版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译冲刺模拟试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingEnglishpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.Passage1Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury.Fromenhancingproductivityinvariousindustriestotransformingentertainmentanddailylife,AI'sinfluenceispervasiveandgrowing.However,thistechnologicalsurgealsobringssignificantchallenges.Concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIpowerareincreasinglyprominent.EthicalconsiderationsandtheneedforrobustregulationstoguideAIdevelopmentanddeploymenthavebecomecriticaltopicsofglobaldiscourse.BalancingtheimmensebenefitsofAIwiththepotentialrisksitposesrequirescarefulthoughtandcollaborativeeffortfromgovernments,businesses,andthepublic.Passage2Chinesecuisine,withitsmillennia-oldhistory,isrenownedforitsregionaldiversityandsophisticatedflavors.Eachprovinceboastsitsownuniquecookingtechniquesandsignaturedishes.Forinstance,SichuancuisineisfamousforitsnumbingspicinessderivedfromSichuanpeppercorns,whileCantonesefoodemphasizesfreshnessandsubtleseasonings.DisheslikeMapoTofu,KungPaoChicken,andPekingDuckare享誉世界的representativesofChina'sculinaryheritage.Beyondtaste,Chinesecookingplacesimportanceontheharmonyofingredientsandtheuseoftraditionalmedicinalherbstopromotehealth.Thisrichgastronomictraditioncontinuestoevolve,reflectingChina'sdynamiccultureandattractingglobalappreciation.第二部分汉译英directions:ReadthefollowingChinesepassagescarefullyandthentranslatethemintoEnglish.Passage1近年来,随着互联网的普及和移动支付的便捷化,共享经济在中国蓬勃发展。从共享单车、共享汽车到共享住宿,这种新的经济模式改变了人们的消费习惯,也为资源利用效率的提升提供了新的思路。然而,共享经济的发展也伴随着一些问题,如车辆维护管理、服务质量参差不齐以及用户信用体系构建等。如何规范市场秩序,保障各方权益,促进共享经济健康可持续发展,是当前亟待解决的重要课题。Passage2“绿水青山就是金山银山”这一理念日益深入人心,成为中国推动生态文明建设的重要指导思想。它强调环境保护与经济发展并非对立关系,良好的生态环境本身就能产生巨大的经济价值和社会效益。近年来,中国大力推动绿色发展,积极应对气候变化,加强生物多样性保护,努力建设美丽中国。从退耕还林还草到发展清洁能源,从倡导垃圾分类到建设国家公园,一系列举措彰显了中国走生态优先、绿色发展之路的坚定决心。实践证明,保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力。试卷答案第一部分英译汉Passage1解析思路:1.definingfeature:译为“显著特征”,准确表达其在21世纪的重要性。2.rapidadvancement:译为“飞速发展”,对应“快速进展”。3.pervasiveandgrowing:译为“普遍且不断增长的”,体现影响的范围和持续性。4.technologicalsurge:译为“技术浪潮”,比喻技术的迅猛发展。5.significantchallenges:译为“重大挑战”,概括其带来的问题。6.jobdisplacement:译为“工作机会流失”,指工作被替代。7.dataprivacy:译为“数据隐私”,是专业术语。8.potentialformisuse:译为“被滥用的潜力”。9.prominent:译为“日益突出”,表示问题越来越明显。10.Ethicalconsiderations:译为“道德考量”。11.robustregulations:译为“强有力的监管”,强调法规的强度。12.guideAIdevelopmentanddeployment:译为“引导AI发展和部署”,指明了法规的作用。13.criticaltopicsofglobaldiscourse:译为“全球讨论的关键议题”,指其重要性。14.Balancing...with...:译为“在平衡...与...方面”,引出需要处理的两个方面。15.immensebenefits:译为“巨大好处”。16.potentialrisks:译为“潜在风险”。17.requirescarefulthoughtandcollaborativeeffort:译为“需要谨慎的思考和共同努力”,指明解决方案。Passage2中国菜肴,拥有数千年的历史,以其地域多样性和复杂的口味而闻名于世。每个省份都以其独特的烹饪技术和标志性菜肴而自豪。例如,川菜以其来自花椒的麻木型辣味而闻名,而粤菜则强调新鲜和微妙的调味。麻婆豆腐、宫保鸡丁和水煮鸭是中国美食遗产中享誉世界的代表。除了口味之外,中餐还注重食材的和谐以及使用传统药用草药来促进健康。这项丰富的烹饪传统在不断发展,反映了中国充满活力的文化,并吸引了全球的赞赏。解析思路:1.renownedfor:译为“以其...而闻名于世”,表达其声誉。2.myriad-oldhistory:译为“拥有数千年的历史”,修正原文可能的笔误,使其合理。3.regionaldiversity:译为“地域多样性”。4.sophisticatedflavors:译为“复杂的口味”。5.boastsitsown:译为“都以其...而自豪”,表示每个省份的特色。6.uniquecookingtechniques:译为“独特的烹饪技术”。7.signaturedishes:译为“标志性菜肴”。8.Forinstance:译为“例如”,引导例子。9.Sichuancuisine:译为“川菜”。10.famousfor:译为“以其...而闻名”。11.numbingspiciness:译为“麻木型辣味”。12.derivedfrom:译为“来自”。13.Sichuanpeppercorns:译为“花椒”。14.Cantonesefood:译为“粤菜”。15.emphasizes:译为“强调”。16.freshness:译为“新鲜”。17.subtleseasonings:译为“微妙的调味”。18.Disheslike...:译为“...是...的代表”,列举菜肴。19.享誉世界的:译为“享誉世界的”,形容其知名度。20.representatives:译为“代表”。21.culinaryheritage:译为“美食遗产”。22.Beyondtaste:译为“除了口味之外”,引出其他方面。23.placesimportanceon:译为“还注重”。24.harmonyofingredients:译为“食材的和谐”。25.traditionalmedicinalherbs:译为“传统药用草药”。26.promotehealth:译为“促进健康”。27.richgastronomictradition:译为“丰富的烹饪传统”。28.continuestoevolve:译为“在不断发展”。29.reflecting:译为“反映”。30.dynamicculture:译为“充满活力的文化”。31.attractingglobalappreciation:译为“吸引了全球的赞赏”。第二部分汉译英Passage1Inrecentyears,withthepopularizationoftheinternetandtheconvenienceofmobilepayments,thesharingeconomyhasflourishedinChina.Fromsharedbicyclesandcarstosharedaccommodation,thisneweconomicmodelhaschangedpeople'sconsumptionhabitsandalsoprovidednewideasforimprovingresourceutilizationefficiency.However,thedevelopmentofthesharingeconomyisalsoaccompaniedbysomeproblems,suchasvehiclemaintenanceandmanagement,varyingservicequality,andtheconstructionofausercreditsystem.Howtoregulatethemarketorder,protecttherightsandinterestsofallparties,andpromotethehealthyandsustainabledevelopmentofthesharingeconomyareimportantissuesthatneedtobeaddressedurgently.解析思路:1.近年来:译为“Inrecentyears”,标准的时间状语。2.随着...和...:译为“with...and...”,引出原因或背景。3.互联网的普及:译为“thepopularizationoftheinternet”。4.移动支付的便捷化:译为“theconvenienceofmobilepayments”。5.蓬勃发展:译为“hasflourished”,表示旺盛发展。6.共享经济:译为“thesharingeconomy”,是专有名词。7.从...到...:译为“From...to...”,列举例子。8.改变了人们的消费习惯:译为“changedpeople'sconsumptionhabits”。9.也为...提供了新的思路:译为“alsoprovidednewideasfor...”。10.资源利用效率:译为“resourceutilizationefficiency”。11.然而:译为“However”,表示转折。12.伴随着:译为“isalsoaccompaniedby”。13.一些问题:译为“someproblems”。14.车辆维护管理:译为“vehiclemaintenanceandmanagement”。15.服务质量参差不齐:译为“varyingservicequality”,指质量不一。16.用户信用体系构建:译为“theconstructionofausercreditsystem”。17.如何...是...重要课题:译为“Howto...areimportantissuesthatneedtobeaddressedurgently”,将中文的判断句式转换为英文的疑问句式,并补充语气。18.规范市场秩序:译为“regulatethemarketorder”。19.保障各方权益:译为“protecttherightsandinterestsofallparties”。20.健康可持续发展:译为“healthyandsustainabledevelopment”。Passage2Theconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"isgainingincreasingrecognitionandhasbecomeacrucialguidingprincipleforChina'seffortstoadvanceecologicalcivilization.Itemphasizesthatenvironmentalprotectionandeconomicdevelopmentarenotmutuallyexclusive
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 妊娠期尿路感染抗菌药物剂量调整策略
- 钣金工艺基础试题及答案
- 慢病培训考试及答案
- 多组学整合在糖尿病精准分型中的实践
- 2025年中职(物业管理)物业基础服务试题及答案
- 2025年中职机械设备维修(设备维护保养)试题及答案
- 2026年露营经济项目商业计划书
- 2025年高职新闻出版(书刊编辑)试题及答案
- 2025年中职第二学年(焊接技术应用)焊接变形控制试题及答案
- 多源数据融合提升慢病随访精准度
- 油费补助管理办法
- 新食品零售运营管理办法
- 强制性产品认证实施规则 低压电器 低压元器件(CNCA-C03-02:2024)
- 《实践论》《矛盾论》导读课件
- 农村杀猪活动方案
- 种子公司企业管理制度
- DB4201-T 617-2020 武汉市架空管线容貌管理技术规范
- 药品追溯码管理制度
- openEuler系统管理与服务器配置 课件 第9章DNS服务器
- 供销集团考试试题及答案
- 资产评估员工管理制度
评论
0/150
提交评论