接用“SNMP”)五、结语:技术翻译的“价值闭环”视频监控系统的技术翻译,本质是技术理解+语言转化+行业适配的三维能力输出。本文的术语范例、文档翻译与实战技巧,需结合具体项目(如“智慧园区监控方案”“工业级视频

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论